Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聖" Matched:73.
Total 67 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

7 宴桃園豪... :
張角聞知事露,星夜舉兵,自稱天公將軍,─張寶稱地公將軍,張梁稱人公將軍─。申言於眾曰:「今漢運將終,大人出;汝等皆宜順從天意,以槳太平。」四方百姓,裹黃巾從張角反者,四五十萬。賊勢浩大,官軍望風而靡。何進奏帝火速降詔,令各處備禦,討賊立功;一面遣中郎將盧植,皇甫嵩,朱雋,各引精兵,分三路討之。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Bao the Lord of Earth, and Zhang Liang the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace."
Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
Regent Marshal and Imperial Guardian, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders—-Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun—-marched against them in three directions with veteran soldiers.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

17 議溫明董... :
時李儒見丁原背後一人,生得器字軒昂,威風凜凜,手執方天畫戟,怒目而視。李儒急進曰:「今日飲宴之處,不可談國政;來日向都堂公論未遲。」眾人皆勸丁原上馬而去。卓問百官曰:「吾所言,合公道否?」盧植曰:「明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之於桐宮。昌邑王登位方二十七日,造惡三千餘條,故霍光告太廟而廢之。今上雖幼,聰明仁智,並無分毫過失。公乃外郡刺史,素未參與國政,又無伊、霍之大才,何可強主廢立之事?人云『有伊尹之志則可,無伊尹之志則篡也。』」卓大怒,拔劍向前欲殺植。議郎彭伯諫曰:「盧尚書海內人望,今先害之,恐天下震怖。」卓乃止。司徒王允曰:「廢立之事,不可酒後相商,另日再議。」於是百官皆散。卓按劍立於園門,忽見一人躍馬持戟,於園門外往來馳驟。卓問李儒:「此何人也?」儒曰:「此丁原義兄:姓呂,名布,字奉先者也。主公且須避之。」卓乃入園潛避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

2 廢漢帝陳... :
卓從之,即日差人拜紹為渤海太守。九月朔,請帝陞嘉德殿,大會文武。卓拔劍在手,對眾曰:「天子闇弱,不足以君天下。今有策文一道,宜為宣讀。」乃令李儒讀策曰:「孝靈皇帝,早棄臣民;皇帝,海內仰望。而帝天資輕佻,威儀不恪,居喪慢惰:否德既彰,有忝大位。皇太后教無母儀,統政荒亂。永樂太后暴崩,眾論惑焉。三綱之道,天地之紀,毋乃有闕?陳留王協,德偉懋,規矩肅然;居喪哀戚,言不以邪;休聲美譽,天下所聞:宜承洪業,為萬世統。茲廢皇帝為弘農王,皇太后還政。請奉陳留王為皇帝,應天順人,以慰生靈之望。」
Deposition Of The Emperor:...:
Dong Zhuo followed this advice, and within that day sent a messenger to offer Yuan Shao the governorship of Bohai. On the first day of the ninth month, the Emperor was invited to proceed to the Hall of Virtue where was a great assembly of officials. There Dong Zhuo, sword in hand, faced the gathering and said, "The Emperor is a weakling unequal to the burden of ruling this land. Now listen ye to the document I have prepared!"
And Li Ru read as follows: "The dutiful Emperor Ling too soon left his people. The emperor is the cynosure of all the people of this land. Upon the present Emperor Bian, Heaven has conferred but small gifts: In dignity and deportment he is deficient, and in mourning he is remiss. Only the most complete virtue can grace imperial dignity. Empress He has trained him improperly, and the whole state administration has fallen into confusion. Empress Dong died suddenly and no one knew why. The doctrine of the three bonds —-Heaven, Earth, and Human —-and the continuity of Heaven and Earth interdependence have both been injured.
"But Liu Xian, Prince of Chenliu, is sage and virtuous beside being of handsome exterior. He conforms to all the rules of propriety: His mourning is sincere, and his speech is always correct. Eulogies of him fill the empire. He is well fitted for the great duty of consolidating the rule of Han.
"Now therefore the Emperor is deposed and created Prince of Hongnong, and Empress He retires from the administration.
"I pray the Prince of Chenliu to accept the throne in conformity with the decrees of Heaven and Earth, the desires of people, and the fulfillment of the hopes of humankind."

