Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shang Shu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "十" Matched:31.
Total 24 paragraphs. Page 3 of 3. Jump to page 1 2 3

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

English translation: James Legge [?] Library Resources

洛誥 - Announcement concerning Luo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《洛誥》 Library Resources
9 洛誥:
戊辰,王在新邑烝,祭歲,文王騂牛一,武王騂牛一。王命作冊逸祝冊,惟告周公其後。
Announcement concerning Luo:...:
On the day Wu-chen, the king, being in the new city, performed the annual winter sacrifice, offering (moreover) one red bull to king Wen and another to king Wu. He then ordered a declaration to be prepared, which was done by Yi in the form of a prayer, and it simply announced the remaining behind of the duke of Zhou.
王賓殺禋咸格,王入太室,祼。王命周公後,作冊逸誥,在有二月。惟周公誕保文武受命,惟七年。
The king's guests, on occasion of the killing of the victims and offering the sacrifice, were all present. The king entered the grand apartment, and poured out the libation. He gave a charge to the duke of Zhou to remain, and Yi, the preparer of the document, made the announcement - in the twelfth month. (Thus) the duke of Zhou grandly sustained the decree which Wen and Wu had received through the space of seven years.

無逸 - Against Luxurious Ease

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《無逸》 Library Resources
2 無逸:
周公曰:「嗚呼!我聞曰:昔在殷王中宗,嚴恭寅畏,天命自度,治民祗懼,不敢荒寧。肆中宗之享國七有五年。其在高宗,時舊勞于外,爰暨小人。作其即位,乃或亮陰,三年不言。其惟不言,言乃雍。不敢荒寧,嘉靖殷邦。至于小大,無時或怨。肆高宗之享國五年有九年。其在祖甲,不義惟王,舊為小人。作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鰥寡。肆祖甲之享國三有三年。自時厥後立王,生則逸,生則逸,不知稼穡之艱難,不聞小人之勞,惟耽樂之從。自時厥後,亦罔或克壽。或年,或七八年,或五六年,或四三年。」
Against Luxurious Ease:...:
The duke of Zhou said, 'Oh! I have heard that aforetime Zhong Zong, one of the kings of Yin, was grave, humble, reverential, and timorously cautious. He measured himself with reference to the decree of Heaven, and cherished a reverent apprehension in governing the people, not daring to indulge in useless ease. It was thus that he enjoyed the throne seventy and five years. If we come to the time of Gao Zong, he toiled at first away from the court, and was among the lower people. When he came to the throne, and occupied the mourning shed, it may be said that he did not speak for three years. (Afterwards) he was (still inclined) not to speak; but when he did speak, his words were full of harmonious (wisdom). He did not dare to indulge in useless ease, but admirably and tranquilly presided over the regions of Yin, till throughout them all, small and great, there was not a single murmur. It was thus that he enjoyed the throne fifty and nine years. In the case of Zu-jia, he refused to be king unrighteously, and was at first one of the lower people. When he came to the throne, he knew on what they must depend (for their support), and was able to exercise a protecting kindness towards their masses, and did not dare to treat with contempt the wifeless men and widows. Thus it was that he enjoyed the throne thirty and three years. The kings that arose after these, from their birth enjoyed ease. Enjoying ease from their birth, they did not know the painful toil of sowing and reaping, and had not heard of the hard labours of the lower people. They sought for nothing but excessive pleasure; and so not one of them had long life. They (reigned) for ten years, for seven or eight, for five or six, or perhaps (only) for three or four.'

3 無逸:
周公曰:「嗚呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏。文王卑服,即康功田功。徽柔懿恭,懷保小民,惠鮮鰥寡。自朝至于日中昃,不遑暇食,用咸和萬民。文王不敢盤于游田,以庶邦惟正之供。文王受命惟中身,厥享國五年。」
Against Luxurious Ease:...:
The duke of Zhou said, 'Oh! there likewise were king Tai and king Ji of our own Zhou, who were humble and reverentially cautious. King Wen dressed meanly, and gave himself to the work of tranquillization and to that of husbandry. Admirably mild and beautifully humble, he cherished and protected the inferior people, and showed a fostering kindness to the wifeless men and widows. From morning to mid-day, and from mid-day to sundown, he did not allow himself leisure to eat; thus seeking to secure the happy harmony of the myriads of the people. King Wen did not dare to go to excess in his excursions or his hunting, and from the various states he would receive only the correct amount of contribution. The appointment (of Heaven) came to him in the middle of his life, and he enjoyed the throne for fifty years.'

畢命 - Charge to the Duke of Bi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《畢命》 Library Resources
1 畢命:
有二年,六月庚午,朏。越三日壬申,王朝步自宗周,至于豐。以成周之眾,命畢公保釐東郊。
Charge to the Duke...:
In the sixth month of his twelfth year, the day of the new moon's appearance was Geng-wu, and on Ren-shen, the third day after, the king walked in the morning from the honoured capital of Zhou to Feng, and there, with reference to the multitudes of Cheng-Zhou, gave charge to the duke of Bi to protect and regulate the eastern border.

Total 24 paragraphs. Page 3 of 3. Jump to page 1 2 3