Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shang Shu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "畋" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

夏書 - Xia Shu

Books referencing 《夏書》 Library Resources

五子之歌 - Songs of the Five Sons

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《五子之歌》 Library Resources
1 五子之歌:
太康尸位,以逸豫滅厥德,黎民咸貳,乃盤遊無度,于有洛之表,十旬弗反。有窮后羿因民弗忍,距于河,厥弟五人御其母以從,徯于洛之汭。五子咸怨,述大禹之戒以作歌。
Songs of the Five...:
Tai Kang occupied the throne like a personator of the dead. By idleness and dissipation he extinguished his virtue, till the black-haired people all wavered in their allegiance. He, however, pursued his pleasure and wanderings without any self-restraint. He went out to hunt beyond the Luo, and a hundred days elapsed without his returning. (On this) Yi, the prince of Qiong, taking advantage of the discontent of the people, resisted (his return) on (the south of) the He. The (king's) five brothers had attended their mother in following him, and were waiting for him on the north of the Luo; and (when they heard of Yi's movement), all full of dissatisfaction, they related the Cautions of the great Yu in the form of songs.

商書 - Shang Shu

Books referencing 《商書》 Library Resources

伊訓 - Instructions of Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《伊訓》 Library Resources
1 伊訓:
惟元祀十有二月乙丑,伊尹祠于先王。奉嗣王祗見厥祖,侯、甸群后咸在,百官總已以聽冢宰。伊尹乃明言烈祖之成德,以訓于王。
Instructions of Yi:
In the twelfth month of the first year, on (the day) Yi-chou, Yi Yin sacrificed to the former king, and presented the heir-king reverently before (the shrine of) his grandfather. All the princes from the domain of the nobles and the royal domain were present; all the officers (also), each continuing to discharge his particular duties, were there to receive the orders of the chief minister. Yi Yin then clearly described the complete virtue of the Meritorious Ancestor for the instruction of the (young) king.
曰:「嗚呼!古有夏先后,方懋厥德,罔有天災。山川鬼神,亦莫不寧,暨鳥獸魚鱉咸若。于其子孫弗率,皇天降災,假手于我有命,造攻自鳴條,朕哉自亳。惟我商王,布昭聖武,代虐以寬,兆民允懷。今王嗣厥德,罔不在初,立愛惟親,立敬惟長,始于家邦,終于四海。
He said, 'Oh! of old the former kings of Xia cultivated earnestly their virtue, and then there were no calamities from Heaven. The spirits of the hills and rivers likewise were all in tranquillity; and the birds and beasts, the fishes and tortoises, all enjoyed their existence according to their nature. But their descendant did not follow (their example), and great Heaven sent down calamities, employing the agency of our (ruler) who was in possession of its favouring appointment. The attack (on Xia) may be traced to (the orgies in) Ming-tiao, but our (rise) began in Bo. Our king of Shang brilliantly displayed his sagely prowess; for oppression he substituted his generous gentleness; and the millions of the people gave him their hearts. Now your Majesty is entering on the inheritance of his virtue - all depends on (how) you commence your reign. To set up love, it is for you to love (your relations); to set up respect, it is for you to respect (your elders). The commencement is in the family and the state; the consummation is in (all within) the four seas.'
嗚呼!先王肇修人紀,從諫弗咈,先民時若。居上克明,為下克忠,與人不求備,檢身若不及,以至于有萬邦,茲惟艱哉!敷求哲人,俾輔于爾後嗣,制官刑,儆于有位。曰:『敢有恆舞于宮,酣歌于室,時謂巫風,敢有殉于貨色,恆于游,時謂淫風。敢有侮聖言,逆忠直,遠耆德,比頑童,時謂亂風。惟茲三風十愆,卿士有一于身,家必喪;邦君有一于身,國必亡。臣下不匡,其刑墨,具訓于蒙士。』
'Oh! the former king began with careful attention to the bonds that hold men together. He listened to expostulation, and did not seek to resist it; he conformed to (the wisdom of) the ancients; occupying the highest position, he displayed intelligence; occupying an inferior position, he displayed his loyalty; he allowed (the good qualities of) the men (whom he employed), and did not seek that they should have every talent; in the government of himself, he seemed to think that he could never (sufficiently) attain. It was thus he arrived at the possession of the myriad regions. How painstaking was he in these things! He extensively sought out wise men, who should be helpful to you, his descendant and heir. He laid down the punishments for officers, And warned those who were in authority, saying, "If you dare to have constant dancing in your palaces, and drunken singing in your chambers, that is called the fashion of sorcerers; if you dare, to set your hearts on wealth and women, and abandon yourselves to wandering about or to the chase, that is called the fashion of extravagance; if you dare to despise sage words, to resist the loyal and upright, to put far from you the aged and virtuous, and to seek the company of procacious youths, that is called the fashion of disorder. Now if a high noble or officer be addicted to one of these three fashions with their ten evil ways, his family will surely come to ruin; if the prince of a country be so addicted, his state will surely come to ruin. The minister who does not (try to) correct (such vices in the sovereign) shall be punished with branding." These rules were minutely inculcated (also) on the sons of officers and nobles in their lessons.'
嗚呼!嗣王祗厥身,念哉!聖謨洋洋,嘉言孔彰。惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。爾惟德罔小,萬邦惟慶;爾惟不德罔大,墜厥宗。」
'Oh! do you who now succeed to the throne, revere (these warnings) in your person. Think of them!--sacred counsels of vast importance, admirable words forcibly set forth! (The ways) of God are not invariable: on the good-doer he sends down all blessings, and on the evil-doer he sends down all miseries. Do you but be virtuous, be it in small things (or in large), and the myriad regions will have cause for rejoicing. If you be not virtuous, be it in large things (or in small), it will bring the ruin of your ancestral temple.'

