Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聖" Matched:73.
Total 67 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

三国演义 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃园豪杰三结义,斩黄巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

7 宴桃园豪... :
张角闻知事露,星夜举兵,自称天公将军,─张宝称地公将军,张梁称人公将军─。申言于众曰:“今汉运将终,大人出;汝等皆宜顺从天意,以桨太平。”四方百姓,裹黄巾从张角反者,四五十万。贼势浩大,官军望风而靡。何进奏帝火速降诏,令各处备御,讨贼立功;一面遣中郎将卢植,皇甫嵩,朱隽,各引精兵,分三路讨之。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Bao the Lord of Earth, and Zhang Liang the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace."
Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
Regent Marshal and Imperial Guardian, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders—-Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun—-marched against them in three directions with veteran soldiers.

议温明董卓叱丁原,馈金珠李肃说吕布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

17 议温明董... :
时李儒见丁原背后一人,生得器字轩昂,威风凛凛,手执方天画戟,怒目而视。李儒急进曰:“今日饮宴之处,不可谈国政;来日向都堂公论未迟。”众人皆劝丁原上马而去。卓问百官曰:“吾所言,合公道否?”卢植曰:“明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之于桐宫。昌邑王登位方二十七日,造恶三千馀条,故霍光告太庙而废之。今上虽幼,聪明仁智,并无分毫过失。公乃外郡刺史,素未参与国政,又无伊、霍之大才,何可强主废立之事?人云‘有伊尹之志则可,无伊尹之志则篡也。’”卓大怒,拔剑向前欲杀植。议郎彭伯谏曰:“卢尚书海内人望,今先害之,恐天下震怖。”卓乃止。司徒王允曰:“废立之事,不可酒后相商,另日再议。”于是百官皆散。卓按剑立于园门,忽见一人跃马持戟,于园门外往来驰骤。卓问李儒:“此何人也?”儒曰:“此丁原义兄:姓吕,名布,字奉先者也。主公且须避之。”卓乃入园潜避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

废汉帝陈留为皇,谋董贼孟德献刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

2 废汉帝陈... :
卓从之,即日差人拜绍为渤海太守。九月朔,请帝升嘉德殿,大会文武。卓拔剑在手,对众曰:“天子暗弱,不足以君天下。今有策文一道,宜为宣读。”乃令李儒读策曰:“孝灵皇帝,早弃臣民;皇帝,海内仰望。而帝天资轻佻,威仪不恪,居丧慢惰:否德既彰,有忝大位。皇太后教无母仪,统政荒乱。永乐太后暴崩,众论惑焉。三纲之道,天地之纪,毋乃有阙?陈留王协,德伟懋,规矩肃然;居丧哀戚,言不以邪;休声美誉,天下所闻:宜承洪业,为万世统。兹废皇帝为弘农王,皇太后还政。请奉陈留王为皇帝,应天顺人,以慰生灵之望。”
Deposition Of The Emperor:...:
Dong Zhuo followed this advice, and within that day sent a messenger to offer Yuan Shao the governorship of Bohai. On the first day of the ninth month, the Emperor was invited to proceed to the Hall of Virtue where was a great assembly of officials. There Dong Zhuo, sword in hand, faced the gathering and said, "The Emperor is a weakling unequal to the burden of ruling this land. Now listen ye to the document I have prepared!"
And Li Ru read as follows: "The dutiful Emperor Ling too soon left his people. The emperor is the cynosure of all the people of this land. Upon the present Emperor Bian, Heaven has conferred but small gifts: In dignity and deportment he is deficient, and in mourning he is remiss. Only the most complete virtue can grace imperial dignity. Empress He has trained him improperly, and the whole state administration has fallen into confusion. Empress Dong died suddenly and no one knew why. The doctrine of the three bonds —-Heaven, Earth, and Human —-and the continuity of Heaven and Earth interdependence have both been injured.
"But Liu Xian, Prince of Chenliu, is sage and virtuous beside being of handsome exterior. He conforms to all the rules of propriety: His mourning is sincere, and his speech is always correct. Eulogies of him fill the empire. He is well fitted for the great duty of consolidating the rule of Han.
"Now therefore the Emperor is deposed and created Prince of Hongnong, and Empress He retires from the administration.
"I pray the Prince of Chenliu to accept the throne in conformity with the decrees of Heaven and Earth, the desires of people, and the fulfillment of the hopes of humankind."

