Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "閒" Matched:50.
Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

9 張翼德怒... :
三人鬱鬱不樂,上街行,正值郎中張鈞車到。玄德見之,自陳功績。鈞大驚,隨入朝見帝曰:「昔黃巾造反,其原皆由十常侍賣官鬻爵,非親不用,非讎不誅,以致天下大亂。今宜斬十常侍,懸首南郊,遣使者布告天下,有功者重加賞賜,則四海自清平也。」十常侍奏帝曰:「張鈞欺主。」帝令武士逐出張鈞。十常侍共議:「此必破黃巾有功者,不得除授,故生怨言。權且教省家銓注微名,待後卻再理會未晚。」因此玄德除授定州中山府安喜縣尉,剋日赴任。玄德將兵散回鄉里,止帶親隨二十餘人,與關、張來安喜縣中到任。署縣事一月,與民秋毫無犯,民皆感化。到任之後,與關、張食則同桌,寢則同床。如玄德在稠人廣坐,關、張侍立,終日不倦。
Zhang Fei Whips The...:
The three brothers became very sad. Walking along one day in the capital, Liu Bei met a court official, Zhang Jun, to whom he related his services and told his sorrows. Zhang Jun was much surprised at this neglect and one day at court spoke to the Emperor about it.
Said he, "The Yellow Scarves rebelled because the eunuchs sold offices and bartered ranks. There was employment only for their friends, punishment only for their enemies. This led to rebellion. Wherefore it would be well to slay the Ten Eunuchs and expose their heads and proclaim what had been done throughout the whole empire. Then reward the worthy. Thereby the land would be wholly tranquil."
But the eunuchs fiercely opposed this and said Zhang Jun was insulting the Emperor, and the Emperor bade the guards thrust Zhang Jun out. However, the eunuchs took counsel together and one said, "Surely someone who rendered some service against rebels resents being passed over."
So they caused a list of unimportant people to be prepared for preferment by and by. Among them was Liu Bei, who received the post of magistrate of the county of Anxi, to which he proceeded without delay after disbanding his army and sending them home to their villages. He retained two dozens or so as escort.
The three brothers reached Anxi, and soon the administration of the county was so reformed and the rule so wise that in a month there was no law-breaking. The three brothers lived in harmony, eating at the same table and sleeping on the same couch. But when Liu Bei was in public sessions or in company of others, Guan Yu and Zhang Fei would stand in attendance, were it even a whole day.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

4 廢漢帝陳... :
卓請陳留王登殿。群臣朝賀畢,卓命扶何太后并弘農王及帝妃唐氏於永安宮住,封鎖宮門,禁群臣無得擅入。可憐少帝四月登基,至九月即被廢。卓所立陳留王協,表字伯和,靈帝中子,即獻帝也,時年九歲。改元初平。董卓為相國,贊拜不名,入朝不趨,劍履上殿,威福莫比。李儒勸卓擢用名流,以收人望,因薦蔡邕之才。卓命徵之,邕不赴。卓怒,使人謂邕曰:「如不來,當滅汝族。」邕懼,只得應命而至。卓見邕大喜,一月三遷其官,拜為侍中,甚見親厚。
Deposition Of The Emperor:...:
Then the emperor designate, Prince of Chenliu, went to the upper part of the hall to receive congratulations. After this the former Emperor —-now Prince of Hongnong —-, his mother, and the Imperial Consort, Lady Tang, were removed to the Palace of Forever Calm. The entrance gates were locked against all comers.
It was pitiful! There was the young emperor, after reigning less than half a year, deposed and another put in his place. The new Emperor was Liu Xian, the second son of the late Emperor Ling. He was nine years of age, five years younger than his deposed brother. The new reign-style was changed to Inauguration of Tranquillity, the first year (AD 190).
Becoming the Prime Minister, Dong Zhuo was most powerful and arrogant. When he bowed before the throne, he did not declare his name. In going to court he did not hasten. Booted and armed he entered the reception halls. He amassed a wealth exceeding any other's.
His adviser, Li Ru, impressed upon Dong Zhuo constantly to employ people of reputation so that he should gain public esteem. Therefore, Dong Zhuo restored many offices of those who had been victims of the eunuchs. For those who had died, he gave ranks and positions to their progeny. When they told him Cai Yong was a man of talent, Dong Zhuo summoned him. But Cai Yong would not go. Dong Zhuo sent a message to him that if he did not come, he and his whole clan should be exterminated. Then Cai Yong gave in and appeared. Dong Zhuo was very gracious to him and promoted him thrice in a month. Cai Yong became Court Counselor. Such was the generosity of the Prime Minister.

