Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Changes Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "物" Matched:99.
Total 61 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

周易 - Book of Changes

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《周易》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《易》, "I Ching", "Yi Jing"]

易經 - Yi Jing

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《易經》 Library Resources

䷀乾 - Qian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷀乾》 Library Resources
1 ䷀乾:
乾:元亨,利貞。
Qian:
Qian (represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm.
彖傳:
大哉乾元,萬資始,乃統天。雲行雨施,品流形。大明始終,六位時成,時乘六龍以御天。乾道變化,各正性命,保合大和,乃利貞。首出庶,萬國咸寧。
Tuan Zhuan:
Vast is the 'great and originating (power)' indicated by Qian! All things owe to it their beginning: - it contains all the meaning belonging to (the name) heaven. The clouds move and the rain is distributed; the various things appear in their developed forms. (The sages) grandly understand (the connexion between) the end and the beginning, and how (the indications of) the six lines (in the hexagram) are accomplished, (each) in its season. (Accordingly) they mount (the carriage) drawn by those six dragons at the proper times, and drive through the sky. The method of Qian is to change and transform, so that everything obtains its correct nature as appointed (by the mind of Heaven); and (thereafter the conditions of) great harmony are preserved in union. The result is 'what is advantageous, and correct and firm. (The sage) appears aloft, high above all things, and the myriad states all enjoy repose.
象傳:
天行健,君子以自強不息。
Xiang Zhuan:
Heaven, in its motion, (gives the idea of) strength. The superior man, in accordance with this, nerves himself to ceaseless activity.

9 文言:
《文言》曰:「元」者,善之長也;「亨」者,嘉之會也;「利」者,義之和也;「貞」者,事之幹也。君子體仁足以長人,嘉會足以合禮,利足以和義,貞固足以幹事。君子行此四德者,故曰「乾、元、亨、利、貞」。
Qian:
What is called (under Qian) 'the great and originating' is (in man) the first and chief quality of goodness; what is called 'the penetrating' is the assemblage of excellences; what is called 'the advantageous' is the harmony of all that is right; and what is called 'the correct and firm' is the faculty of action. The superior man, embodying benevolence, is fit to preside over men; presenting the assemblage of excellences, he is fit to show in himself the union of all propriety; benefiting (all) creatures, he is fit to exhibit the harmony of all that is right; correct and firm, he is fit to manage (all) affairs. The fact that the superior man practises these four virtues justifies the application to him of the words - 'Qian represents what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm.'

14 文言:
九五曰:「飛龍在天,利見大人」。何謂也?子曰:「同聲相應,同氣相求。水流濕,火就燥,雲從龍,風從虎,聖人作而萬覩。本乎天者親上,本乎地者親下,則各從其類也。」
Qian:
What is the meaning of the words under the fifth NINE, 'The dragon is on the wing in the sky - it will be advantageous to see the great man?' The Master said: 'Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place that is (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger:(so) the sage makes his appearance, and all men look to him. Things that draw their origin from heaven move towards what is above; things that draw their origin from the earth cleave to what is below:--so does everything follow its kind.'

䷁坤 - Kun

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷁坤》 Library Resources
1 ䷁坤:
坤:元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,先迷後得主,利西南得朋,東北喪朋。安貞,吉。
Kun:
Kun (represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and having the firmness of a mare. When the superior man (here intended) has to make any movement, if he take the initiative, he will go astray; if he follow, he will find his (proper) lord. The advantageousness will be seen in his getting friends in the south-west, and losing friends in the north-east. If he rest in correctness and firmness, there will be good fortune.
彖傳:
至哉坤元,萬資生,乃順承天。坤厚載,德合无疆。含弘光大,品咸亨。牝馬地類,行地无疆,柔順利貞。君子攸行,先迷失道,後順得常。西南得朋,乃與類行;東北喪朋,乃終有慶。安貞之吉,應地无疆。
Tuan Zhuan:
Complete is the 'great and originating (capacity)' indicated by Kun! All things owe to it their birth; - it receives obediently the influences of Heaven. Kun, in its largeness, supports and contains all things. Its excellent capacity matches the unlimited power (of Qian). Its comprehension is wide, and its brightness great. The various things obtain (by it) their full development. The mare is a creature of earthly kind. Its (power of) moving on the earth is without limit; it is mild and docile, advantageous and firm: - such is the course of the superior man. 'If he take the initiative, he goes astray:' - he misses, that is, his proper course. 'If he follow,' he is docile, and gets into his regular (course). 'In the south-west he will get friends:' - he will be walking with those of his own class. 'In the north-east he will lose friends:' - but in the end there will be ground for congratulation. 'The good fortune arising from resting in firmness' corresponds to the unlimited capacity of the earth.
象傳:
地勢坤,君子以厚德載
Xiang Zhuan:
The (capacity and sustaining) power of the earth is what is denoted by Kun. The superior man, in accordance with this, with his large virtue supports (men and) things.

