Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "上" Matched:51.
Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《邶風》 Library Resources

燕燕 - Yan Yan

English translation: James Legge [?] Library Resources
3 燕燕:
燕燕于飛、下其音。
之子于歸、遠送于南。
瞻望弗及、實勞我心。
Yan Yan:
The swallows go flying about;
From below, from above, comes their twittering.
The lady was returning [to her native state],
And far did I escort her to the south.
I looked till I could no longer see her,
And great was the grief of my heart.

雄雉 - Xiong Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雄雉》 Library Resources
2 雄雉:
雄雉于飛、下其音。
展矣君子、實勞我心。
Xiong Zhi:
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! -
He afflicts my heart.

簡兮 - Jian Xi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《簡兮》 Library Resources
1 簡兮:
簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方中、在前處。
Jian Xi:
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.

鄘風 - Odes Of Yong

Books referencing 《鄘風》 Library Resources

桑中 - Sang Zhong

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 桑中:
爰采唐矣、沬之鄉矣。
云誰之思、美孟姜矣。
期我乎桑中、要我乎宮、送我乎淇之矣。
Sang Zhong:
I am going to gather the dodder,
In the fields of Mei.
But of whom are my thoughts?
Of that beauty, the eldest of the Jiang.
She made an appontment with me in Sangzhong;
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.

2 桑中:
爰采麥矣、沬之北矣。
云誰之思、美孟弋矣。
期我乎桑中、要我乎宮、送我乎淇之矣 。
Sang Zhong:
I am going to gather the wheat,
In the north of Mei.
But of whom are my thoughts?
Of that beauty, the eldest of the Yi.
She made an appontment with me in Sangzhong;
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.

3 桑中:
爰采葑矣、沬之東矣。
云誰之思、美孟庸矣。
期我乎桑中、要我乎宮、送我乎淇之矣。
Sang Zhong:
I am going to gather the mustard plant,,
In the east of Mei.
But of whom are my thoughts?
Of that beauty, the eldest of the Yong.
She made an appontment with me in Sangzhong;
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.

鄭風 - Odes Of Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鄭風》 Library Resources

大叔于田 - Da Shu Yu Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大叔于田》 Library Resources
2 大叔于田:
叔于田、乘乘黃、兩服襄、兩驂雁行。
叔在藪、火烈具揚。
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are the finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; -
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.

清人 - Qing Ren

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 清人:
清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河乎翱翔。
Qing Ren:
The men of Qing are in Peng;
The chariot with its team in mail ever moves about;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.

2 清人:
清人在消、駟介麃麃、二矛重喬、河乎逍遙。
Qing Ren:
The men of Qing are in Xiao;
The chariot with its team in mail looks martial;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.

魏風 - Odes Of Wei

Books referencing 《魏風》 Library Resources

陟岵 - Zhi Hu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《陟岵》 Library Resources
1 陟岵:
陟彼岵兮、瞻望父兮。
父曰嗟、予子行役、夙夜無已。
慎旃哉、猶來無止。
Zhi Hu:
I ascend that tree-clad hill,
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! '

Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5