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

21 劉皇叔北... :
且說來使回徐州,入城見陶謙,呈上書札,言曹兵已退。謙大喜,差人請孔融,田楷,雲長,子龍等赴城大會。飲宴既畢,謙延玄德於上座,拱手對眾曰:「老夫年邁,二子不才,不堪國家重任。劉公乃帝室之胄,德廣才高,可領徐州。老夫情願乞養病。」玄德曰:「孔文舉令備來救徐州,為義也;今無端據而有之,天下將以備為無義人矣。」糜竺曰:「今漢室陵遲,海宇顛覆,樹功立業,正在此時。徐州殷富,戶口百萬,劉使君領此,不可辭也。」玄德曰:「此事決不敢應命。」陳登曰:「陶府君多病,不能視事,明公勿辭。」玄德曰:「袁公路四世三公,海內所歸,近在壽春,何不以州讓之?」孔融曰:「袁公路塚中枯骨,何足挂齒!今日之事,天與不取,悔不可追。」
Liu Bei Rescues Kong...:
The news that the enemy had left was very gratifying to Tao Qian, who then invited his various defenders into Xuzhou City and prepared banquets and feasts in token of his gratitude.
At one of these, when the feasting was over, he proceeded with his wish of retirement in favor of Liu Bei. Placing Liu Bei in the seat of highest honor, Tao Qian bowed before him and then addressed the assembly, "I am old and feeble, and my two sons lack the ability to hold so important an office as this. The noble Liu Bei is a descendant of the imperial house. He is of lofty virtue and great talent. Let him then take over the rule of this region, and only too willingly I shall retire to have leisure to nurse my health."
Liu Bei replied, "I came at the request of Governor Kong Rong, because it was the right thing to do. Xuzhou is saved; but if I take it, surely the world will say I am a wicked man."
Mi Zhu said, "You may not refuse. The House of Han is falling, their realm is crumbling, and now is the time for doughty deeds and signal services. This is a fertile region, well populated and rich, and you are the man to rule over it."
"But I cannot accept," said Liu Bei.
"Imperial Protector Tao Qian is a great sufferer," said Chen Deng, "and cannot see to matters. You may not decline, Sir."
Said Liu Bei, "Yuan Shu belongs to a family of rulers, who have held the highest offices of state four times in three generations. The multitude people respects him. Why not invite him to this task?"
"Because Yuan Shu is a drying skeleton in a dark tomb: Not worth talking about. This opportunity is a gift from Heaven, and you will never cease to regret its loss," said Kong Rong.