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

13 焚金闕董... :
卻說眾諸侯分屯洛陽。孫堅救滅宮中餘火,屯兵城內,設帳於建章殿基上。堅令軍士掃除宮殿瓦礫。凡董卓所掘陵寢,盡皆掩閉。於太廟基上,草創殿屋三間,請眾諸侯立列神位,宰太牢祀之。祭畢,皆散。堅歸寨中,是夜星日交輝,乃按劍露坐,仰觀天文。見紫微垣中白氣漫漫,堅歎曰:「帝星不明,賊臣亂國,萬民塗炭,京城一空!」言訖,不覺淚下。
Burning The Capital, Dong...:
When the confederate lords entered Luoyang, Sun Jian, after extinguishing the fires, camped within the walls, his own tent being set up near the Dynastic Temple. His people cleared away the debris and closed the rifted tombs. The gates were barred. On the site of the Dynastic Temple he put up a mat shed containing three apartments, and here he begged the lords to meet and replace the sacred tablets, with solemn sacrifices and prayers.
This ceremony over, the others left and Sun Jian returned to his camp. That night the stars and moon vied with each other in brightness. As Sun Jian sat in the open air looking up at the heavens, he noticed a mist spreading over the stars of the Constellation Draco.
"The Emperor's star is dulled," said Sun Jian with a sigh. "No wonder a rebellious minister disturbs the state, the people sit in dust and ashes, and the capital is a waste." And his tears began to fall.

勤王室馬騰舉義,報父讎曹操興師 - Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father

10 勤王室馬... :
李傕、郭汜自戰敗西涼兵,諸侯莫敢誰何。賈詡屢勸撫安百姓,結納賢豪。自是朝廷微有生意。不想青州黃巾又起,聚眾數十萬,頭目不等,劫掠良民。太僕朱雋,保舉一人,可破群賊。李傕、郭汜問是何人。朱雋曰:「要破山東群賊,非曹孟德不可。」李傕曰:「孟德今在何處?」雋曰:「見為東郡太守,廣有軍兵。若命此人討賊,賊可剋日而破也。」李傕大喜,星夜草詔,差人齎往東郡,命曹操與濟北相鮑信一同破賊。操領了旨,會合鮑信,一同興兵,擊賊於壽陽。鮑信殺入重地,為賊所害。操追趕賊兵,直到濟北,降者數萬。操即用賊為前驅,兵馬到處,無不降須。不過百餘日,招安到降兵三十餘萬、男女百餘萬口。操擇精銳者,號為「青州兵」,其餘盡令歸農。操自此威名日重。捷書報到長安,朝廷加曹操為鎮東將軍。
Gathering Arms, Ma Teng...:
No one of the leaders among the leaguers dared attempt an attack on the party newly risen from Dong Zhuo's disaffection, while on the other hand Jia Xu never ceased to urge his masters to exert themselves for the welfare of the people and thus to tempt wise people to join them. And by these means the government began to prosper, and the court to reassert its authority.
However, a new trouble arose in the shape of a resurgence of Yellow Scarves in Qingzhou. They came, under numerous chieftains, in the number of hundreds of thousand and plundered any place they reached.
Court Administrator Zhu Jun said he knew of one who could destroy this sedition, and when asked who was the man he proposed, Zhu Jun said, "You want to destroy this horde of rebels: You will fail unless you get the service of Cao Cao."
"And where is he?" asked Li Jue.
"He is Governor of Dongjun. He has a large army, and you have only to order him to act. The rising will be broken."
A messenger went post haste with a command for Cao Cao and Bao Xin, Lord of Jibei, to act together in quelling the rebellion. As soon as Cao Cao received the court command, he arranged with his colleagues first to attack the rebels at Shouyang. Bao Xin made a dash right into their midst and inflicting damage wherever he could, but he was killed in battlefield. Cao Cao pursued the rebels as they fled to Jibei. Ten thousand surrendered. Then Cao Cao put his former enemies in the van. When his army reached any place, many more surrendered and joined him. After one hundred days, he had won over three hundred thousand troops and more than one million ordinary folks.
Of these new adherents the strongest and boldest were made the Qingzhou Army, and the others were sent home to their fields. In consequence of these successes Cao Cao's prestige and fame became very great and increased daily. He reported his success to Capital Changan and was rewarded with the title of General Who Guards the East.
Liu Dai then submitted; he and his officials sent to Dongjun and invited Cao Cao to take over Yanzhou.