焚金阙董卓行凶,匿玉玺孙坚背约 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

13 焚金阙董... :
却说众诸侯分屯洛阳。孙坚救灭宫中馀火,屯兵城内,设帐于建章殿基上。坚令军士扫除宫殿瓦砾。凡董卓所掘陵寝,尽皆掩闭。于太庙基上,草创殿屋三间,请众诸侯立列神位,宰太牢祀之。祭毕,皆散。坚归寨中,是夜星日交辉,乃按剑露坐,仰观天文。见紫微垣中白气漫漫,坚叹曰:“帝星不明,贼臣乱国,万民涂炭,京城一空!”言讫,不觉泪下。
Burning The Capital, Dong...:
When the confederate lords entered Luoyang, Sun Jian, after extinguishing the fires, camped within the walls, his own tent being set up near the Dynastic Temple. His people cleared away the debris and closed the rifted tombs. The gates were barred. On the site of the Dynastic Temple he put up a mat shed containing three apartments, and here he begged the lords to meet and replace the sacred tablets, with solemn sacrifices and prayers.
This ceremony over, the others left and Sun Jian returned to his camp. That night the stars and moon vied with each other in brightness. As Sun Jian sat in the open air looking up at the heavens, he noticed a mist spreading over the stars of the Constellation Draco.
"The Emperor's star is dulled," said Sun Jian with a sigh. "No wonder a rebellious minister disturbs the state, the people sit in dust and ashes, and the capital is a waste." And his tears began to fall.

勤王室马腾举义,报父雠曹操兴师 - Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father

10 勤王室马... :
李傕、郭汜自战败西凉兵,诸侯莫敢谁何。贾诩屡劝抚安百姓,结纳贤豪。自是朝廷微有生意。不想青州黄巾又起,聚众数十万,头目不等,劫掠良民。太仆朱隽,保举一人,可破群贼。李傕、郭汜问是何人。朱隽曰:“要破山东群贼,非曹孟德不可。”李傕曰:“孟德今在何处?”隽曰:“见为东郡太守,广有军兵。若命此人讨贼,贼可克日而破也。”李傕大喜,星夜草诏,差人赍往东郡,命曹操与济北相鲍信一同破贼。操领了旨,会合鲍信,一同兴兵,击贼于寿阳。鲍信杀入重地,为贼所害。操追赶贼兵,直到济北,降者数万。操即用贼为前驱,兵马到处,无不降须。不过百馀日,招安到降兵三十馀万、男女百馀万口。操择精锐者,号为“青州兵”,其馀尽令归农。操自此威名日重。捷书报到长安,朝廷加曹操为镇东将军。
Gathering Arms, Ma Teng...:
No one of the leaders among the leaguers dared attempt an attack on the party newly risen from Dong Zhuo's disaffection, while on the other hand Jia Xu never ceased to urge his masters to exert themselves for the welfare of the people and thus to tempt wise people to join them. And by these means the government began to prosper, and the court to reassert its authority.
However, a new trouble arose in the shape of a resurgence of Yellow Scarves in Qingzhou. They came, under numerous chieftains, in the number of hundreds of thousand and plundered any place they reached.
Court Administrator Zhu Jun said he knew of one who could destroy this sedition, and when asked who was the man he proposed, Zhu Jun said, "You want to destroy this horde of rebels: You will fail unless you get the service of Cao Cao."
"And where is he?" asked Li Jue.
"He is Governor of Dongjun. He has a large army, and you have only to order him to act. The rising will be broken."
A messenger went post haste with a command for Cao Cao and Bao Xin, Lord of Jibei, to act together in quelling the rebellion. As soon as Cao Cao received the court command, he arranged with his colleagues first to attack the rebels at Shouyang. Bao Xin made a dash right into their midst and inflicting damage wherever he could, but he was killed in battlefield. Cao Cao pursued the rebels as they fled to Jibei. Ten thousand surrendered. Then Cao Cao put his former enemies in the van. When his army reached any place, many more surrendered and joined him. After one hundred days, he had won over three hundred thousand troops and more than one million ordinary folks.
Of these new adherents the strongest and boldest were made the Qingzhou Army, and the others were sent home to their fields. In consequence of these successes Cao Cao's prestige and fame became very great and increased daily. He reported his success to Capital Changan and was rewarded with the title of General Who Guards the East.
Liu Dai then submitted; he and his officials sent to Dongjun and invited Cao Cao to take over Yanzhou.

