Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《臣工之什》 Library Resources

臣工 - Chen Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《臣工》 Library Resources
1 臣工:
嗟嗟臣工、敬爾在公。
王釐爾成、來咨來茹。
嗟嗟保介、維莫之春、亦又何求、如何新畬。
於皇來牟、將受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我眾人、庤乃錢鎛、奄觀銍艾。
Chen Gong:
Ah! Ah! ministers and officers,
Reverently attend to your public duties.
The king has given you perfect rules; -
Consult about them and consider them.
Ah! Ah! ye assistants,
It is now the end of spring;
And what have ye to seek for?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year.
How beautiful are the wheat and the barley,
Whose bright produce we shall receive!
The bright and glorious God.
Will in them give us a good year.
Order all our men,
To be provided with their spuds and hoes:
Anon we shall see the sickles at work.

噫嘻 - Yi Xi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 噫嘻:
噫嘻成王、既昭假爾。
率時農夫、播厥百穀。
駿發爾私、終三十里。
亦服爾耕、十千維耦。
Yi Xi:
Oh! yes, king Cheng,
Brightly brought himself near.
Lead your husbandmen,
To sow their various kinds of grain,
Going vigorously to work on your private fields,
All over the thirty li.
Attend to your ploughing,
With your ten thousand men all in pairs.

振鷺 - Zhen Lu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 振鷺:
振鷺于飛、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。
Zhen Lu:
A flock of egrets is flying,
About the marsh there in the west.
My visitors came,
With an [elegant] carriage like those birds.
There, [in their States], not disliked;
Here, [in Zhou], never tired of; -
They are sure, day and night,
To perpetuate their fame.

豐年 - Feng Nian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《豐年》 Library Resources
1 豐年:
豐年多黍多稌。
亦有高廩、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百禮。
降福孔皆。
Feng Nian:
Abundant is the year, with much millet and much rice;
And we have our high granaries,
With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them];
For spirits and sweet spirits,
To present to our ancestors, male and female,
And to supply all out ceremonies.
The blessings sent down on us are of every kind.

有瞽 - You Gu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有瞽》 Library Resources
1 有瞽:
有瞽有瞽、在周之庭。
設業設虡、崇牙樹羽、應田縣鼓、鞉磬柷圉。
既備乃奏。
簫管備舉。
喤喤厥聲、肅雝和鳴、先祖是聽。
我客戾止、永觀厥成。
You Gu:
There are the blind musicians; there are the blind musicians;
In the court of [the temple of] Zhou.
There are [the music frames] with their face-boards and posts,
The high toothed-edge [of the former], and the feathers stuck [in the latter];
With the drums, large and small, suspended from them;
And the hand-drums and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, and the stopper.
These being all complete, the music is struck up.
The pan-pipe and the double-flute begin at the same time.
Harmoniously blend their sounds;
In solemn unison they give forth their notes.
Our ancestors will give ear;
Our visitors will be there; -
Long to witness the complete performance.

潛 - Qian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《潛》 Library Resources
1 潛:
猗與漆沮、潛有多魚、有鱣有鮪、鰷鱨鰋鯉。
以享以祀、以介景福。
Qian:
Oh! in the Qi and the Ju,
There are many fish in the warrens; -
Sturgeons, large and snouted,
Tiao, yellow-jaws, mudfish, and carp:
For offerings, for sacrifice,
That our bright happiness may be increased.

雝 - Yong

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 雝:
有來雝雝、至止肅肅。
相維辟公、天子穆穆。
於薦廣牡、相予肆祀。
假哉皇考、綏予孝子。
宣哲維人、文武維后。
燕及皇天、克昌厥後。
綏我眉壽、介以繁祉。
既右烈考、亦右文母。
Yong:
They come full of harmony;
They are here, in all gravity; -
The princes assisting,
While the Son of Heaven looks profound.
'While I present [this] noble bull,
And they assist me in setting forth the sacrifice,
O great and august Father,
Comfort me, your filial Son!
'With penetrating wisdom thou did'st play the man,
A sovereign with the gifts both of peace and war,
Giving rest even to great Heaven,
And ensuring prosperity to thy descendants.
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity;
Thou makest me great with manifold blessings.
I offer this sacrifice to my meritorious father,
And to my accomplished mother. '

載見 - Zai Jian

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 載見:
載見辟王、曰求厥章。
龍旂陽陽、和鈴央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率見昭考、以孝以享、以介眉壽。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、綏以多福、俾緝熙于純嘏。
Zai Jian:
They appeared before their sovereign king,
To seek from him the rules [they were to observe].
With their dargon-emblazoned banners, flying bright,
The bells on them and their front-boards tinkling,
And with the rings on the ends of the reins glittering,
Admirable was their majesty, and splendour.
He led them to appear before his father shrined on the left,
Where he discharged hisi filial duty, and presented his offerings; -
That he might have granted to him long life,
And ever preserve [his dignity].
Great and many are his blessings.
They are the brilliant and accomplished princes.
Who cheer him with his many sources of happiness,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing.

有客 - You Ke

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有客》 Library Resources
1 有客:
有客有客、亦白其馬。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。
You Ke:
The noble visitor! The noble visitor!
Drawn like his ancestors by white horses!
The revered and dignified,
Polished members of his suite!
The noble guest will stop [but] a night or two!
The noble guest will stop [but] two nights or four!
Give him ropes,
To bind his horses.
I will convoy him [with a parting feast];
I will comfort him in every possible way.
Adorned with such great dignity,
It is very natural that he should be blessed.

武 - Wu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《武》 Library Resources
1 武:
於皇武王、無競維烈。
允文文王、克開厥後。
嗣武受之、勝殷遏劉、耆定爾功。
Wu:
Oh! great wast thou, O king Wu,
Displaying the utmost strength in thy work.
Truly accomplished was king Wen,
Opening the path for his successors.
Thou did'st receive the inheritance from him;
Thou did'st vanquish Yin, and put a stop to its cruelties; -
Effecting the firm establishment of thy merit.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-chen-gong