Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《夬 - Guai》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 夬:
澤上于天,夬;君子以施祿及下,居德則忌。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) heaven and that for the waters of a marsh mounting above it form Guai. The superior man, in accordance with this, bestows emolument on those below him, and dislikes allowing his gifts to accumulate (undispensed).

2 夬:
不勝而往,咎也。
Xiang Zhuan:
'Without (being able to) succeed, he goes forward:' - this is an error.

3 夬:
莫夜有戎,得中道也。
Xiang Zhuan:
'Though hostile measures be taken against him, he need not be anxious:' - he pursues the course of the due mean.

4 夬:
君子夬夬,終无咎也。
Xiang Zhuan:
'The superior man looks bent on cutting off the culprit:' - there will in the end be no error.

5 夬:
其行次且,位不當也。聞言不信,聰不明也。
Xiang Zhuan:
'He walks slowly and with difficulty:' - he is not in the place appropriate to him. 'He hears these words, but does not believe them:' - he hears, but does not understand.

6 夬:
中行无咎,中未光也。
Xiang Zhuan:
'If his action be in harmony with his central position, there will be no error:' - but his standing in the due mean is not yet clearly displayed.

7 夬:
无號之凶,終不可長也。
Xiang Zhuan:
'There is the misery of having none on whom to call:' - the end will be that he cannot continue any longer.

URN: ctp:book-of-changes/guai2