刘皇叔北海救孔融,吕温侯濮阳破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

10 刘皇叔北... :
孔融迎接玄德入城,叙礼毕,大设筵宴庆贺。又引糜竺出见玄德,具言张闓杀曹嵩之事:“今曹操纵兵大掠,围住徐州,特来求救。”玄德曰:“陶恭祖乃仁人君子,不意受此无辜之冤。”孔融曰:“公乃汉室宗亲,今曹操残害百姓,倚强欺弱,何不与融同往救之?”玄德曰:“备非敢推辞,奈兵微将寡,恐难轻动。”孔融曰:“融之欲救陶恭祖,虽因旧谊,亦为大义。公岂独无仗义之心耶?”玄德曰:“既如此,请文举先行,容备去公孙瓒处,借三五千人马,随后便来。”融曰:“公切勿失信。”玄德曰:“公以备为何如人也?人云:‘自古皆有死,人无信不立。’刘备借得军,或借不得军,必然亲至。”
Liu Bei Rescues Kong...:
The victors were welcomed into the city, and as soon as possible a banquet was prepared in their honor. Mi Zhu was presented to Liu Bei. Mi Zhu related the story of the murder of Cao Song by Zhang Kai, Cao Cao's vengeful attack on Xuzhou, and his coming to beg for assistance.
Liu Bei said, "Imperial Protector Tao Qian is a kindly man of high character, and it is a pity that he should suffer this wrong for no fault of his own."
"You are a scion of the imperial family," said Governor Kong Rong, "and this Cao Cao is injuring the people, a strong man abusing his strength. Why not go with me to rescue the sufferers?"
"I dare not refuse, but my force is weak and I must act cautiously," said Liu Bei.
"Though my desire to help arises from an old friendship, yet it is a righteous act as well. I do not think your heart is not inclined toward the right," said Kong Rong.
Liu Bei said, "This being so, you go first and give me time to see Gongsun Zan from whom I may borrow more troops and horses. I will come anon."
"You surely will not break your promise?" said the Governor.
"What manner of man think you that I am?" said Liu Bei. "The Sage said, 'Death is common to all; the person without truth cannot maintain the self.' Whether I get the troops or not, certainly I shall come myself."

李傕郭汜大交兵,杨奉董承双救驾 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

22 李傕郭汜... :
銮舆过新丰,至霸陵,时值秋天,金风骤起。忽闻喊声大作,数百军兵来至桥上拦住车驾,励声问曰:“来者何人?”侍中杨琦拍马上桥曰:“驾过此,谁敢拦阻?”有二将出曰:“吾等奉郭将军命,把守此桥,以防奸细。既云驾,须亲见帝,方可准信。”杨琦高揭珠帘。帝谕曰:“朕躬在此,卿何不退?”众将皆呼万岁,分于两边,驾乃得过。
Li Jue and Guo...:
The progress had been without incident as far as Xinfeng. Near Baling Bridge the west wind of autumn came on to blow with great violence, but soon above the howling of the gale was heard the trampling of a force of several hundred. They stopped at a bridge and barred the way.
"Who comes?" cried a voice.
"The Imperial Chariot is passing, and who dares stop it?" said Court Counselor Yang Qi, riding forward.
Two generals of the barring party advanced to Yang Qi, saying, "General Guo Si has ordered us to guard the bridge and stop all spies. You say the Emperor is here: We must see him, and then we will let you pass."
So the pearl curtain was raised, and the Emperor said, "I, the Emperor, am here. Why do you not retire to let me pass, gentlemen?"
They all shouted, "Wan sui! Long Life! Long Life!" and fell away to allow the cortege through.

27 李傕郭汜... :
傕、汜二人商议:“我众彼寡,只可以混战胜之。”于是李傕在左,郭汜在右,漫山遍野拥来。杨奉、董承两边死战,刚保帝后车出;百官宫人,符册典籍,一应御用之物,尽皆抛弃。郭汜引军入弘农劫掠。承、奉保驾走陕北,傕、汜分兵赶来。承、奉一面差人与傕、汜讲和,一面密旨往河东,急召故白波帅韩暹、李乐、胡才三处军兵前来救应。那李乐亦是啸聚山林之贼,今不得已而召之。三处军闻天子赦罪赐官,如何不来;并拔本营军士,来与董承相会,一齐再取弘农。
Li Jue and Guo...:
Li Jue and Guo Si had previously made their plan. Since the loyal troops were few as compared with their own horde, they would overwhelm the loyal troops like a flood. So when the day of battle came, they poured out covering the hills and filling the plains. Yang Feng and Dong Cheng devoted themselves solely to the protection of the Emperor and Empress. The officials, the attendants, the archives and records, and all the paraphernalia of the court were left to care for themselves. The rebels ravaged Hongnong, but the two protectors got the Emperor safely away into Shanbei.
When the rebel generals showed signs of pursuit, Yang Feng and Dong Cheng had to play a double-edged sword. They sent to offer to discuss terms of peace with Li Jue and Guo Si; at the same time they sent a secret edict to enlist help from the leaders of the White Wave rebels —-Han Xian, Li Yue, and Hu Cai. The White Wave was a branch of the Yellow Scarves, and Li Yue was actually a brigand and had ravaged throughout the woods and hills. But the need for help was so desperate.
These three, being promised pardon for their faults and crimes and a grant of official rank, naturally responded to the call, and thus the loyal side was strengthened so that Hongnong was recaptured.