9 文言:
《文言》曰:《坤》至柔而動也剛,至靜而德方,後得主而有常,含萬而化光。坤道其順乎,承天而時行。
Kun:
(What is indicated by) Kun is most gentle and weak, but, when put in motion, is hard and strong; it is most still, but is able to give every definite form. 'By following, it obtains its (proper) lord,' and pursues its regular (course). It contains all things in itself, and its transforming (power) is glorious. Yes, what docility marks the way of Kun! It receives the influences of heaven, and acts at the proper time.

䷊泰 - Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷊泰》 Library Resources
1 ䷊泰:
泰:小往大來,吉亨。
Tai:
In Tai (we see) the little gone and the great come. (It indicates that) there will be good fortune, with progress and success.
彖傳:
泰,小往大來,吉亨。則是天地交,而萬通也;上下交,而其志同也。內陽而外陰,內健而外順,內君子而外小人,君子道長,小人道消也。
Tuan Zhuan:
'The little come and the great gone in Tai, and its indication that there will be good fortune with progress and success' show to us heaven and earth in communication with each other, and all things in consequence having free course, and (also) the high and the low, (superiors and inferiors), in communication with one another, and possessed by the same aim. The inner (trigram) is made up of the strong and undivided lines, and the outer of the weak and divided; the inner is (the symbol of) strength, and the outer of docility; the inner (represents) the superior man, and the outer the small man. (Thus) the way of the superior man appears increasing, and that of the small man decreasing.
象傳:
天地交泰,后以財成天地之道,輔相天地之宜,以左右民。
Xiang Zhuan:
(The trigrams for) heaven and earth in communication together form Tai. The (sage) sovereign, in harmony with this, fashions and completes (his regulations) after the courses of heaven and earth, and assists the application of the adaptations furnished by them, - in order to benefit the people.

䷋否 - Pi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ䷋否:
否之匪人,不利君子貞,大往小來。
Pi:
In Pi there is the want of good understanding between the (different classes of) men, and its indication is unfavourable to the firm and correct course of the superior man. We see in it the great gone and the little come.
彖傳:
否之匪人,不利君子貞。大往小來,則是天地不交,而萬不通也;上下不交,而天下无邦也。內陰而外陽,內柔而外剛,內小人而外君子。小人道長,君子道消也。
Tuan Zhuan:
'The want of good understanding between the (different classes of) men in Pi, and its indication as unfavourable to the firm and correct course of the superior man; with the intimation that the great are gone and the little come:' - all this springs from the fact that in it heaven and earth are not in communication with each other, and all things in consequence do not have free course; and that the high and the low (superiors and inferiors) are not in communication with one another, and there are no (well-regulated) states under the sky. The inner (trigram) is made up of the weak and divided lines, and the outer of the strong and undivided: the inner is (the symbol of) weakness, and the outer of strength; the inner (represents) the small man, and the outer the superior man. Thus the way of the small man appears increasing, and that of the superior man decreasing.
象傳:
天地不交,否;君子以儉德辟難,不可榮以祿。
Xiang Zhuan:
(The trigrams of) heaven and earth, not in intercommunication, form Pi. The superior man, in accordance with this, restrains (the manifestation) of) his virtue, and avoids the calamities (that threaten him). There is no opportunity of conferring on him the glory of emolument.

