Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《大壯 - Da Zhuang》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 大壯:
雷在天上,大壯;君子以非禮勿履。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) heaven and above it that for thunder form Da Zhuang. The superior man, in accordance with this, does not take a step which is not according to propriety.

2 大壯:
壯于趾,其孚窮也。
Xiang Zhuan:
'He manifests his vigour in his toes:' - this will certainly lead to exhaustion.

3 大壯:
九二貞吉,以中也。
Xiang Zhuan:
'The second NINE, (undivided), shows that with firm correctness there will be good fortune:' - this is due to its being in the centre, (and its subject exemplifying the due mean).

4 大壯:
小人用壯,君子罔也。
Xiang Zhuan:
'The small man uses all his strength; in the case of the superior man it is his rule not to do so.'

5 大壯:
藩決不羸,尚往也。
Xiang Zhuan:
'The fence is opened and the horns are not entangled:' - (the subject of the line) still advances.

6 大壯:
喪羊于易,位不當也。
Xiang Zhuan:
'He loses his ram and hardly perceives it:' - he is not in his appropriate place.

7 大壯:
不能退,不能遂,不祥也。艱則吉,咎不長也。
Xiang Zhuan:
'He is unable either to retreat or to advance:' - this is owing to his want of care. 'If he realise the difficulty (of his position), there will be good fortune:' - his error will not be prolonged.

URN: ctp:book-of-changes/da-zhuang2