Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yangzi Fayan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "营" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

揚子法言 - Yangzi Fayan

[Western Han - Xin] 33 BC-18 Yang Xiong English translation: Jeffrey S. Bullock [?]
Books referencing 《揚子法言》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《揚雄法言》, 《楊子法言》, 《楊雄法言》, 《法言》]

五百卷第八 - Five Hundred Years

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
27 五百卷第... :
然後知幹、楨之克立也。
Five Hundred Years:
Once you survey, then you know where you can put the posts and planks.

重黎卷第十 - Zhong and Li

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
3 重黎卷第... :
或問「渾天」。曰:「落下閎之,鮮於妄人度之,耿中丞象之,幾乎!幾乎!莫之能違也。」
Zhong and Li:
Someone asked about the huntian theory.
Yangzi said: Luoxia Hong devised it, Xianyu Wangren calculated it, and Geng Zhongcheng created the armillary sphere. So subtle, so subtle! No one can contradict it!
「請問『蓋天』。」曰:「蓋哉!蓋哉!應難未幾也。」
May I ask about gaitian theory?
Yangzi said: The gaitian theory! The gaitian theory! For answering difficult questions it is not as subtle.

9 重黎卷第... :
或問:「贏政二十六載,天下擅秦。秦十五載而楚,楚五載而漢。五十載之際,而天下三擅,天邪?人邪?」曰:「具。周建子弟,列名城,班五爵,流之十二,當時雖欲漢,得乎?六國蚩蚩,為嬴弱姬,卒之屏。嬴擅其政,故天下擅秦。秦失其猷,罷侯置守,守失其微,天下孤睽。項氏暴強,改宰侯王,故天下擅楚。擅楚之月,有漢創業山南,發跡三秦,迫項山東,故天下擅漢:天也。」「人。」曰:「兼才尚權,右計左數,動謹於時,人也。」天不人不因,人不天不成。
Zhong and Li:
Someone asked: In twenty-six years of rule, Qin Shi Huang had seized all under Heaven. Fifteen years later Chu seized it, and only five years after that Han controlled it. In a fifty-year period, the empire had changed hands three times. Was this due to Tian or man?
Yangzi said: Both. The Zhou installed their sons and brothers, divided up the titles and fiefdoms, ordered the five ranks, and established the twelve kingdoms. Even at that time, there were some like the Han that desired to control the empire, but what could they do about it? Then six kingdoms became foolish and disordered, helping Qin Shi Huang to weaken the Zhou, and finally to brush aside their armies and seize control of their kingdoms. Thus, the empire was seized by the Qin. They ended the Zhou system of feudal appointments and the establishment of prefectures, and the prefects lost their control, leaving the world orphaned and separated. Xiang Yu rebelled and replaced the ministers and princes, and thus empire was taken over by Chu. In the month Chu seized control and divided the empire into eighteen kingdoms, Liu Bang of Han was established in the southern mountains. He set out searching throughout the three kingdoms at the heart of the former Qin, and pursued Xiang Yu to Shandong, and thus the empire was taken by the Han. This was due to Tian.
The other said: What about man?
Yangzi said: Collecting together men of talent and respecting their knowledge, planning and calculating meticulously, and carefully acting at just the right moment—this is due to man. Without man, Tian has nothing to rely on. Without Tian, man cannot succeed.

君子卷第十二 - The Junzi

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
8 君子卷第... :
或曰:「仲尼之術,周而不泰,大而不小,用之猶牛鼠也。」曰:「仲尼之道,猶四瀆也,經中國,終入大海。它人之道者,西北之流也,綱紀夷貊,或入於沱,或淪於漢。」
The Junzi:
Someone said: Confucius's teaching is all encompassing but impenetrable, grand but not adaptable to small affairs. To practice it would be like using an ox to catch a mouse.
Yangzi said: Confucius's dao is like the four rivers; they pass through all the Central Kingdom, and finally enter the great ocean. Other masters' daos are like the streams of the far Northwest; they flow through the lands of the the Yi and Mo barbarians, some entering the Tuo River, some flowing into in the Han River.

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.