Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "中" Matched:70.
Total 70 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

周南 - Odes Of Zhou And The South

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《周南》 Library Resources

葛覃 - Ge Tan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《葛覃》 Library Resources
1 葛覃:
葛之覃兮、施于谷。
維葉萋萋、黃鳥于飛。
集于灌木、其鳴喈喈。
Ge Tan:
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley!
Its leaves were luxuriant;
The yellow birds flew about,
And collected on the thickly growing trees,
Their pleasant notes resounding far.

2 葛覃:
葛之覃兮、施于谷。
維葉莫莫、是刈是濩。
為絺為綌、服之無斁。
Ge Tan:
How the dolichos spread itself out,
Extending to the middle of the valley!
Its leaves were luxuriant and dense.
I cut it and I boiled it,
And made both fine cloth and coarse,
Which I will wear without getting tired of it.

兔罝 - Tu Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《兔罝》 Library Resources
2 兔罝:
肅肅兔罝、施于逵。
赳赳武夫、公侯好仇。
Tu Ju:
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed where many ways meet.
That stalwart, martial man
Would be a good companion for his prince.

3 兔罝:
肅肅兔罝、施于林。
赳赳武夫、公侯腹心。
Tu Ju:
Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed in the midst of the forest.
That stalwart, martial man
Might be head and heart to his prince.

召南 - Odes Of Shao And The South

Books referencing 《召南》 Library Resources

采蘩 - Cai Fan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采蘩》 Library Resources
2 采蘩:
于以采蘩、于㵎之
于以用之、公侯之宮。
Cai Fan:
She gathers the white southernwood,
Along the streams in the valleys.
She employs it,
In the temple of our prince.

邶風 - Odes Of Bei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《邶風》 Library Resources

終風 - Zhong Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《終風》 Library Resources
1 終風:
終風且暴、顧我則笑。
謔浪笑敖、心是悼。
Zhong Feng:
The wind blows and is fierce,
He looks at me and smiles,
With scornful words and dissolute, - the smile of pride.
To the center of my heart I am grieved.

谷風 - Gu Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《谷風》 Library Resources
2 谷風:
行道遲遲、心有違。
不遠伊邇、薄送我畿。
誰謂荼苦、其甘如薺。
宴爾新昏、如兄如弟。
Gu Feng:
I go along the road slowly, slowly,
In my inmost heart reluctant.
Not far, only a little way,
Did he accompany me to the threshold.
Who says that the sowthistle is bitter?
It is as sweet as the shepherd's purse.
You feast with your new wife,
[Loving] as brothers.

式微 - Shi Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《式微》 Library Resources
1 式微:
式微式微、胡不歸。
微君之故、胡為乎露。
Shi Wei:
Reduced! Reduced!
Why not return?
If it were not for your sake, O prince,
How should we be thus exposed to the dew?

2 式微:
式微式微、胡不歸。
微君之躬、胡為乎泥
Shi Wei:
Reduced! Reduced!
Why not return?
If it were not for your person, O prince,
How should we be here in the mire?

簡兮 - Jian Xi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《簡兮》 Library Resources
1 簡兮:
簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方、在前上處。
Jian Xi:
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.

Total 70 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7