Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yangzi Fayan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "金" Matched:11.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

揚子法言 - Yangzi Fayan

[Western Han - Xin] 33 BC-18 Yang Xiong English translation: Jeffrey S. Bullock [?]
Books referencing 《揚子法言》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《揚雄法言》, 《楊子法言》, 《楊雄法言》, 《法言》]

學行卷第一 - Learning and Practice

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
3 學行卷第... :
天之道,不在仲尼乎?仲尼駕說者也,不在茲儒乎?如將復駕其說,則莫若使諸儒口而木舌。
Learning and Practice:...:
Did Tian's dao not reside in Confucius? Confucius's cart having come unharnessed, does Tian's dao not lie with these ru of today? If they again harnessed up the cart, then nothing could be better than to make all ru to have metal mouths with wooden tongues.

8 學行卷第... :
或問:「世言鑄可鑄與?」曰:「吾聞覿君子者,問鑄人,不問鑄。」或曰:「人可鑄與?」曰:「孔子鑄顏淵矣。」或人踧爾曰:「旨哉!問鑄,得鑄人。」
Learning and Practice:...:
Someone asked: The world speaks of forging gold. Can gold be forged?
Yangzi said: I have heard that when one meets a junzi, one asks about "forging" men, not about forging gold.
The other said: Can men be "forged"?
Yangzi said: Confucius forged Yan Yuan.
The other, surprised, said: Excellent! I asked about forging gold and I learn about "forging" men.

23 學行卷第... :
或曰:「使我紆朱懷,其樂不可量也!」曰:「紆朱懷者之樂,不如顏氏子之樂。顏氏子之樂也內,紆朱懷者之樂也外。」或曰:「請問屢空之內。」曰:「顏不孔,雖得天下,不足以為樂。」「然亦有苦乎?」曰:「顏苦孔之卓之至也。」或人瞿然曰:「茲苦也,祇其所以為樂也與?」
Learning and Practice:...:
Someone said: Allow me to tie the red sash and carry the gold stamp, and my happiness could not be measured.
Yangzi said: The happiness of one who holds a position in government is not as good as Yan Yuan's happiness. Yan Yuan's happiness [came from] inside [himself], the happiness of one who holds a position in government [comes from] outside [himself].
The other said: May I ask what comes from inside oneself when one is always poor.
Yangzi said: If Yan did not have Confucius, even if he had got all under Heaven, it would not have been sufficient to make him happy.
The other said: But he still suffered, did he not?
Yangzi said: Yan's suffering lay in the height of Confucius's profundity .
Startled, the other said: Well then, was this suffering not just the reason he was happy?

重黎卷第十 - Zhong and Li

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
27 重黎卷第... :
或問「臣自得」。曰:「石太僕之對,將軍之謹,張衛將軍之慎,丙大夫之不伐善。」「請問臣自失。」曰:「李貳師之執貳,田祁連之濫帥,韓馮翊之愬蕭,趙京兆之犯魏。」
Zhong and Li:
Someone asked: How does an official make a name for himself?
Yangzi said: Charioteer Shi's response; General Jin's prudence; Commander of the Guard Zhang's caution; Grandee Bing's modesty.
Someone said: May I inquire about how an official loses his good reputation?
Yangzi said: Li Ershi's seizing the territory of Er; Tian Qilian's reckless command; Adjunct Han's accusing Xiao Wangzhi; and Zhao Jingbei's crimes against Wei Xiang.

孝至卷第十三 - The Priority of Filial Devotion

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
11 孝至卷第... :
或曰:「食如蟻,衣如華,朱輪駟馬,朱煌煌,無已泰乎?」曰:「由其德,舜、禹受天下不為泰。不由其德,五兩之綸,半通之銅,亦泰矣。」
The Priority of Filial...:
Someone said: Food as delicate and finely prepared as little ants, robes as beautiful as paintings, a vermilion wheeled four-horse chariot, and a glittering gold seal with the vermilion silk ribbons—is this not excessive?
Yangzi said: Because of their de, Shun and Yu's inheritance of all under Heaven was not excessive; but if it is not because of one's de, then even five strands of silk and the copper seal of the lowest office is still too excessive.

28 孝至卷第... :
或曰:「訩訩北夷,被我純繢,帶我犀,珍膳寧餬,不亦享乎?」曰:「昔在高、文、武,實為兵主。今稽首來臣,稱為北蕃,是為宗廟之神,社稷之靈也,可不享?」
The Priority of Filial...:
Someone said: The quarrelsome Xiongnu wear our painted silk robes, don our golden belt buckles, and eat our delicacies and finest oils. Is this not like the generosity of sacrificial offerings?
Yangzi said: In the past, in the time of Gaozu, Emperor Wen, and Emperor Wu, the Xiongnu were indeed the military's top priority. Now their ministers come and kotow, and they are called "the northern frontier." This is for the spirits of our ancestors and the spirits of Earth and grain. Can it not but be like sacrificial offerings?

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.