Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "中" Matched:70. |
Total 70 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《周南 - Odes Of Zhou And The South》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《周南》 Library Resources |
《葛覃 - Ge Tan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《葛覃》 Library Resources |
1 | 葛覃: |
葛之覃兮、施于中谷。 維葉萋萋、黃鳥于飛。 集于灌木、其鳴喈喈。 |
Ge Tan: |
How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley! Its leaves were luxuriant; The yellow birds flew about, And collected on the thickly growing trees, Their pleasant notes resounding far. | |
2 | 葛覃: |
葛之覃兮、施于中谷。 維葉莫莫、是刈是濩。 為絺為綌、服之無斁。 |
Ge Tan: |
How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley! Its leaves were luxuriant and dense. I cut it and I boiled it, And made both fine cloth and coarse, Which I will wear without getting tired of it. |
《兔罝 - Tu Ju》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《兔罝》 Library Resources |
2 | 兔罝: |
肅肅兔罝、施于中逵。 赳赳武夫、公侯好仇。 |
Tu Ju: |
Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed where many ways meet. That stalwart, martial man Would be a good companion for his prince. | |
3 | 兔罝: |
肅肅兔罝、施于中林。 赳赳武夫、公侯腹心。 |
Tu Ju: |
Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed in the midst of the forest. That stalwart, martial man Might be head and heart to his prince. |
《召南 - Odes Of Shao And The South》 | Books referencing 《召南》 Library Resources |
《采蘩 - Cai Fan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《采蘩》 Library Resources |
2 | 采蘩: |
于以采蘩、于㵎之中。 于以用之、公侯之宮。 |
Cai Fan: |
She gathers the white southernwood, Along the streams in the valleys. She employs it, In the temple of our prince. |
《邶風 - Odes Of Bei》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《邶風》 Library Resources |
《終風 - Zhong Feng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《終風》 Library Resources |
1 | 終風: |
終風且暴、顧我則笑。 謔浪笑敖、中心是悼。 |
Zhong Feng: |
The wind blows and is fierce, He looks at me and smiles, With scornful words and dissolute, - the smile of pride. To the center of my heart I am grieved. |
《谷風 - Gu Feng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《谷風》 Library Resources |
2 | 谷風: |
行道遲遲、中心有違。 不遠伊邇、薄送我畿。 誰謂荼苦、其甘如薺。 宴爾新昏、如兄如弟。 |
Gu Feng: |
I go along the road slowly, slowly, In my inmost heart reluctant. Not far, only a little way, Did he accompany me to the threshold. Who says that the sowthistle is bitter? It is as sweet as the shepherd's purse. You feast with your new wife, [Loving] as brothers. |
《式微 - Shi Wei》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《式微》 Library Resources |
1 | 式微: |
式微式微、胡不歸。 微君之故、胡為乎中露。 |
Shi Wei: |
Reduced! Reduced! Why not return? If it were not for your sake, O prince, How should we be thus exposed to the dew? | |
2 | 式微: |
式微式微、胡不歸。 微君之躬、胡為乎泥中。 |
Shi Wei: |
Reduced! Reduced! Why not return? If it were not for your person, O prince, How should we be here in the mire? |
《簡兮 - Jian Xi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《簡兮》 Library Resources |
1 | 簡兮: |
簡兮簡兮、方將萬舞。 日之方中、在前上處。 |
Jian Xi: |
Easy and indifferent! easy and indifferent! I am ready to perform in all dances, Then when the sun is in the meridian, There in that conspicious place. |
Total 70 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 |
---|