Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "观" Matched:220.
Total 187 paragraphs. Page 1 of 19. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

鄘風 - Odes Of Yong

Books referencing 《鄘風》 Library Resources

定之方中 - Ding Zhi Fang Zhong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《定之方中》 Library Resources
2 定之方中:
升彼虛矣、以望楚矣。
望楚與堂、景山與京。
于桑、卜云其吉、終然允臧。
Ding Zhi Fang Zhong:
He ascended those old walls,
And thense surveyed [the site of ] Chu.
He surveyed Chu and Tang,
With the high hills and lofty elevations about :
He descended and examined the mulberry trees;
He then divined, and got a fortunate response;
And thus the issue has been truly good.

鄭風 - Odes Of Zheng

Books referencing 《鄭風》 Library Resources

溱洧 - Zhen Wei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《溱洧》 Library Resources
1 溱洧:
溱與洧、方渙渙兮。
士與女、方秉蕑兮。
女曰乎。
士曰既且。
且往乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

2 溱洧:
溱與洧、瀏其清矣。
士與女、殷其盈兮。
女曰乎。
士曰既且。
且往乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

彤弓之什 - Decade Of Tong Gong

Library Resources

庭燎 - Ting Liao

English translation: James Legge [?] Library Resources
3 庭燎:
夜如何其、夜鄉晨、庭燎有輝。
君子至止、言其旂。
Ting Liao:
How goes the night?
It is getting towards morning.
The torch is smoking in the court-yard.
My princely men are arriving; -
I see their banners.

桑扈之什 - Decade Of Sang Hu

Library Resources

采菽 - Cai Shu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采菽》 Library Resources
2 采菽:
觱沸檻泉、言采其芹。
君子來朝、言其旂。
其旂淠淠、鸞聲嘒嘒。
載驂載駟、君子所屆。
Cai Shu:
Right up bubbles the water from the spring,
And they gather the cress [about it].
The princes are coming to court,
And I see their dragon flags; -
Their dragon flags moving [in the wind],
While the sound of their bells comes hui-hui.
There are the two outside horses, there are the whole teams, -
Proofs that the princes are come.

都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi

Library Resources

采綠 - Cai Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采綠》 Library Resources
4 采綠:
其釣維何,維魴及鱮。
維魴及鱮,薄言者。
Cai Lu:
What did he take in angling?
Bream and tench; -
Bream and tench,
While people [looked on] to see.

大雅 - Greater odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大雅》 Library Resources

文王之什 - Decade Of Wen Wang

English translation: James Legge [?] Library Resources

皇矣 - Huang Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇矣》 Library Resources
1 皇矣:
皇矣上帝、臨下有赫。
四方、求民之莫。
維此二國、其政不獲。
維彼四國、爰究爰度。
上帝耆之、憎其式廓。
乃眷西顧、止維與宅。
Huang Yi:
Great is God,
Beholding this lower world in majesty.
He surveyed the four quarters [of the kingdom],
Seeking for some one to give settlement to the people.
Those two [earlier] dynasties,
Had failed to satisfy Him with their government;
So throughout the various States,
He sought and considered,
For one on which he might confer the rule.
Hating all the great [States],
He turned His kind regards on the west,
And there gave a settlement [to king Da].

文王有聲 - Wen Wang You Sheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王有聲》 Library Resources
1 文王有聲:
文王有聲、遹駿有聲。
遹求厥寧、遹厥成。
文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!

生民之什 - Decade Of Sheng Min

Library Resources

公劉 - Gong Liu

English translation: James Legge [?] Library Resources
5 公劉:
篤公劉、既溥既長、
既景迺岡、相其陰陽、
其流泉、其軍三單。
度其隰原、徹田為糧。
度其夕陽、豳居允荒。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,
[His territory] being now broad and long,
He determined the points of the heavens by means of the shadows; and then, ascending the ridges,
He surveyed the light and the shade,
Viewing [also] the [course of the] streams and springs.
His armies were three troops;
He measured the marshes and plains;
He fixed the revenue on the system of common cultivation of the fields;
He measured also the fields west of the hills;
And the settlement of Bin became truly great.

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

周頌 - Sacrificial odes of Zhou

Books referencing 《周頌》 Library Resources
Related resources

臣工之什 - Decade Of Chen Gong

Books referencing 《臣工之什》 Library Resources

臣工 - Chen Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《臣工》 Library Resources
1 臣工:
嗟嗟臣工、敬爾在公。
王釐爾成、來咨來茹。
嗟嗟保介、維莫之春、亦又何求、如何新畬。
於皇來牟、將受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我眾人、庤乃錢鎛、奄銍艾。
Chen Gong:
Ah! Ah! ministers and officers,
Reverently attend to your public duties.
The king has given you perfect rules; -
Consult about them and consider them.
Ah! Ah! ye assistants,
It is now the end of spring;
And what have ye to seek for?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year.
How beautiful are the wheat and the barley,
Whose bright produce we shall receive!
The bright and glorious God.
Will in them give us a good year.
Order all our men,
To be provided with their spuds and hoes:
Anon we shall see the sickles at work.

Total 187 paragraphs. Page 1 of 19. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19