曹阿瞒许田打围,董国舅内阁受诏 - Cao Cao Organizes A Hunting Expedition In Xutian; Dong Cheng Receives A Secret Command In The Palace

13 曹阿瞒许... :
帝然之,伏完辞出。帝乃自作一密诏,咬破指尖,以血写之,暗令伏皇后缝于玉带紫锦衬内,却自穿锦袍,自系此带,令内史宣董承入。承见帝礼毕,帝曰:“朕夜来与后说霸河之苦,念国舅大功,故特宣入慰劳。”承顿首谢。帝引承出殿,到太庙,转上功臣阁内。帝焚香礼毕,引承观画像。中间画汉高祖容像。帝曰:“吾高祖皇帝起身何地?如何创业?”承大惊曰:“陛下戏臣耳。祖之事,何为不知?高皇帝起自泗上亭长,提三尺剑,斩蛇起义,纵横四海,三载亡秦,五年灭楚,遂有天下,立万世之基业。
Cao Cao Organizes A...:
The Emperor approved, and Fu Wan went out. The Emperor then with his own hand drew up a decree, writing it with blood drawn by biting his finger. He gave the document to Empress Fu to sew into the purple lining of the girdle. When all was done, he put on the robe and girded it with the girdle. Next he bade one of the attendants summon State Uncle Dong Cheng to the Palace.
Dong Cheng came; and after the ceremonies were finished, the Emperor said, "A few nights ago I was talking with the Empress of the terrible days of the rebellion, and we thought of your good services then, therefore we have called you in to reward you."
The minister bowed his head in thanks. Then the Emperor led Dong Cheng out of the Reception Hall to the Temple of Ancestors, and they went to the gallery of Worthy Ministers, where the Emperor burned incense and performed the usual ceremonies. After this they went to see the portraits, and among them was one of the founder of the dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor.
"Whence sprang our great ancestor, and how did he begin his great achievement?" said the Emperor.
"Your Majesty is pleased to joke with thy servant," said Dong Cheng, rather startled at the question. "Who does not know the deeds of the Sacred Ancestor? He began life as a minor official in Sishang. There gripping his sword, he slew a white serpent, the beginning of his struggle for the right. Speedily he mastered the empire: In three years had destroyed Qin and, in five, also Chu. Thus he set up a dynasty that shall endure forever!"

曹操煮酒论英雄,关公赚城斩车胄 - In A Plum Garden, Cao Cao Discusses Heroes; Using The Host's Forces, Guan Yu Takes Xuzhou

9 曹操煮酒... :
玄德闻言,吃了一惊,手中所执匙箸,不觉落于地下。时正值天雨将至,雷声大作。玄德乃从容俯首拾箸曰:“一震之威,乃至于此。”操笑曰:“丈夫亦畏雷乎?”玄德曰:“人迅雷风烈必变,安得不畏?”将闻言失箸缘故,轻轻掩饰过了。操遂不疑玄德。后人有诗赞曰:
In A Plum Garden,...:
Liu Bei gasped, and the spoon and chopsticks rattled to the floor. Now just at that moment the storm burst with a tremendous peal of thunder and rush of rain.
Liu Bei stooped down to recover the fallen articles, saying, "What a shock! And it was quite close."
"What! Are you afraid of thunder?" said Cao Cao.
Liu Bei replied, "The Sage One paled at a sudden peal of thunder or fierce gust of wind. Why should one not fear?"
Thus he glossed over the real fact, that it was the words he had heard that had so startled him.
勉从虎穴暂趋身,说破英雄惊杀人。巧借闻雷来掩饰,随机应变信如神。
Constrained to lodge in a tiger's lair,
He played a waiting part,
But when Cao Cao talked of breaking humans,
Then terror gripped his heart.
But he cleverly used the thunder peal
As excuse for turning pale;
O quick to seize occasions thus!
He surely must prevail.

Total 67 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7