Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shiji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "弃" Matched:235.
Total 174 paragraphs. Page 1 of 18. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本紀 - Annals

Library Resources

五帝本紀 - Annals of the Five Emperors

Books referencing 《五帝本紀》 Library Resources
24 五帝本紀:
舜入于大麓,烈風雷雨不迷,堯乃知舜之足授天下。堯老,使舜攝行天子政,巡狩。舜得舉用事二十年,而堯使攝政。攝政八年而堯崩。三年喪畢,讓丹朱,天下歸舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龍、倕、益、彭祖自堯時而皆舉用,未有分職。於是舜乃至於文祖,謀于四嶽,辟四門,明通四方耳目,命十二牧論帝德,行厚德,遠佞人,則蠻夷率服。舜謂四嶽曰:「有能奮庸美堯之事者,使居官相事?」皆曰:「伯禹為司空,可美帝功。」舜曰:「嗟,然!禹,汝平水土,維是勉哉。」禹拜稽首,讓於稷、契與皋陶。舜曰:「然,往矣。」舜曰:「,黎民始饑,汝后稷播時百穀。」舜曰:「契,百姓不親,五品不馴,汝為司徒,而敬敷五教,在寬。」舜曰:「皋陶,蠻夷猾夏,寇賊姦軌,汝作士,五刑有服,五服三就;五流有度,五度三居:維明能信。」舜曰:「誰能馴予工?」皆曰垂可。於是以垂為共工。舜曰:「誰能馴予上下草木鳥獸?」皆曰益可。於是以益為朕虞。益拜稽首,讓于諸臣朱虎、熊羆。舜曰:「往矣,汝諧。」遂以朱虎、熊羆為佐。舜曰:「嗟!四嶽,有能典朕三禮?」皆曰伯夷可。舜曰:「嗟!伯夷,以汝為秩宗,夙夜維敬,直哉維靜絜。」伯夷讓夔、龍。舜曰:「然。以夔為典樂,教稚子,直而溫,寬而栗,剛而毋虐,簡而毋傲;詩言意,歌長言,聲依永,律和聲,八音能諧,毋相奪倫,神人以和。」夔曰:「於!予擊石拊石,百獸率舞。」舜曰:「龍,朕畏忌讒說殄偽,振驚朕眾,命汝為納言,夙夜出入朕命,惟信。」舜曰:「嗟!女二十有二人,敬哉,惟時相天事。」三歲一考功,三考絀陟,遠近眾功咸興。分北三苗。
Annals of the Five...:
Shun went to the great plains at the foot of the mountains, and, amid violent wind, thunder, and rain, did not go astray. Yao then knew that Shun was fit to accept the empire, and being old, caused Shun to be associated with him in the government, and when he went on a tour of inspection Shun was promoted and employed in the administration of affairs for twenty years; and Yao having directed that he should be associated in the government, he was so associated for eight years. Yao died, and when the three years' mourning was over, Shun yielded to Danzhu, but the people of the empire turned to Shun. Now Yu, Gaoyao, Xie, Houji, Boyi, Kui, Long, Chui Yi, and Pengzu were all from the time of Yao promoted to office, but had not separate appointments. Shun having then proceeded to the temple of the accomplished ancestor, deliberated with the president of the four mountains, threw open the four gates, and was in direct communication with officers in all four quarters of the empire, who were eyes and ears to him. He ordered the twelve governors to talk of the Emperor's virtue, to be kind to the virtuous, and keep the artful at a distance, so that the barbarians of the south might lead on one another to be submissive. He said to the president of the four mountains, 'Is there anyone who can vigorously display his merits, aud beautify Yao's undertakings, and whom I can make prime minister?' They all said, 'There is Baron Yu, the superintendent of works,' he can beautify the Emperor's labours. Shun said, 'Ah! yes, Yu, you have put in order the water and the land, but in this matter you must exert yourself.' Yu did obeisance with his head to the ground, while declining in favour of Hou Ji (Millet), Xie, or Gaoyao. Shun said, 'Yes; but do you go and set about it.' Shun said, 'Qi, the black-haired people begin to be famished. Do you, Prince Millet, sow in their seasons the various kinds of grain.' He also said, 'Xie, the people do not love one another, and the five orders of relationship are not observed. You, as minister of instruction, must carefully diffuse abroad those five lessons of duty, but do so with gentleness.' He also said, 'Gaoyao, the southern barbarians are disturbing the summer region, while robbers, murderers, villains, and traitors abound. Do you, as minister of crime, exercise repression by use of the five kinds of punishment—for the infliction of which there are three appointed places—and the five banishments with their several places of detention, and the three degrees of distance. Be intelligent and you will inspire confidence.' Shun said, 'Who can direct the workmen?' They all said 'Chui can do it'; so he made Chui minister of works. Shun said, 'Who can superintend my uplands and lowlands, pastures and woods, birds and beasts?' They all said, 'Yi is the man'; so Yi was made imperial forester. Yi did obeisance with his head to the ground, and declined in favour of the officials Fir, Tiger, Black Bear, and Grizzly Bear. Shun said, 'Go and act harmoniously.' Fir, Tiger, Black Bear, and Grizzly Bear were accordingly his assistants. Shun said, 'Ah! president of the four mountains, is there anyone who can superintend the three ceremonies?' They all said, 'Baron Yi is the man.' Shun said, 'Ah! Baron Yi, I will make you arranger of the ancestral temple. Day and night be careful, be upright, be pure.' Baron Yi declined in favour of Kui or Long, but Shun said, 'Let it be so,' and made Kui director of music and teacher of youth. 'Be straightforward' (he added) 'and yet mild; lenient and yet stern; firm, yet not tyrannical; impetuous, yet not arrogant. Poetry gives expression to the thought, and singing is the prolonged utterance of that expression. Notes accompany that utterance, and are harmonized themselves by the pitch-pipes. The eight kinds of instruments can be adjusted, so that one shall not take from or interfere with another, and spirits and men are thereby brought into harmony.' Kui said, 'Oh! I smite the stone; I tap the stone, and the various animals lead on one another to dance.' Shun said, 'Long, I dread slanderous speakers and injurious deceivers, who agitate and alarm my people. I appoint you minister of communication. Day and night you will issue and receive my orders, but be truthful.' Shun said, 'Ah! you twenty and two men, be reverent, and you will aid in their proper seasons the undertakings of heaven.' Every three years there was an examination of merits, and after three examinations there were degradations and promotions both far and near. The people's labours generally prospered, while the people of the three Miao tribes were divided and defeated.