周書 - Zhou Shu

Library Resources

多方 - Numerous Regions

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《多方》 Library Resources
5 多方:
今我曷敢多誥?我惟大降爾四國民命。爾曷不忱裕之于爾多方?爾曷不夾介乂我周王享天之命?今爾尚宅爾宅,爾田,爾曷不惠王熙天之命?爾乃迪屢不靜,爾心未愛。爾乃不大宅天命,爾乃屑播天命,爾乃自作不典,圖忱于正。我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之,至于再,至于三。乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之!非我有周秉德不康寧,乃惟爾自速辜。」
Numerous Regions:
'"Why do I now presume to make (these) many declarations? I have dealt very leniently as regards the lives of you, the people of these four states. Why do you not show a sincere and generous obedience in your numerous regions? Why do you not aid and co-operate with the kings of our Zhou, to secure the enjoyment of Heaven's favouring decree? You now still dwell in your dwellings, and cultivate your fields; why do you not obey our kings, and consolidate the decree of Heaven? The paths which you tread are continually those of disquietude; have you in your hearts no love for yourselves? do you refuse so greatly to acquiesce in the ordinance of Heaven? do you triflingly reject that decree? do you of yourselves pursue unlawful courses, scheming (by your alleged reasons) for the approval of upright men? I simply instructed you, and published my announcement 1; with trembling awe I secured and confined (the chief criminals) - I have done so twice and for three times. But if you do not, take advantage of the leniency with which I have spared your lives, I will proceed to severe punishments, and put you to death. It is not that we, the sovereigns of Zhou, hold it virtuous to make you untranquil, but it is you yourselves who accelerate your crimes (and sufferings)."'

6 多方:
王曰:「嗚呼!猷告爾有方多士暨殷多士,今爾奔走臣我監五祀,越惟有胥伯小大多正,爾罔不克臬。自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾惟和哉!爾邑克明,爾惟克勤乃事。爾尚不忌于凶德,亦則以穆穆在乃位,克閱于乃邑謀介。爾乃自時洛邑,尚永力爾田,天惟畀矜爾,我有周惟其大介賚爾,迪簡在王庭。尚爾事,有服在大僚。」
Numerous Regions:
'The king says, "Oh! ho! I tell you, ye many officers of the. various regions, and you, ye many officers of Yin, now have ye been hurrying about, doing service to my overseers for five years. There are among you the inferior assistants, the chiefs, and the numerous directors, small and great - see that ye all attain to the discharge of your duties. Want of harmony (in the life) rises from (the want of it in) one's (inner) self - strive to be harmonious. Want of concord in your families (arises from the want of it in your conduct) - strive to be harmonious. When intelligence rules in your cities, then will you be proved to be attentive to your duties. Do not be afraid, I pray you, of the evil ways, (of the people); and moreover, by occupying your offices with a reverent harmony, yon will find it possible to select from your cities individuals on whose assistance you can calculate. You may thus long continue in this city of Luo, cultivating your fields. Heaven will favour and compassionate you, and we, the sovereigns of Zhou, will greatly help you, and confer rewards, selecting you to stand in-our royal court. Only be attentive to your duties, and you may rank among our great officers."

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.