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

11 李傕郭汜... :
傕姪李暹引兵圍住宮院,用車二乘,一乘載天子,一乘載伏皇后,使賈詡、左靈監押車駕;其餘宮人內侍,並皆步走。擁出後宰門,正遇郭汜兵到,亂箭齊發,射死宮人不知其數。李傕隨後掩殺,郭汜兵退,車駕冒險出城,不由分說,竟擁到李傕營中。郭汜領兵入宮,盡搶擄宮嬪采女入營,放火燒宮殿。次日,郭汜知李傕劫了天子,領軍來營前廝殺。帝后都受驚恐。後人有詩歎之曰:
Li Jue and Guo...:
Then a nephew of Li Jue, Li Xian, suddenly surrounded the Palace, put the Emperor and Empress in two carriages, and assigned Jia Xu and Zuo Ling to carry them off. The Palace attendants were made to follow on foot. As they went out of the rear gate, they met Guo Si's army who began to shoot at the cavalcade with arrows. They killed many attendants before Li Jue's army came up and forced them to retire.
The carriages got out of the Palace and eventually reached Li Jue's camp, while Guo Si's soldiers plundered the Palace and carried off all the women left there to their camp. Then the Palace was set on fire.
As soon as Guo Si heard of the whereabouts of the Emperor, he came over to attack the camp of Li Jue. The Emperor between these two opposing factions was greatly alarmed. Indeed:
光武中興漢世,上下相承十二帝。桓靈無道宗社墮,閹臣擅權為叔季。無謀何進作三公,欲除社鼠招奸雄。豺獺雖驅虎狼入,西州逆豎生淫凶。王允赤心托紅粉,致令董呂成矛盾。渠魁殄滅天下寧,誰知李郭心懷憤。神州荊棘爭奈何,六宮饑饉愁干戈。人心既離天命去英雄割據分山河。後王規此存兢業,莫把金甌等缺。生靈糜爛肝腦塗,剩水殘山多怨血。我觀遺史不勝悲,今古茫茫歎黍離。人君當守苞桑戒,太阿誰持全綱維?
Slowly the Hans had declined but renewed their vigor with Liu Xiu,
Twelve were the rulers before him, followed him also twelve others.
Foolish were two of the latest, dangers surrounded the altars,
These were degenerate days, with authority given to eunuchs.
Then did He Jin the simple, the inept, who commanded the army,
Warriors call to the capital, wishing to drive out the vermin;
Though they drove out the leopards, tigers and wolves quickly entered.
All kinds of evil were wrought by a low class creature from Xizhou.
Wang Yun, honest of heart, beguiled this wretch with a woman,
Much desired of his henchman, thus sowing seeds of dissension.
Strife resulted, and peace no longer dwelt in the empire.
No one suspected that Li Jue and Guo Si would continue the evil,
Much to the sorrow of the Middle Kingdom; yet they stove for a trifle.
Famine stalked in the Palace, grief for the clashing of weapons;
Why did the warlords strive? Why was the land thus partitioned?
They had turned aside from the way appointed of Heaven.
Kings must ponder these things; heavy the burden lies on them,
Chiefest in all the realm theirs is no common appointment,
Should the King falter or fail, calamities fall on the multitude people,
The empire is drenched with their blood, grisly ruin surrounds them.
Steeped in sorrow and sad, read you the ancient records;
Long is the tale of years; the tale of sorrow is longer.
Wherefore one who would rule, chiefly must exercise forethought.
This and a keen-edged blade, these must suffice to maintain one.

袁本初敗兵折將,關雲長挂印封金 - Yuan Shao Loses Another Leader; Guan Yu Abandons Rank And Wealth

11 袁本初敗... :
正飲宴間,忽報「汝南有黃巾劉辟、龔都,甚是猖獗。曹洪累戰不利,乞遺兵救之。」雲長聞言,進曰:「關某願施犬馬之勞,破汝南賊寇。」操曰:「雲長建立大功,未曾重酬,豈可復勞征進?」公曰:「關某久,必生疾病。」曹操壯之,點兵五萬,使于禁、樂進為副將,次日便行。荀彧密謂操曰:「雲長有歸劉之心,倘知消息必去,不可頻令出征。」操曰:「今次收功,吾不復教臨敵矣。」
Yuan Shao Loses Another...:
Even while the banquet was proceeding, there arrived news of a rising of Yellow Scarves rebels at Runan led by Liu Pi and Gong Du. They were very strong, and Cao Hong had been defeated in several engagements. Now he begged for help.
Guan Yu hearing this said, "I should like to have the opportunity of performing some service by destroying these rebels."
"You have already rendered noble services for which you have not been properly requited. I could hardly trouble you again," said Cao Cao.
"I have been idle too long. I shall get ill," said Guan Yu.
Cao Cao then let him to go and gave him fifty thousand troops with Yu Jin and Yue Jing as generals under him. They were to leave soon.
Then Xun Yu said privily to his master, "He always cherishes the idea of returning to Liu Bei. He will leave you if he hears any news. Do not let him go on this expedition."
"If he does well this time, I will not let him go into battle again," said Cao Cao.

