| 堯典: |
帝曰:「咨!四岳。朕在位七十載,汝能庸命,巽朕位?」岳曰:「否德忝帝位。」曰:「明明揚側陋。」師錫帝曰:「有鰥在下,曰虞舜。」帝曰:「俞?予聞,如何?」岳曰:「瞽子,父頑,母嚚,象傲;克諧以孝,烝烝乂,不格姦。」帝曰:「我其試哉!女于時,觀厥刑于二女。」釐降二女于媯汭,嬪于虞。帝曰:「欽哉!」 |
| Canon of Yao: |
The Di said, 'Ho! (President of) the Four Mountains, I have been on the throne seventy years. You can carry out my commands - I will resign my place to you.' The Chief said, 'I have not the virtue; I should disgrace your place.' (The Di) said, 'Show me some one among the illustrious, or set forth one from among the poor and mean.' All (then) said to the Di, 'There is an unmarried man among the lower people, called Shun of Yu'. The Di said, 'Yes, I have heard of him. What have you to say about him?' The Chief said,' He is the son of a blind man. His father was obstinately unprincipled; his (step-)mother was insincere; his (half-) brother Xiang was arrogant. He has been able (however), by his filial piety to live in harmony with them, and to lead them gradually to self-government, so that they (no longer) proceed to great wickedness.' The Di said, 'I will try him; I will wive him, and thereby see his behaviour with my two daughters.' (Accordingly) he arranged and sent down his two daughters to the north of the Gui, to be wives in (the family of) Yu. The Di said to them, 'Be reverent!' |
| 舜典: |
歲二月,東巡守,至于岱宗,柴。望秩于山川,肆覲東后。協時月正日,同律度量衡。修五禮、五玉、三帛、二生、一死贄。如五器,卒乃復。五月南巡守,至于南岳,如岱禮。八月西巡守,至于西岳,如初。十有一月朔巡守,至于北岳,如西禮。歸,格于藝祖,用特。五載一巡守,群后四朝。敷奏以言,明試以功,車服以庸。 |
| Canon of Shun: |
In the second month of the year he made a tour of inspection eastwards, as far as Dai-zong, where he presented a burnt-offering to Heaven, and sacrificed in order to the hills and rivers. Thereafter he gave audience to the princes of the east. He set in accord their seasons and months, and regulated the days; he made uniform the standard-tubes, with the measures of length and of capacity, and the steelyards, he regulated the five (classes of) ceremonies, with (the various) articles of introduction - the five symbols of jade, the three kinds of silk, the two living (animals) and the one dead one. As to the five instruments of rank, when all was over, he returned them. In the fifth month he made a similar tour southwards, as far as the mountain of the south, where he observed the same ceremonies as at Dai. In the eighth month he made a tour westwards, as far as the mountain of the west, where he did as before. In the eleventh month he made a tour northwards, as far as the mountain of the north', where he observed the same ceremonies as in the west. He (then) returned (to the capital), went to (the temple of) the Cultivated Ancestor, and sacrificed a single bull. In five years there was one tour of inspection, and there were four appearances of the princes at court. They gave a report (of their government) in words, which was clearly tested by their works. They received chariots and robes according to their merits. |
| 舜典: |
肇十有二州,封十有二山,濬川。 |
| Canon of Shun: |
He instituted the division (of the land) into twelve provinces, raising altars upon twelve hills in them. He (also) deepened the rivers. |
| 舜典: |
二十有八載,帝乃殂落。百姓如喪考妣,三載,四海遏密八音。 |
| Canon of Shun: |
After twenty-eight years the Di deceased, when the people mourned for him as for a parent for three years. Within the four seas all the eight kinds of instruments of music were stopped and hushed. |
| 舜典: |
月正元日,舜格于文祖,詢于四岳,闢四門,明四目,達四聰。「咨,十有二牧!」曰,「食哉惟時!柔遠能邇,惇德允元,而難任人,蠻夷率服。」 |
| Canon of Shun: |
On the first day of the first month (of the) next year, Shun went to (the temple of) the Accomplished Ancestor. He deliberated with (the President of) the Four Mountains how to throw open the doors (of communication between himself and the) four (quarters of the land), and how he could see with the eyes, and hear with the ears of all. He consulted with the twelve Pastors, and said to them, 'The food!--it depends on observing the seasons. Be kind to the distant, and cultivate the ability of the near. Give honour to the virtuous, and your confidence to the good, while you discountenance the artful - so shall the barbarous tribes lead on one another to make their submission.' |
| 舜典: |
帝曰:「咨!汝二十有二人,欽哉!惟時亮天功。」 |
| Canon of Shun: |
The Di said, 'Ho! you, twenty and two men, be reverent; so shall you be helpful to the business (entrusted to me by) Heaven.' |
| 舜典: |
舜生三十徵庸,三十在位。五十載,陟方乃死。 |
| Canon of Shun: |
In the thirtieth year of his age, Shun was called to employment. Thirty years he was on the throne (with Yao). Fifty years afterwards he went on high and died. |
| 益稷: |
帝曰:1「無若丹朱傲,惟慢遊是好,傲虐是作。罔晝夜頟頟,罔水行舟。朋淫于家,用殄厥世。予創若時,娶于塗山,辛壬癸甲。啟呱呱而泣,予弗子,惟荒度土功。弼成五服,至于五千。州十有二師,外薄四海,咸建五長,各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉!」帝曰:「迪朕德,時乃功,惟敘。」皋陶方祗厥敘,方施象刑,惟明。 |
| Yi and Ji: |
'Be not haughty like Zhu of Dan, who found his pleasure only in indolence and dissipation, and pursued a proud oppressive course. Day and night without ceasing he was thus. He would make boats go where there was no water. He introduced licentious associates into his family. The consequence was that he brought the prosperity of his house to an end. I took warning from his course. When I married in Tu-shan, (I remained with my wife only the days) xin, ren, gui, and jia. When (my son) Qi was wailing and weeping, I did not regard him, but kept planning with all my might my labour on the land. (Then) I assisted in completing the five Tenures, extending over 5000 li; (in appointing) in the provinces twelve Tutors, and in establishing in the regions beyond, reaching to the four seas, five Presidents. These all pursue the right path, and are meritorious; but there are still (the people of) Miao, who obstinately refuse to render their service. Think of this, O Di.' The Di said, 'That my virtue is followed is the result of your meritorious services so orderly displayed. And now Gao-Yao, entering respectfully into your arrangements, is on every hand displaying the (various) punishments, as represented, with entire intelligence.' 1. 帝曰: : Inserted. 孫星衍《尚書今古文注疏》
|