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

10 劉皇叔北... :
孔融迎接玄德入城,敘禮畢,大設筵宴慶賀。又引糜竺出見玄德,具言張闓殺曹嵩之事:「今曹操縱兵大掠,圍住徐州,特來求救。」玄德曰:「陶恭祖乃仁人君子,不意受此無辜之冤。」孔融曰:「公乃漢室宗親,今曹操殘害百姓,倚強欺弱,何不與融同往救之?」玄德曰:「備非敢推辭,奈兵微將寡,恐難輕動。」孔融曰:「融之欲救陶恭祖,雖因舊誼,亦為大義。公豈獨無仗義之心耶?」玄德曰:「既如此,請文舉先行,容備去公孫瓚處,借三五千人馬,隨後便來。」融曰:「公切勿失信。」玄德曰:「公以備為何如人也?人云:『自古皆有死,人無信不立。』劉備借得軍,或借不得軍,必然親至。」
Liu Bei Rescues Kong...:
The victors were welcomed into the city, and as soon as possible a banquet was prepared in their honor. Mi Zhu was presented to Liu Bei. Mi Zhu related the story of the murder of Cao Song by Zhang Kai, Cao Cao's vengeful attack on Xuzhou, and his coming to beg for assistance.
Liu Bei said, "Imperial Protector Tao Qian is a kindly man of high character, and it is a pity that he should suffer this wrong for no fault of his own."
"You are a scion of the imperial family," said Governor Kong Rong, "and this Cao Cao is injuring the people, a strong man abusing his strength. Why not go with me to rescue the sufferers?"
"I dare not refuse, but my force is weak and I must act cautiously," said Liu Bei.
"Though my desire to help arises from an old friendship, yet it is a righteous act as well. I do not think your heart is not inclined toward the right," said Kong Rong.
Liu Bei said, "This being so, you go first and give me time to see Gongsun Zan from whom I may borrow more troops and horses. I will come anon."
"You surely will not break your promise?" said the Governor.
"What manner of man think you that I am?" said Liu Bei. "The Sage said, 'Death is common to all; the person without truth cannot maintain the self.' Whether I get the troops or not, certainly I shall come myself."

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

22 李傕郭汜... :
鑾輿過新豐,至霸陵,時值秋天,金風驟起。忽聞喊聲大作,數百軍兵來至橋上攔住車駕,勵聲問曰:「來者何人?」侍中楊琦拍馬上橋曰:「駕過此,誰敢攔阻?」有二將出曰:「吾等奉郭將軍命,把守此橋,以防奸細。既云駕,須親見帝,方可准信。」楊琦高揭珠簾。帝諭曰:「朕躬在此,卿何不退?」眾將皆呼萬歲,分於兩邊,駕乃得過。
Li Jue and Guo...:
The progress had been without incident as far as Xinfeng. Near Baling Bridge the west wind of autumn came on to blow with great violence, but soon above the howling of the gale was heard the trampling of a force of several hundred. They stopped at a bridge and barred the way.
"Who comes?" cried a voice.
"The Imperial Chariot is passing, and who dares stop it?" said Court Counselor Yang Qi, riding forward.
Two generals of the barring party advanced to Yang Qi, saying, "General Guo Si has ordered us to guard the bridge and stop all spies. You say the Emperor is here: We must see him, and then we will let you pass."
So the pearl curtain was raised, and the Emperor said, "I, the Emperor, am here. Why do you not retire to let me pass, gentlemen?"
They all shouted, "Wan sui! Long Life! Long Life!" and fell away to allow the cortege through.

27 李傕郭汜... :
傕、汜二人商議:「我眾彼寡,只可以混戰勝之。」於是李傕在左,郭汜在右,漫山遍野擁來。楊奉、董承兩邊死戰,剛保帝后車出;百官宮人,符冊典籍,一應御用之物,盡皆拋棄。郭汜引軍入弘農劫掠。承、奉保駕走陝北,傕、汜分兵趕來。承、奉一面差人與傕、汜講和,一面密旨往河東,急召故白波帥韓暹、李樂、胡才三處軍兵前來救應。那李樂亦是嘯聚山林之賊,今不得已而召之。三處軍聞天子赦罪賜官,如何不來;並拔本營軍士,來與董承相會,一齊再取弘農。
Li Jue and Guo...:
Li Jue and Guo Si had previously made their plan. Since the loyal troops were few as compared with their own horde, they would overwhelm the loyal troops like a flood. So when the day of battle came, they poured out covering the hills and filling the plains. Yang Feng and Dong Cheng devoted themselves solely to the protection of the Emperor and Empress. The officials, the attendants, the archives and records, and all the paraphernalia of the court were left to care for themselves. The rebels ravaged Hongnong, but the two protectors got the Emperor safely away into Shanbei.
When the rebel generals showed signs of pursuit, Yang Feng and Dong Cheng had to play a double-edged sword. They sent to offer to discuss terms of peace with Li Jue and Guo Si; at the same time they sent a secret edict to enlist help from the leaders of the White Wave rebels —-Han Xian, Li Yue, and Hu Cai. The White Wave was a branch of the Yellow Scarves, and Li Yue was actually a brigand and had ravaged throughout the woods and hills. But the need for help was so desperate.
These three, being promised pardon for their faults and crimes and a grant of official rank, naturally responded to the call, and thus the loyal side was strengthened so that Hongnong was recaptured.