玄德南漳逢隱淪,單福新野遇英主 - Liu Bei Meets A Recluse At Nanzhang; Shan Fu Sees A Noble Lord At Xinye

11 玄德南漳... :
玄德聞之大喜,暗忖此人必是伏龍、鳳雛,即欲出見,又恐造次。候至天曉,玄德求見水鏡,問曰:「昨夜來者是誰?」水鏡曰:「此吾友也。」玄德求與相見。水鏡曰:「此人欲往投明主,已到他處去了。」玄德請問其姓名。水鏡笑曰:「好!好!」玄德再問:「伏龍、鳳雛,果係何人?」水鏡亦只笑曰:「好!好!」玄德拜請水鏡出山相助,同扶漢室。水鏡曰:「山野散之人,不堪世用。自有勝吾十倍者來助公,公宜訪之。」
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei listened with great joy for he thought this visitor was certainly one of the two he was advised to look for. Liu Bei would have shown himself then and there, but he thought that would look strange. So he waited till daylight, when he sought out his host.
"Who was it came last night?" said Liu Bei.
"A friend of mine," was the reply.
Liu Bei begged for an introduction. Water Mirror said, "He wants to find an enlightened master, and so he has gone elsewhere."
When Liu Bei asked his name, his host only replied, "Good, good!"
And when Liu Bei asked who they were who went by the names of Sleeping Dragon and Young Phoenix, he only elicited the same reply.
Liu Bei then, bowing low before his host, begged him to leave the hills and help him to bring about the restoration of the ruling house to its prerogatives.
But Water Mirror replied, "People of the hills and woods are unequal to such a task. However, there must be many far abler than I who will help you if you seek them."

司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬 - Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge

8 司馬徽再... :
玄德聞歌,勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」農夫曰:「自此山之南,一帶高岡,乃臥龍岡也。岡前疏林內茅廬中,即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之,策馬前行。不數里,遙望臥龍岡,果然清景異常。後人有古風一篇,單道臥龍居處。詩曰:
Sima Hui Recommends A...:
Liu Bei and his brothers stopped to listen to the song and, calling up one of the peasants, asked who made it.
"It was made by Master Sleeping Dragon," said the laborer.
"Then he lives hereabout. Where?"
"South of this hill there is a ridge called the Sleeping Dragon, and close by is a sparse wood. In it stands a modest cottage. That is where Master Zhuge Liang takes his repose."
Liu Bei thanked him and the party rode on. Soon they came to the ridge, most aptly named, for indeed it lay wrapped in an atmosphere of calm beauty.
A poet wrote of it thus:
襄陽城西二十里,一帶高岡枕流水。高岡屈曲壓雲根,流水潺湲飛石髓。勢若困龍石上蟠,形如單鳳松陰裡。柴門半掩閉茅廬,中有高人臥不起。修竹交加列翠屏,四時籬落野花馨。床頭堆積皆黃卷,座上往來無白丁。叩戶蒼猿時獻果,守門老鶴夜聽經。囊裹名琴藏古錦,壁間寶劍映松文。廬中先生獨幽雅,來親自勤耕稼。專待春雷驚夢回,一聲長嘯安天下。
Not far from Xiangyang
There stands, clear cut against the sky,
A lofty ridge, and at its foot
A gentle stream goes gliding by.
The contour, curving up and down,
Although by resting cloud it's marred,
Arrests the eye; and here and there
The flank by waterfalls is scarred.
There, like a sleeping dragon coiled,
Or phoenix hid among thick pines,
You see, secure from prying eyes,
A cot, reed-built on rustic lines.
The rough-joined doors, pushed by the wind,
Swing idly open and disclose
The greatest genius of the world
Enjoying still his calm repose.
The air is full of woodland scents,
Around are hedgerows trim and green,
Close-growing intercrossed bamboos
Replace the painted doorway screen.
But look within and books you see
By every couch, near every chair;
And you may guess that common persons
Are very seldom welcomed there.
The hut seems far from human ken,
So far one might expect to find
Wild forest denizens there, trained
To serve in place of humankind.
Without a hoary crane might stand
As warden of the outer gate;
Within a long-armed gibbon come
To offer fruit upon a plate.
But enter; there refinement reigns;
Brocaded silk the lutes protect,
And burnished weapons on the walls
The green of pines outside reflect.
For he who dwells within that hut
Is talented beyond compare,
Although he lives the simple life
And harvest seems his only care.
He waits until the thunderous call
Shall bid him wake, nor sleep again;
Then will he forth and at his word
Peace over all the land shall reign.

