Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "十" Matched:19.
Total 18 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

魏風 - Odes Of Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《魏風》 Library Resources

畝之閒 - Shi Mu Zhi Jian

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 十畝之閒:
畝之閒兮、桑者閑閑兮。
行與子還兮。
Shi Mu Zhi Jian:
Among their ten acres,
The mulberry-planters stand idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will return with you.'

2 十畝之閒:
畝之外兮、桑者泄泄兮。
行與子逝兮。
Shi Mu Zhi Jian:
Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will go away with you.'

豳風 - Odes Of Bin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《豳風》 Library Resources

七月 - Qi Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《七月》 Library Resources
4 七月:
四月秀葽、五月鳴蜩。
八月其穫、月隕蘀。
一之日于貉、取彼狐狸、為公子裘。
二之日其同、載纘武功、言私其豵、獻豜于公。
Qi Yue:
In the fourth month, the Small grass is in seed.
In the fifth, the cicada gives out its note.
In the eighth, they reap.
In the tenth, the leaves fall.
In the days of [our] first month, they go after badgers,
And take foxes and wild cats,
To make furs for our young princes.
In the days of [our] second month, they have a general hunt,
And proceed to keep up the exercises of war.
The boars of one year are for themselves;
Those of three years are for our prince.

5 七月:
五月斯螽動股、六月莎雞振羽。
七月在野、八月在宇、九月在戶。
月蟋蟀、入我牀下。
穹窒熏鼠。
塞向墐戶。
嗟我婦子、曰為改歲、入此室處。
Qi Yue:
In the fifth month, the locust moves its legs;
In the sixth month, the spinner sounds its wings.
In the seventh month, in the fields;
In the eighth month, under the eaves;
In the ninth month, about the doors;
In the tenth month, the cricket
Enters under our beds.
Chinks are filled up, and rats are smoked out;
The windows that face [the north] are stopped up;
And the doors are plastered.
' Ah! our wives and children,
' Changing the year requires this :
Enter here and dwell. '

6 七月:
六月食鬱及薁、七月亨葵及菽。
八月剝棗、月穫稻。
為此春酒、以介眉壽。
七月食瓜、八月斷壺、九月叔苴、采荼薪樗。
食我農夫。
Qi Yue:
In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes;
In the seventh, they cook the Kui and pulse,
In the eighth, they knock down the dates;
In the tenth, they reap the rice;
And make the spirits for the spring,
For the benefit of the bushy eyebrows.
In the seventh month, they eat the melons;
In the eighth, they cut down the bottle-gourds;
In the ninth, they gather the hemp-seed;
They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree;
To feed our husbandmen.

7 七月:
九月築場圃、月納禾稼。
黍稷重穋、禾麻菽麥。
嗟我農夫、我稼既同、上入執宮功。
晝爾于茅、宵爾索綯。
亟其乘屋、其始播百穀。
Qi Yue:
In the ninth month, they prepare the vegetable gardens for their stacks,
And in the tenth they convey the sheaves to them;
The millets, both the early sown and the late,
With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat.
' O my husbandmen,
Our harvest is all collected.
Let us go to the town, and be at work on our houses.
In the day time collect the grass,
And at night twist it into ropes;
Then get up quickly on our roofs; -
We shall have to recommence our sowing. '

8 七月:
二之日鑿冰沖沖、三之日納于凌陰。
四之日其蚤、獻羔祭韭。
九月肅霜、月滌場。
朋酒斯饗、曰殺羔羊。
躋彼公堂、稱彼兕觥、萬壽無疆。
Qi Yue:
In the days of [our] second month, they hew out the ice with harmonious blows;
And in those of [our] third month, they convey it to the ice-houses,
[Which they open] in those of the fourth, early in the morning,
Having offered in sacrifice a lamb with scallions.
In the ninth month, it is cold, with frost;
In the tenth month, they sweep clean their stack-sites.
The two bottles of spirits are enjoyed,
And they say, ' Let us kill our lambs and sheep,
And go to the hall of our prince,
There raise the cup of rhinoceros horn,
And wish him long life, - that he may live for ever. '

東山 - Dong Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《東山》 Library Resources
4 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
倉庚于飛、熠燿其羽。
之子于歸、皇駁其馬。
親結其縭、九其儀。
其新孔嘉、其舊如之何。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The oriole is flying about,
Now here, now there, are its wings.
Those young ladies are going to be married,
With their bay and red horses, flecked with white.
Their mothers have tied their sashes;
Complete are their equipments.
The new matches are admirable; -
How can the reunions of the old be expressed?

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

彤弓之什 - Decade Of Tong Gong

Library Resources

六月 - Liu Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《六月》 Library Resources
2 六月:
比物四驪、閑之維則。
維此六月、既成我服。
我服既成、于三里。
王于出征、以佐天子。
Liu Yue:
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty li [every day].
The king had ordered the expedition,
To help the son of Heaven.

Total 18 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2