Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "解" Matched:6. |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《生民之什 - Decade Of Sheng Min》 | Library Resources |
《假樂 - Jia Le》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《假樂》 Library Resources |
4 | 假樂: |
之綱之紀、燕及朋友。 百辟卿士、媚于天子。 不解于位、民之攸塈。 |
Jia Le: |
Regulating all, and determining each point, Giving repose to his friends, All the princes and ministers, Will love the son of Heaven. Not idly occupying his office, The people will find rest in him. |
《蕩之什 - Decade Of Dang》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
《烝民 - Zheng Min》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《烝民》 Library Resources |
4 | 烝民: |
肅肅王命、仲山甫將之。 邦國若否、仲山甫明之。 既明且哲、以保其身。 夙夜匪解、以事一人。 |
Zheng Min: |
Most dignified was the king's charge, And Zhong Shan-fu carries it into execution. In the States, the princes, be they good or bad, Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu. Intelligent is he and wise, Protecting his own person; Never idle, day or night, In the service of the One man. |
《韓奕 - Han Yi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《韓奕》 Library Resources |
1 | 韓奕: |
奕奕梁山、維禹甸之、有倬其道。 韓侯受命、王親命之、纘戎祖考。 無廢朕命、夙夜匪解。 虔共爾位、朕命不易。 榦不庭方、以佐戎辟。 |
Han Yi: |
Very grand is the mountain of Liang, Which was made cultivable by Yu. Bright it is the way from it, [Along which came] the marquis of Han to receive investiture. The king himself gave the charge: 'Continue the services of your ancestors; Let not my charge to you come to nought. Be diligent, early and late, And reverently discharge your duties; - So shall my appointment of you not change. Be a support against those princes who do not come to court, Thus assisting your sovereign. ' |
《頌 - Odes of the temple and the altar》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《頌》 Library Resources |
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》 | Books referencing 《周頌》 Library Resources Related resources |
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》 | Library Resources |
《桓 - Huan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《桓》 Library Resources |
1 | 桓: |
綏萬邦、婁豐年。 天命匪解。 桓桓武王、保有厥士。 于以四方、克定厥家。 於昭于天。 皇以閒之。 |
Huan: |
There is peace throughout our myriad regions; There has been a succession of plentiful years: Heaven does not weary in its favour. The martial king Wu, Maintained [the confidence of] his officers, And employed them all over the kingdom, So securing the establishment of his Family. Oh! glorious was he in the sight of Heaven, Which kinged him in the room [of Shang]. |
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》 | Books referencing 《魯頌》 Library Resources |
《閟宮 - Bi Gong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《閟宮》 Library Resources |
3 | 閟宮: |
乃命魯公、俾侯于東。 錫之山川、土田附庸。 周公之孫、莊公之子。 龍旂承祀、六轡耳耳。 春秋匪解、享祀不忒。 皇皇后帝、皇祖后稷。 享以騂犧、是饗是宜。 降福既多、周公皇祖、亦其福女。 |
Bi Gong: |
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu, And made him marquis in the east, Giving him the hills and rivers, The lands and fields, and the attached States. The [present] descendant of the duke of Zhou, The son of duke Zhuang, With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices, His six reins soft and pliant. In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices]; His offerings are all without error. To the great and sovereign God, And to his great ancestor Hou-ji, He offers the victims, red and pure. Then enjoy, they approve, And bestow blessings in large number. The duke of Zhou, and [your other] great ancestors, Also bless you. |
《商頌 - Sacrificial Odes Of Shang》 | Books referencing 《商頌》 Library Resources |
《殷武 - Yin Wu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《殷武》 Library Resources |
3 | 殷武: |
天命多辟、設都于禹之績。 歲事來辟、勿予禍適、稼穡匪解。 |
Yin Wu: |
Heaven has given their appointments [to the princes], But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu, For the business of every year, they appeared before our king, [Saying], ' Do not punish nor reprove us; We have not been remiss in our husbandry. ' |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|