12 司馬徽再... :
玄德曰:「先生所言,誠為高見。但備身為漢冑,合當匡扶漢室,何敢委之數與命?」州平曰:「山野之夫,不足與論天下事,適承明問,故妄言之。」玄德曰:「蒙先生見教,但不知孔明往何處去了?」州平曰:「吾亦欲訪之,正不知其何往。」玄德曰:「請先生同至敝縣,若何?」州平曰:「愚性頗樂散,無意功名久矣。容他日再見。」言訖,長揖而去。玄德與關、張上馬而行。張飛曰:「孔明又訪不著,卻遇此腐儒,談許久!」玄德曰:「此亦隱者之言也。」
Sima Hui Recommends A...:
"Master," replied Liu Bei, "your insight is indeed deep, and your words of wide meaning. But I am a scion of the House of Han and must help it. Dare I talk of the inevitable and trust to fate?"
Cui Zhouping replied, "A simple denizen of the mountain wilds is unfitted to discuss the affairs of empire. But you bade me speak and I have spoken —-perhaps somewhat madly."
"Master, I am grateful for your instruction. But know you whither Zhuge Liang has gone?"
"I also came to see him, and I know not where he is," said Cui Zhouping.
"If I asked you, Master, to accompany me to my poor bit of territory, would you come?"
"I am too dilatory, too fond of leisure and ease, and no longer have any ambitions. But I will see you another time."
And with these words Cui Zhouping saluted and left. The three brothers also mounted and started homeward.
Presently Zhang Fei said, "We have not found Zhuge Liang, and we have had to listen to the wild ravings of this so-called scholar. There is the whole result of this journey."
"His words were those of a deep thinker," replied Liu Bei.