曹阿瞞許田打圍,董國舅內閣受詔 - Cao Cao Organizes A Hunting Expedition In Xutian; Dong Cheng Receives A Secret Command In The Palace

13 曹阿瞞許... :
帝然之,伏完辭出。帝乃自作一密詔,咬破指尖,以血寫之,暗令伏皇后縫於玉帶紫錦襯內,卻自穿錦袍,自繫此帶,令內史宣董承入。承見帝禮畢,帝曰:「朕夜來與后說霸河之苦,念國舅大功,故特宣入慰勞。」承頓首謝。帝引承出殿,到太廟,轉上功臣閣內。帝焚香禮畢,引承觀畫像。中間畫漢高祖容像。帝曰:「吾高祖皇帝起身何地?如何創業?」承大驚曰:「陛下戲臣耳。祖之事,何為不知?高皇帝起自泗上亭長,提三尺劍,斬蛇起義,縱橫四海,三載亡秦,五年滅楚,遂有天下,立萬世之基業。
Cao Cao Organizes A...:
The Emperor approved, and Fu Wan went out. The Emperor then with his own hand drew up a decree, writing it with blood drawn by biting his finger. He gave the document to Empress Fu to sew into the purple lining of the girdle. When all was done, he put on the robe and girded it with the girdle. Next he bade one of the attendants summon State Uncle Dong Cheng to the Palace.
Dong Cheng came; and after the ceremonies were finished, the Emperor said, "A few nights ago I was talking with the Empress of the terrible days of the rebellion, and we thought of your good services then, therefore we have called you in to reward you."
The minister bowed his head in thanks. Then the Emperor led Dong Cheng out of the Reception Hall to the Temple of Ancestors, and they went to the gallery of Worthy Ministers, where the Emperor burned incense and performed the usual ceremonies. After this they went to see the portraits, and among them was one of the founder of the dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor.
"Whence sprang our great ancestor, and how did he begin his great achievement?" said the Emperor.
"Your Majesty is pleased to joke with thy servant," said Dong Cheng, rather startled at the question. "Who does not know the deeds of the Sacred Ancestor? He began life as a minor official in Sishang. There gripping his sword, he slew a white serpent, the beginning of his struggle for the right. Speedily he mastered the empire: In three years had destroyed Qin and, in five, also Chu. Thus he set up a dynasty that shall endure forever!"

曹操煮酒論英雄,關公賺城斬車胄 - In A Plum Garden, Cao Cao Discusses Heroes; Using The Host's Forces, Guan Yu Takes Xuzhou

9 曹操煮酒... :
玄德聞言,吃了一驚,手中所執匙箸,不覺落於地下。時正值天雨將至,雷聲大作。玄德乃從容俯首拾箸曰:「一震之威,乃至於此。」操笑曰:「丈夫亦畏雷乎?」玄德曰:「人迅雷風烈必變,安得不畏?」將聞言失箸緣故,輕輕掩飾過了。操遂不疑玄德。後人有詩讚曰:
In A Plum Garden,...:
Liu Bei gasped, and the spoon and chopsticks rattled to the floor. Now just at that moment the storm burst with a tremendous peal of thunder and rush of rain.
Liu Bei stooped down to recover the fallen articles, saying, "What a shock! And it was quite close."
"What! Are you afraid of thunder?" said Cao Cao.
Liu Bei replied, "The Sage One paled at a sudden peal of thunder or fierce gust of wind. Why should one not fear?"
Thus he glossed over the real fact, that it was the words he had heard that had so startled him.
勉從虎穴暫趨身,說破英雄驚殺人。巧借聞雷來掩飾,隨機應變信如神。
Constrained to lodge in a tiger's lair,
He played a waiting part,
But when Cao Cao talked of breaking humans,
Then terror gripped his heart.
But he cleverly used the thunder peal
As excuse for turning pale;
O quick to seize occasions thus!
He surely must prevail.

Total 67 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7