Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yangzi Fayan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "几" Matched:10.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

揚子法言 - Yangzi Fayan

[Western Han - Xin] 33 BC-18 Yang Xiong English translation: Jeffrey S. Bullock [?]
Books referencing 《揚子法言》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《揚雄法言》, 《楊子法言》, 《楊雄法言》, 《法言》]

吾子卷第二 - My Master

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
12 吾子卷第... :
或曰:「有人焉,曰雲姓孔而字仲尼,入其門,升其堂,伏其,襲其裳,則可謂仲尼乎?」曰:「其文是也,其質非也。」「敢問質。」曰:「羊質而虎皮,見草而說,見豺而戰,忘其皮之虎矣。」
My Master:
Someone said: Suppose there is a man who says that his surname is Kong, and his name Zhongni. If he enters Confucius's gate, ascends his hall, sits in his chair, and wears his clothes, then may he be called Confucius?
Yangzi said: His outer appearance (wen), yes. His zhi, no.
The other said: May I dare ask about zhi?
Yangzi said: One who has a sheep's zhi and a tiger's skin sees grass and is happy, sees a jackal and shivers. He forgets he is wearing a tiger's skin.

問神卷第五 - Asking About Shen

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
25 問神卷第... :
或曰:「君子病沒世而無名,盍勢諸名卿,可也。」曰:「君子德名為。梁、齊、趙、楚之君非不富且貴也,惡乎成名?谷口鄭子真,不屈其志,而耕乎巖石之下,名震於京師,豈其卿!豈其卿!」
Asking About Shen:
Someone said: Confucius said, "The junzi worries about leaving the world without having established a reputation." So why not use power to obtain it? Those with high-ranking office can seek a reputation.
Yangzi said: The junzi seeks a reputation for having de. The rulers of Liang, Qi, Zhao, and Chu did not lack for wealth and rank, but were they reputable? Zheng Zizhen of Gukou did not bend his will and farmed at the foot of the mountains, yet his reputation shook the capital. But did he have high-ranking office? Did he have high-ranking office?

先知卷第九 - Foreknowledge

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
1 先知卷第... :
「先知其於神乎?敢問先知。」曰:「不知。知其道者其如視,忽、眇、綿作昞。」
Foreknowledge:
Foreknowledge of the future is probably similar to shen.
May I ask about foreknowledge?
Yangzi said: I do not know. For one who knows its dao, it is probably just like seeing the obscure, the small, and the remote as being completely illuminated.

4 先知卷第... :
或問:「為政有?」曰:「思斁。」或問「思斁」?曰:「昔在周公,征於東方,四國是王。召伯述職,蔽芾甘棠,其思矣。夫齊桓欲徑陳,陳不果內,執袁濤塗,其斁矣夫。於戲,從政者審其思斁而已矣。」
Foreknowledge:
Someone asked: Does governing have a key element?
Yangzi said: Being cherished or being despised.
The other asked about being cherished and being despised.
Yangzi said: In the past the Duke of Zhou attacked and rectified the four kingdoms of the east. Shaobo carried out his duties and resided under "the shade of the pear tree." Being thus remembered in verse is being cherished. Huan of Qi wanted to pass through Chen, but Chen would not allow him to enter, so he arrested Yuan Taotu. This is being despised. Alas! One who governs simply has to pay close attention to whether he is cherished or despised.
或問:「何思?何斁?」曰:「老人老,孤人孤,病者養,死者葬,男子畝,婦人桑之謂思。若汙人老,屈人孤,病者獨,死者逋,田畝荒,杼軸空之謂斁。」
The other said: What makes one cherished or despised?
Yangzi said: Treat the elderly as elderly, treat orphans as orphans; nourish the sick and bury the dead; let men tend their mou of land and let women tend the mulberry trees —you will be referred to as "cherished." Treat the elderly disrespectfully and neglect orphans; abandon the sick and leave the dead exposed; leave the fields uncultivated and the shuttles for weaving empty—you will be referred to as "despised."

重黎卷第十 - Zhong and Li

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
3 重黎卷第... :
或問「渾天」。曰:「落下閎營之,鮮於妄人度之,耿中丞象之,乎!乎!莫之能違也。」
Zhong and Li:
Someone asked about the huntian theory.
Yangzi said: Luoxia Hong devised it, Xianyu Wangren calculated it, and Geng Zhongcheng created the armillary sphere. So subtle, so subtle! No one can contradict it!
「請問『蓋天』。」曰:「蓋哉!蓋哉!應難未也。」
May I ask about gaitian theory?
Yangzi said: The gaitian theory! The gaitian theory! For answering difficult questions it is not as subtle.

19 重黎卷第... :
或問:「酈食其說陳留,下敖倉,說齊,罷歷下軍,何辯也?韓信襲齊,以身脂鼎,何訥也。」曰:「夫辯也者,自辯也。如辯人,矣!」
Zhong and Li:
Li Yiji convinced Liu Bang to seize the city of Chen Liu, and afterwards, the granary at Ao. He convinced King Tian Guang of Qi to surrender his troops at Lixia. What clever arguments! But when Han Xin launched a surprise attack on Qi, King Tian Guang put Li's body in the cauldron and boiled him down to a pool of grease. How dumb he was then!
Yangzi said: Clever arguments are for convincing oneself. If you use them to convince others, they can be dangerous indeed!

淵騫卷第十一 - Yuan and Qian

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
6 淵騫卷第... :
或問「鄒陽」。曰:「未信而分疑,慷辭免罿,矣哉!」
Yuan and Qian:
Someone asked about Zou Yang.
Yangzi said: He was not trusted and raised his share of suspicions, but he defended himself with an emotional plea and escaped the bird catcher's net. He was almost perfect!

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.