Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "川" Matched:8.
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

Library Resources

天保 - Tian Bao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天保》 Library Resources
3 天保:
天保定爾、以莫不興。
如山如阜、如岡如陵。
之方至、以莫不增。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,
So that in every thing thou dost prosper,
Like the high hills, and the mountain masses,
Like the topmost ridges, and the greatest bulks;
That, as the stream ever coming on,
Such is thine increase.

祈父之什 - Decade Of Qi Fu

Library Resources

十月之交 - Shi Yue Zi Jiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《十月之交》 Library Resources
3 十月之交:
㷸㷸震電、不寧不令。
沸騰、山冢崒崩。
高岸為谷、深谷為陵。
哀今之人、胡憯莫懲。
Shi Yue Zi Jiao:
Grandly flashes the lightning of the thunder; -
There is a want of rest, a want of good.
The streams all bubble up and overflow.
The crags on the hill-tops fall down.
High banks become valleys;
Deep valleys become hills.
Alas for the men of this time!
How does [the king] not stop these things?

都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi

Library Resources

漸漸之石 - Jian Jian Zhi Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《漸漸之石》 Library Resources
1 漸漸之石:
漸漸之石、維其高矣。
悠遠、維其勞矣。
武人東征、不遑朝矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -
How high they rise!
Over such a distance of hills and streams,
How toilsome is the march!
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has not a morning's leisure.

2 漸漸之石:
漸漸之石、維其卒矣。
悠遠、曷其沒矣。
武人東征、不遑出矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -
How they crown the heights!
Over such a distance of hills and streams,
When shall we have completed our march?
The warrior, in charge of the expedition to the east,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

English translation: James Legge [?] Library Resources

雲漢 - Yun Han

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雲漢》 Library Resources
5 雲漢:
旱既大甚、滌滌山
旱魃為虐、如惔如焚。
我心憚暑、憂心如熏。
群公先正、則不我聞。
昊天上帝、寧俾我遯。
Yun Han:
'The drought is excessive; -
Parched are the hills, and the streams are dried.
The demon of drought exercises his oppression.
As if scattering flames and fire.
My heart is terrified with the heat; -
My sorrowing heart is as if on fire.
The many dukes and their ministers of the past,
Do not hear me,
O God, from Thy great heaven,
Grant me the liberty to withdraw [into retirement]!

韓奕 - Han Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《韓奕》 Library Resources
5 韓奕:
蹶父孔武、靡國不到。
為韓姞相攸、莫如韓樂。
孔樂韓土、澤訏訏、魴鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有羆、有貓有虎。
慶既令居、韓姞燕譽。
Han Yi:
Jue-fu is very martial,
And there is no State which he had not visited.
When he would select a home for Han-ji,
There seemed none so pleasant as Han,
Very pleasant is the territory of Han,
With its large streams and meres,
Full of big bream and tench;
With its multitudes of deer,
With its bears and grisly bears;
With its wild-cats and tigers.
Glad was he of so admirable a situation,
And here Han-ji found rest and joy.

常武 - Chang Wu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《常武》 Library Resources
5 常武:
王旅嘽嘽、如飛如翰、
如江如漢、如山之苞、
之流、緜緜翼翼、
不測不克、濯征徐國。
Chang Wu:
The royal legions were numerous;
[Swift] as if they flew on wings,
[Imposing] as the current of the Jiang and the Han;
Firm as a mountain;
Rolling on like a stream;
Continuous and orderly;
Inscrutable, invincible;
Grandly proceeding to set in order the States of Xu.

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

魯頌 - Praise-Odes Of Lu

Books referencing 《魯頌》 Library Resources

閟宮 - Bi Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《閟宮》 Library Resources
3 閟宮:
乃命魯公、俾侯于東。
錫之山、土田附庸。
周公之孫、莊公之子。
龍旂承祀、六轡耳耳。
春秋匪解、享祀不忒。
皇皇后帝、皇祖后稷。
享以騂犧、是饗是宜。
降福既多、周公皇祖、亦其福女。
Bi Gong:
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
And made him marquis in the east,
Giving him the hills and rivers,
The lands and fields, and the attached States.
The [present] descendant of the duke of Zhou,
The son of duke Zhuang,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
His six reins soft and pliant.
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];
His offerings are all without error.
To the great and sovereign God,
And to his great ancestor Hou-ji,
He offers the victims, red and pure.
Then enjoy, they approve,
And bestow blessings in large number.
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
Also bless you.

Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.