25 五帝本紀:
此二十二人咸成厥功:皋陶為大理,平,民各伏得其實;伯夷主禮,上下咸讓;垂主工師,百工致功;益主虞,山澤辟;主稷,百穀時茂;契主司徒,百姓親和;龍主賓客,遠人至;十二牧行而九州莫敢辟違;唯禹之功為大,披九山,通九澤,決九河,定九州,各以其職來貢,不失厥宜。方五千里,至于荒服。南撫交阯、北發,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、發、息慎,東長、鳥夷,四海之內咸戴帝舜之功。於是禹乃興九招之樂,致異物,鳳皇來翔。天下明德皆自虞帝始。
Annals of the Five...:
These twenty-two all completed their labours. Gaoyao was chief minister of crime, and the people were all subservient and obtained his genuine services. Boyi was director of ceremonies, and both upper and lower classes were retiring. Chui was head workman, and the various kinds of work were successfully accomplished. Yi was head forester, and hills and swamps were brought under cultivation. Qi was director of agriculture, and the various crops ripened in their seasons. Xie was minister of instruction, and the people were friendly together. Long superintended the foreign department, and men from afar arrived. The twelve governors did their duty, and the people of the nine provinces did not dare to rebel. But Yu's labours consisted in making great cuttings through the nine hills, making thoroughfares through the nine swamps, deepening the nine rivers, and regulating the nine provinces, each of which by their officials sent tribute, and did not lose their rightful dues. In a square of 5000 li he reached the wild domain. To the south he governed Annam; on the north he reduced the western Rong tribes, Xizhi, Chusou, and the Qiang of Di; on the north the hill Rong tribes and the Xishen; and on the east the tall island barbarians. All within the four seas were grateful for Emperor Shun's labours; and Yu then performed the nine tunes, and the result was that strange creatures and phœnixes flew to and fro. Men of illustrious virtue in the empire began from the days of Emperor Shun of Yu.

