Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Book of Poetry Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "門" Matched:27. |
Total 24 paragraphs. Page 3 of 3. Jump to page 1 2 3 |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《陳風 - Odes Of Chen》 | Books referencing 《陳風》 Library Resources |
《墓門 - Mu Men》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《墓門》 Library Resources |
2 | 墓門: |
墓門有梅、有鴞萃止。 夫也不良、歌以訊之。 訊予不顧、顛倒思予。 |
Mu Men: |
At the gate to the tombs there are plum trees; And there are owls collecting on them. That man is not good, And I sing [this song] to admonish him. I admonish him, but he will not regard me; - When he is overthrown, he will think of me. |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》 | Library Resources |
《何人斯 - He Ren Si》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《何人斯》 Library Resources |
1 | 何人斯: |
彼何人斯、其心孔艱。 胡逝我梁、不入我門。 伊誰云從、維暴之云。 |
He Ren Si: |
What man was that? His mind is full of dangerous devices. Why did he approach my dam, Without entering my gate? Of whom is he a follower? I venture to say, - of Bao. |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《文王之什 - Decade Of Wen Wang》 | Library Resources |
《緜 - Mian》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《緜》 Library Resources |
7 | 緜: |
迺立臯門、臯門有伉。 迺立應門、應門將將。 迺立冢土、戎醜攸行。 |
Mian: |
They set up the gate of the enceinte; And the gate of the enceinte stood high. They set up the court gate; And the court gate stood grand. They reared the great altar [to the Spirits of the land], From which all great movements should proceed. |
《蕩之什 - Decade Of Dang》 | Library Resources |
《韓奕 - Han Yi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《韓奕》 Library Resources |
4 | 韓奕: |
韓侯取妻、汾王之甥、蹶父之子。 韓侯迎止、于蹶之里。 百兩彭彭、八鸞鏘鏘、不顯其光。 諸娣從之、祁祁如雲。 韓侯顧之、爛其盈門。 |
Han Yi: |
The marquis of Han took to himself a wife, - A niece of king Fen, The daughter of Jue-fu. The marquis of Han went to receive her. To the residence of Jue. His hundred chariots were in grand array, The eight bells of each emitting their tinkling; - Illustrious was the glory [of the occasion]. The virgins, her companions, followed the lady, Leisurely like a beautiful cloud. The marquis of Han looked round at them, Filling the gate with their splendour. |
Total 24 paragraphs. Page 3 of 3. Jump to page 1 2 3 |
---|