Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "木" Matched:25.
Total 24 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

周南 - Odes Of Zhou And The South

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《周南》 Library Resources

葛覃 - Ge Tan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《葛覃》 Library Resources
1 葛覃:
葛之覃兮、施于中谷。
維葉萋萋、黃鳥于飛。
集于灌、其鳴喈喈。
Ge Tan:
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley!
Its leaves were luxuriant;
The yellow birds flew about,
And collected on the thickly growing trees,
Their pleasant notes resounding far.

- Jiu Mu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《樛木》 Library Resources
1 樛木:
南有樛、葛藟纍之。
樂只君子、福履綏之。
Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,
With the doliches creepers clinging to them.
To be rejoiced in is our princely lady:
May she repose in her happiness and dignity!

2 樛木:
南有樛、葛藟荒之。
樂只君子、福履將之。
Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,
Covered by the dolichos creepers.
To be rejoiced in is our princely lady:
May she be great in her happiness and dignity!

3 樛木:
南有樛、葛藟縈之。
樂只君子、福履成之。
Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,
Round which the dolichos creepers twine.
To be rejoiced in is our princely lady:
May she be complete in her happiness and dignity!

漢廣 - Han Guang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《漢廣》 Library Resources
1 漢廣:
南有喬、不可休息。
漢有游女、不可求思。
漢之廣矣、不可泳思。
江之永矣、不可方思。
Han Guang:
In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

衛風 - Odes Of Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《衛風》 Library Resources

瓜 - Mu Gua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《木瓜》 Library Resources
1 木瓜:
投我以瓜、報之以瓊琚。
匪報也、永以為好也。
Mu Gua:
There was presented to me a papaya,
And I returned for it a beautiful Ju-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

2 木瓜:
投我以桃、報之以瓊瑤。
匪報也、永以為好也。
Mu Gua:
There was presented to me a peach,
And I returned for it a beautiful Yao-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

3 木瓜:
投我以李、報之以瓊玖。
匪報也、永以為好也。
Mu Gua:
There was presented to me a plum,
And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

Total 24 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3