27 五帝本紀:
自黃帝至舜、禹,皆同姓而異其國號,以章明德。故黃帝為有熊,帝顓頊為高陽,帝嚳為高辛,帝堯為陶唐,帝舜為有虞。帝禹為夏后而別氏,姓姒氏。契為商,姓子氏。為周,姓姬氏。
Annals of the Five...:
From Huangdi to Shun and Yu all the sovereigns had the same surname, but different dynastic appellations, and so displayed their illustrious virtue. So Huangdi was called Youxiong (possessor of bears); Emperor Zhuanxu was Gaoyang; Emperor Ku was Gaoxin; Emperor Yao, Taotang; Emperor Shun was Youyu (possessor of foresters); and Emperor Yu was Xiahou (prince of Xia); and he had also the name Si (sister-in-law); Xie had the family name of Shang with the personal name Zi (son); and Qi had the family name Zhou with the personal name Ji (queen).

夏本紀 - Annals of the Xia

Books referencing 《夏本紀》 Library Resources
30 夏本紀:
有扈氏不服,啟伐之,大戰於甘。將戰,作甘誓,乃召六卿申之。啟曰:「嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠三正,天用勦絕其命。今予維共行天之罰。左不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其馬之政,女不共命。用命,賞于祖;不用命,僇于社,予則帑僇女。」遂滅有扈氏。天下咸朝。
Annals of the Xia:
As the lord of Hu would not submit, Qi attacked him, and there was a great battle at Han. Just before the engagement the speech at Gan was delivered to the six generals, who were summoned together; Qi said, 'Ah! ye who are engaged in my six armies, I have a solemn announcement to make to you. The chief of Hu violently sets at naught the five human relations, and idly casts aside the three obligations of duty. Heaven will on this account oppose him and cut off the span of his life, and I am now but reverently executing the punishment appointed by Heaven. If you on the left do not do your work on the left, and you on the right do not do your work on the right, it will be a disregard of my orders. If you, charioteers, do not observe the rules for the management of your horses, it will be a disregard of my orders. You who obey my orders shall be rewarded in the ancestral temple, but you who disobey my orders shall be slain before the altar of the spirits of the land, and I will destroy both you and your children. He thereupon destroyed the chief of Hu, and the whole nation went to the court of the Prince of Xia.

殷本紀 - Annals of Yin

Books referencing 《殷本紀》 Library Resources
24 殷本紀:
帝武丁祭成湯,明日,有飛雉登鼎耳而呴,武丁懼。祖己曰:「王勿憂,先修政事。」祖己乃訓王曰:「唯天監下典厥義,降年有永有不永,非天夭民,中絕其命。民有不若德,不聽罪,天既附命正厥德,乃曰其奈何。鳴呼!王嗣敬民,罔非天繼,常祀毋禮于道。」武丁修政行德,天下咸驩,殷道復興。
Annals of Yin:
Wuding was sacrificing to Tang the Completer the next day, when a pheasant flew up, lighted on the ear of a tripod, and crowed. Wuding was alarmed, but Zuji (Ancestor F) said the king should not be anxious; he must first rectify the administration of affairs. Zuji accordingly lectured the king, saying, 'In its superintendence over men below, Heaven pays special regard to their proper behaviour, and bestows on them accordingly length of years or the reverse. Heaven does not cut short men's lives; they bring them to an end themselves. Some men may not have conformed to virtue, and will not acknowledge their crimes; Heaven then charges them to correct their conduct, but they say, 'What shall we do?' Ah! the king should continuously treat the people with respect. Are they not Heaven's descendants? Be constant in sacrificing, and do not worship with the rites of a discarded religion.' Wuding instituted a government reform, and practised virtue. The whole nation rejoiced, and the fortunes of Yin again flourished.

