Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "門" Matched:27. |
Total 24 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3 |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《邶風 - Odes Of Bei》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《邶風》 Library Resources |
《北門 - Bei Men》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《北門》 Library Resources |
1 | 北門: |
出自北門、憂心殷殷。 終窶且貧、莫知我艱。 已焉哉、天實為之、謂之何哉。 |
Bei Men: |
I go out at the north gate, With my heart full of sorrow. Straitened am I and poor, And no one takes knowledge of my distress. So it is! Heaven has done it; - What then shall I say? |
《鄭風 - Odes Of Zheng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《鄭風》 Library Resources |
《東門之墠 - Dong Men Zhi Shan》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 東門之墠: |
東門之墠、茹藘在阪。 其室則邇、其人甚遠。 |
Dong Men Zhi Shan: |
Near the level ground at the east gate, Is the madder plant on the bank. The house is near there, But the man is very far away. | |
2 | 東門之墠: |
東門之栗、有踐家室。 豈不爾思、子不我即。 |
Dong Men Zhi Shan: |
By the chestnut trees at the east gate, Is a row of houses. Do I not think of you? But you do not come to me. |
《出其東門 - Chu Qi Dong Men》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《出其東門》 Library Resources |
1 | 出其東門: |
出其東門、有女如雲。 雖則如雲、匪我思存。 縞衣綦巾、聊樂我員。 |
Chu Qi Dong Men: |
I went out at the east gate, Where the girls were in clouds. Although they are like clouds, It is not on them that my thoughts rest. She in the thin white silk, and the grey coiffure, - She is my joy! |
《陳風 - Odes Of Chen》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《陳風》 Library Resources |
《東門之枌 - Dong Men Zhi Fen》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 東門之枌: |
東門之枌、宛丘之栩。 子仲之子、婆娑其下。 |
Dong Men Zhi Fen: |
[There are] the white elms at the east gate. And the oaks on Wanqiu; The daughter of Zizhong, Dances about under them. |
《衡門 - Heng Men》 | Library Resources |
Total 24 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3 |
---|