Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yangzi Fayan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "龙" Matched:15.
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.

揚子法言 - Yangzi Fayan

[Western Han - Xin] 33 BC-18 Yang Xiong English translation: Jeffrey S. Bullock [?]
Books referencing 《揚子法言》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《揚雄法言》, 《楊子法言》, 《楊雄法言》, 《法言》]

吾子卷第二 - My Master

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
8 吾子卷第... :
或問:「公孫詭辭數萬以為法,法與?」曰:「斷木為棋,捖革為鞠,亦皆有法焉。不合乎先王之法者,君子不法也。」
My Master:
Someone asked: Gongsun Long took his ten thousand clever words to be a model. Can they be used as a model?
Yangzi said: Cutting wood to make chess pieces and scraping hides to make a ball, these kinds of activities all have a model. But as for those things that do not accord with the model of the former kings, the junzi does not take them as a model.

問神卷第五 - Asking About Shen

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
5 問神卷第... :
蟠於泥,蚖其肆矣。蚖哉,蚖哉!惡睹之誌也與!
或曰:「必欲飛天乎?」曰:「時飛則飛,時潛則潛,既飛且潛,食其不妄。形其不可得而制也與?」
Asking About Shen:
When the dragon curls up in the mud, the lizard runs wild. The lizard! The lizard!
How can he understand the dragon's intention?
The other said: The dragon inevitably wants to fly to Heaven, does he not?
Yangzi said: When it's time to fly, then he flies. When it's time to hide, then he hides. Flying and hiding, he does not eat carelessly, and his form cannot be grasped and restrained.
曰:「聖人不制,則何為乎羑裏?」曰:「以不制為,聖人以不手為聖人。」
The other said: If the sage cannot be restrained, then how was King Wen imprisoned at Youli?
Yangzi said: The dragon is a dragon because he is not restrained. The sage is a sage because he does not grasp onto only one alternative.

問明卷第六 - Asking About Seeing Clearly

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
17 問明卷第... :
潛升,其貞利乎?或曰:「何如可以貞利而亨。」曰:「時未可而潛,不亦貞乎?時可而升,不亦利乎?潛升在己,用之以時,不亦亨乎。」
Asking About Seeing Clearly:...:
A successful dragon lays low or rises to view in accordance with his integrity and advantage.
The other said: How does the dragon use his integrity and advantage and thereby succeed?
Yangzi said: If the time is not right, he hides. Is this not integrity? If the time is right, he rises. Is this not seizing an advantage? If one is able both to hide and to rise, and act according to the times, is this not indeed success?

先知卷第九 - Foreknowledge

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
16 先知卷第... :
之致雨也,難矣哉。曰:「乎!乎!」
Foreknowledge:
Using images of the dragon to bring rain is difficult!
Yangzi said: Dragons? Dragons?

23 先知卷第... :
之潛亢,不獲中矣。是以過中則惕,不及中則躍,其近於中乎!
Foreknowledge:
When a dragon is laying low or flying high it does not grasp the center. Therefore, those who go beyond the center, but are cautious, and those who do not reach the center, but leap, are close to the center.

淵騫卷第十一 - Yuan and Qian

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
1 淵騫卷第... :
或問:「淵、騫之徒惡乎在?」曰:「寢。」或曰:「淵、騫曷不寢?」曰:「攀鱗,附鳳翼,巽以揚之,勃勃乎其不可及也。如其寢!如其寢!」
Yuan and Qian:
Someone asked: Who are Yan Hui and Min Ziqian's followers?
Yangzi said: They remain unknown.
The other said: Why did Yan Hui and Min Ziqian not remain unknown?
Yangzi said: It is like holding on to the dragon's scales or hanging on to the wings of the phoenix. They rose on the wind, soaring to heights that cannot be reached. How could they remain unknown! How could they remain unknown!

君子卷第十二 - The Junzi

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
19 君子卷第... :
或問:「、龜、鴻、鵠不亦壽乎?」曰:「壽。」曰:「人可壽乎?」曰:「物以其性,人以其仁。」
The Junzi:
Someone asked: Do the dragon, the turtle, and the wild swan not live long?
Yangzi said: They do.
The other said: Can people live long?
Yangzi said: Such animals live long because of their nature. People live long because of their ren.

孝至卷第十三 - The Priority of Filial Devotion

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
29 孝至卷第... :
堆以西,大漠以北,鳥夷、獸夷,郡勞王師,漢家不為也。
The Priority of Filial...:
West of Longdui, North of Damo, in the lands of the Bird and Beast Yi barbarians, the prefectures incessantly put the king's armies to work. This is not something the house of Han would do.

Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.