32 殷本紀:
西伯歸,乃陰修德行善,諸侯多叛紂而往歸西伯。西伯滋大,紂由是稍失權重。王子比干諫,弗聽。商容賢者,百姓愛之,紂廢之。及西伯伐饑國,滅之,紂之臣祖伊聞之而咎周,恐,奔告紂曰:「天既訖我殷命,假人元龜,無敢知吉,非先王不相我後人,維王淫虐用自絕,故天我,不有安食,不虞知天性,不迪率典。今我民罔不欲喪,曰『天曷不降威,大命胡不至』?今王其柰何?」紂曰:「我生不有命在天乎!」祖伊反,曰:「紂不可諫矣。」西伯既卒,周武王之東伐,至盟津,諸侯叛殷會周者八百。諸侯皆曰:「紂可伐矣。」武王曰:「爾未知天命。」乃復歸。
Annals of Yin:
Now Chief of the West, on returning from his expedition, secretly cultivated virtue, and was charitable; many of the princes revolted from the tyrant and gave their allegiance to Chief of the West, who from this time gained in influence, while the tyrant rather lost his authority. The monarch's son Bigan remonstrated with his father, but he was not listened to. Shangrong praised his worth, and the people loved him, but the tyrant set him aside. Chief of the West marched against and conquered the Ji State, and the tyrant's minister Zu-yi heard of it, and blaming [the house of] Zhou hurried off in alarm to report it to the tyrant. He said: 'Heaven is bringing to an end the destiny of our dynasty of Yin; great men and the ancient tortoise do not venture to foretell good fortune. It is not that the former kings do not aid us men of this later time; but you, O king, by your dissoluteness and oppression are cutting yourself off. Heaven has therefore rejected us; we do not eat our meals in peace, we do not consider our heavenly nature, we do not follow and observe the statutes. Our people are now all longing for the destruction of the dynasty, saying, Why does not Heaven send down its awe-inspiring authority? Why is not its great decree manifested? What remedy is there against the present king?' The tyrant said: 'Is not my life secured by the decree of Heaven?' Zu-yi returned, and said, 'The tyrant cannot be remonstrated with.' Chief of the West having died, King Wu of Zhou in his march eastward arrived at the ford of Meng. The princes revolted, and 800 princes of the house of Zhou having assembled declared that the tyrant ought to be attacked. King Wu said, 'You know nothing of Heaven's decree,' and retired.

周本紀

Books referencing 《周本紀》 Library Resources
1 周本紀:
周后稷,名。其母有邰氏女,曰姜原。姜原為帝嚳元妃。姜原出野,見巨人跡,心忻然說,欲踐之,踐之而身動如孕者。居期而生子,以為不祥,之隘巷,馬牛過者皆辟不踐;徙置之林中,適會山林多人,遷之;而渠中冰上,飛鳥以其翼覆薦之。姜原以為神,遂收養長之。初欲之,因名曰

2 周本紀:
為兒時,屹如巨人之志。其游戲,好種樹麻、菽,麻、菽美。及為成人,遂好耕農,相地之宜,宜穀者稼穡焉,民皆法則之。帝堯聞之,舉為農師,天下得其利,有功。帝舜曰:「,黎民始饑,爾后稷播時百穀。」封於邰,號曰后稷,別姓姬氏。后稷之興,在陶唐﹑虞﹑夏之際,皆有令德。

14 周本紀:
居二年,聞紂昏亂暴虐滋甚,殺王子比干,囚箕子。太師疵、少師彊抱其樂器而奔周。於是武王遍告諸侯曰:「殷有重罪,不可以不畢伐。」乃遵文王,遂率戎車三百乘,虎賁三千人,甲士四萬五千人,以東伐紂。十一年十二月戊午,師畢渡盟津,諸侯咸會。曰:「孳孳無怠!」武王乃作太誓,告于眾庶:「今殷王紂乃用其婦人之言,自絕于天,毀壞其三正,離逖其王父母弟,乃斷其先祖之樂,乃為淫聲,用變亂正聲,怡說婦人。故今予發維共行天罰。勉哉夫子,不可再,不可三!」

15 周本紀:
二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。武王左杖黃鉞,右秉白旄,以麾。曰:「遠矣西土之人!」武王曰:「嗟!我有國冢君,司徒、司馬、司空,亞旅、師氏,千夫長、百夫長,及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮人,稱爾戈,比爾干,立爾矛,予其誓。」王曰:「古人有言『牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索』。今殷王紂維婦人言是用,自其先祖肆祀不答,昏其家國,遺其王父母弟不用,乃維四方之多罪逋逃是崇是長,是信是使,俾暴虐于百姓,以姦軌于商國。今予發維共行天之罰。今日之事,不過六步七步,乃止齊焉,夫子勉哉!不過於四伐五伐六伐七伐,乃止齊焉,勉哉夫子!尚桓桓,如虎如羆,如豺如離,于商郊,不御克奔,以役西土,勉哉夫子!爾所不勉,其于爾身有戮。」誓已,諸侯兵會者車四千乘,陳師牧野。

Total 174 paragraphs. Page 1 of 18. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18