Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "川" Matched:8. |
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1. |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming》 | Library Resources |
《天保 - Tian Bao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《天保》 Library Resources |
3 | 天保: |
天保定爾、以莫不興。 如山如阜、如岡如陵。 如川之方至、以莫不增。 |
Tian Bao: |
Heaven protects and establishes thee, So that in every thing thou dost prosper, Like the high hills, and the mountain masses, Like the topmost ridges, and the greatest bulks; That, as the stream ever coming on, Such is thine increase. |
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》 | Library Resources |
《十月之交 - Shi Yue Zi Jiao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《十月之交》 Library Resources |
3 | 十月之交: |
㷸㷸震電、不寧不令。 百川沸騰、山冢崒崩。 高岸為谷、深谷為陵。 哀今之人、胡憯莫懲。 |
Shi Yue Zi Jiao: |
Grandly flashes the lightning of the thunder; - There is a want of rest, a want of good. The streams all bubble up and overflow. The crags on the hill-tops fall down. High banks become valleys; Deep valleys become hills. Alas for the men of this time! How does [the king] not stop these things? |
《都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi》 | Library Resources |
《漸漸之石 - Jian Jian Zhi Shi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《漸漸之石》 Library Resources |
1 | 漸漸之石: |
漸漸之石、維其高矣。 山川悠遠、維其勞矣。 武人東征、不遑朝矣。 |
Jian Jian Zhi Shi: |
Those frowning rocks, - How high they rise! Over such a distance of hills and streams, How toilsome is the march! The warrior, in charge of the expedition to the east, Has not a morning's leisure. | |
2 | 漸漸之石: |
漸漸之石、維其卒矣。 山川悠遠、曷其沒矣。 武人東征、不遑出矣。 |
Jian Jian Zhi Shi: |
Those frowning rocks, - How they crown the heights! Over such a distance of hills and streams, When shall we have completed our march? The warrior, in charge of the expedition to the east, Has no leisure [to think] how he wll withdraw. |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《蕩之什 - Decade Of Dang》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
《雲漢 - Yun Han》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《雲漢》 Library Resources |
5 | 雲漢: |
旱既大甚、滌滌山川。 旱魃為虐、如惔如焚。 我心憚暑、憂心如熏。 群公先正、則不我聞。 昊天上帝、寧俾我遯。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; - Parched are the hills, and the streams are dried. The demon of drought exercises his oppression. As if scattering flames and fire. My heart is terrified with the heat; - My sorrowing heart is as if on fire. The many dukes and their ministers of the past, Do not hear me, O God, from Thy great heaven, Grant me the liberty to withdraw [into retirement]! |
《韓奕 - Han Yi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《韓奕》 Library Resources |
5 | 韓奕: |
蹶父孔武、靡國不到。 為韓姞相攸、莫如韓樂。 孔樂韓土、川澤訏訏、魴鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有羆、有貓有虎。 慶既令居、韓姞燕譽。 |
Han Yi: |
Jue-fu is very martial, And there is no State which he had not visited. When he would select a home for Han-ji, There seemed none so pleasant as Han, Very pleasant is the territory of Han, With its large streams and meres, Full of big bream and tench; With its multitudes of deer, With its bears and grisly bears; With its wild-cats and tigers. Glad was he of so admirable a situation, And here Han-ji found rest and joy. |
《常武 - Chang Wu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《常武》 Library Resources |
5 | 常武: |
王旅嘽嘽、如飛如翰、 如江如漢、如山之苞、 如川之流、緜緜翼翼、 不測不克、濯征徐國。 |
Chang Wu: |
The royal legions were numerous; [Swift] as if they flew on wings, [Imposing] as the current of the Jiang and the Han; Firm as a mountain; Rolling on like a stream; Continuous and orderly; Inscrutable, invincible; Grandly proceeding to set in order the States of Xu. |
《頌 - Odes of the temple and the altar》 | Books referencing 《頌》 Library Resources |
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》 | Books referencing 《魯頌》 Library Resources |
《閟宮 - Bi Gong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《閟宮》 Library Resources |
3 | 閟宮: |
乃命魯公、俾侯于東。 錫之山川、土田附庸。 周公之孫、莊公之子。 龍旂承祀、六轡耳耳。 春秋匪解、享祀不忒。 皇皇后帝、皇祖后稷。 享以騂犧、是饗是宜。 降福既多、周公皇祖、亦其福女。 |
Bi Gong: |
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu, And made him marquis in the east, Giving him the hills and rivers, The lands and fields, and the attached States. The [present] descendant of the duke of Zhou, The son of duke Zhuang, With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices, His six reins soft and pliant. In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices]; His offerings are all without error. To the great and sovereign God, And to his great ancestor Hou-ji, He offers the victims, red and pure. Then enjoy, they approve, And bestow blessings in large number. The duke of Zhou, and [your other] great ancestors, Also bless you. |
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|