䷌同人 - Tong Ren

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ䷌同人:
同人于野,亨。利涉大川,利君子貞。
Tong Ren:
Tong Ren (or 'Union of men') appears here (as we find it) in the (remote districts of the) country, indicating progress and success. It will be advantageous to cross the great stream. It will be advantageous to maintain the firm correctness of the superior man.
彖傳:
同人,柔得位得中,而應乎乾,曰同人。同人曰,同人于野,亨。利涉大川,乾行也。文明以健,中正而應,君子正也。唯君子為能通天下之志。
Tuan Zhuan:
In Tong Ren the weak (line) has the place (of influence), the central place, and responds to (the corresponding line in) Qian (above); hence comes its name of Tong Ren (or 'Union of men'). Tong Ren says: - The language, 'Tong Ren appears here (as we find it) in (the remote districts of) the country, indicating progress and success, and that it will be advantageous to cross the great stream,' is moulded by its containing the strength (symbolled) in Qian. (Then) we have (the trigram indicating) elegance and intelligence, supported by (that indicating) strength; with the line in the central, and its correct, position, and responding (to the corresponding line above): - (all representing) the correct course of the superior man. It is only the superior man who can comprehend and affect the minds of all under the sky.
象傳:
天與火,同人;君子以類族辨
Xiang Zhuan:
(The trigrams for) heaven and fire form Tong Ren. The superior man, in accordance with this), distinguishes things according to their kinds and classes.

䷎謙 - Qian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷎謙》 Library Resources
1 ䷎謙:
謙:亨,君子有終。
Qian:
Qian indicates progress and success. The superior man, (being humble as it implies), will have a (good) issue (to his undertakings).
彖傳:
謙,亨,天道下濟而光明,地道卑而上行。天道虧盈而益謙,地道變盈而流謙,鬼神害盈而福謙,人道惡盈而好謙。謙尊而光,卑而不可踰,君子之終也。
Tuan Zhuan:
Qian indicates progress and success. It is the way of heaven to send down its beneficial influences below, where they are brilliantly displayed. It is the way of earth, lying low, to send its influences upwards and (there) to act. It is the way of heaven to diminish the full and augment the humble. It is the way of earth to overthrow the full and replenish the humble. Spiritual Beings inflict calamity on the full and bless the humble. It is the way of men to hate the full and love the humble. Humility in a position of honour makes that still more brilliant; and in a low position men will not (seek to) pass beyond it. Thus it is that 'the superior man will have a (good) issue (to his undertakings).'
象傳:
地中有山,謙;君子以裒多益寡,稱平施。
Xiang Zhuan:
(The trigram for) the earth and (that of) a mountain in the midst of it form Qian. The superior man, in accordance with this, diminishes what is excessive (in himself), and increases where there is any defect, bringing about an equality, according to the nature of the case, in his treatment (of himself and others).

䷔噬嗑 - Shi He

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《䷔噬嗑》 Library Resources
1 ䷔噬嗑:
噬嗑:亨。利用獄。
Shi He:
Shi He indicates successful progress (in the condition of things which it supposes). It will be advantageous to use legal constraints.
彖傳:
頤中有,曰噬嗑,噬嗑而亨。剛柔分,動而明,雷電合而章。柔得中而上行,雖不當位,利用獄也。
Tuan Zhuan:
The existence of something between the jaws gives rise to the name Shi He (Union by means of biting through the intervening article). The Union by means of biting through the intervening article indicates 'the successful progress (denoted by the hexagram).' The strong and weak (lines) are equally divided (in the figure). Movement is denoted (by the lower trigram), and bright intelligence (by the upper); thunder and lightning uniting in them, and having brilliant manifestation. The weak (fifth) line is in the centre, and acts in its high position. Although it is not in its proper position, this is advantageous for the use of legal constraints.
象傳:
雷電噬嗑;先王以明罰敕法。
Xiang Zhuan:
(The trigrams representing) thunder and lightning form Shi He. The ancient kings, in accordance with this, framed their penalties with intelligence, and promulgated their laws.

Total 61 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7