18 司馬徽再... :
玄德待其歌罷,上草堂施禮曰:「備久慕先生,無緣拜會。昨因徐元直稱薦,敬至仙莊,不遇空回。今特冒風雪而來,得瞻道貌,實為萬幸!」那少年慌忙答禮曰:「將軍莫非劉豫州,欲見家兄否?」玄德驚訝曰:「先生又非臥龍耶?」少年曰:「某乃臥龍之弟諸葛均也。愚兄弟三人,長兄諸葛瑾,現在江東孫仲謀處為幕賓。孔明乃二家兄。」玄德曰:「臥龍今在家否?」均曰:「昨為崔州平相約,出外遊去矣。」玄德曰:「何處遊?」均曰:「或駕小舟,游於江湖之中;或訪僧道於山嶺之上;或尋朋友於村落之間;或樂琴棋於洞府之內;往來莫測,不知去所。」玄德曰:「劉備直如此緣分淺薄,兩番不遇大賢!」均曰:「小坐獻茶。」張飛曰:「那先生既不在,請哥哥上馬。」玄德曰:「我既到此間,如何無一語而回?」因問諸葛均曰:「聞令兄臥龍先生熟諳韜略,日看兵書,可得聞乎?」均曰:「不知。」張飛曰:「問他則甚!風雪甚緊,不如早歸。」玄德叱止之。均曰:「家兄不在,不敢久留車騎;容日卻來回禮。」玄德曰:「豈敢望先生枉駕。數日之後,備當再至。願借紙筆作一書,留達令兄,以表劉備慇懃之意。」均遂進文房四寶。玄德呵開凍筆,拂展雲箋,寫書曰:
Sima Hui Recommends A...:
As the song ended Liu Bei advanced and saluted, saying, "Master, long have I yearned for you, but have found it impossible to salute you. Lately Water Mirror spoke of you and I hastened to your dwelling, only to come away disappointed. This time I have braved the elements and come again and my reward is here. I see your face, and I am indeed fortunate."
The young man hastily returned the salute and said, "General, you must be that Liu Bei of Yuzhou who wishes to see my brother."
"Then, Master, you are not Sleeping Dragon!" said Liu Bei, starting back.
"I am his younger brother, Zhuge Jun. He has another elder brother, Zhuge Jin, now with Sun Quan in the South Land as a counselor. Zhuge Liang is the second of our family."
"Is your brother at home?"
"Only yesterday he arranged to go a jaunt with Cui Zhouping."
"Whither have they gone?"
"Who can say? They may take a boat and sail away among the lakes, or go to gossip with the priests in some remote mountain temple, or wander off to visit a friend in some far away village, or be sitting in some cave with a lute or a chessboard. Their goings and comings are uncertain and nobody can guess at them."
"What very poor luck have I! Twice have I failed to meet the great sage."
"Pray sit a few moments, and let me offer you some tea."
"Brother, since the master is not here, I pray you remount and go," said Zhang Fei.
"Since I am here, why not a little talk before we go home again?" said Liu Bei.
Then turning to his host he continued, "Can you tell me if your worthy brother is skilled in strategy and studies works on war?"
"I do not know."
Grumbled Zhang Fei, "The wind and snow are getting worse. We ought to go back."
Liu Bei turned on him angrily and told him to stop.
Zhuge Jun said, "Since my brother is absent, I will not presume to detain you longer. I will return your call soon."
"Please do not take that trouble. In a few days I will come again.
But if I could borrow paper and ink, I would leave a note to show your worthy brother that I am zealous and earnest."
Zhuge Jun produced the "four treasures" of the scholar, and Liu Bei, thawing out the frozen brush between his lips, spread the sheet of delicate note-paper and wrote:
備久慕高名,兩次晉謁,不遇空回,惆悵何似!竊念備漢朝苗裔,濫叨名爵,伏觀朝廷陵替,綱紀崩摧,群雄亂國,惡黨欺君,備心膽俱裂。雖有匡濟之誠,實乏經綸之策。仰望先生仁慈忠義,慨然展呂望之大才,施子房之鴻略,天下幸甚!社稷甚幸!先此布達,再容齊戒勳沐,特拜尊顏,面傾鄙悃,統希鑒原。
"Liu Bei has long admired your fame. He has visited your dwelling twice, but to his great regret he has gone empty away. He humbly remembers that he is a distant relative of the Emperor, that he has undeservedly enjoyed fame and rank. When he sees the proper government wrested aside and replaced by pretense, the foundation of the state crumbling away, hordes of braves creating confusion in the country, and an evil cabal behaving unseemly toward the rightful Prince, then his heart and gall are torn to shreds. Though he has a real desire to assist, yet is he deficient in the needful skill. Wherefore he turns to the Master, trusting in his kindness, graciousness, loyalty, and righteousness. Would the Master but use his talent, equal to that of Lu Wang, and perform great deeds like Zhang Liang, then would the empire be happy and the Throne would be secure.
"This is written to tell you that, after purification of mind with fasting and of body with fragrant baths, Liu Bei will come again to prostrate himself in your honored presence and receive enlightenment."

諸葛亮舌戰群儒,魯子敬力排眾議 - Zhuge Liang Disputes With The Southern Scholars; Lu Su Denounces The Majority Opinion

6 諸葛亮舌... :
孔明自思張昭乃孫權手下第一個謀士,若不先難倒他,如何說得孫權;遂答曰:「吾觀取漢上之地,易如反掌。我主劉豫州躬行仁義,不忍奪同宗之基業,故力辭之。劉琮孺子,聽信佞言,暗自投降,致使曹操得以猖獗。今我主屯兵江夏,別有良圖,非等可知也。」
Zhuge Liang Disputes With...:
Zhuge Liang thought, "This Zhang Zhao is Sun Quan's first adviser. Unless I can nonplus him, I shall never have a chance with his master."
So he replied, "In my opinion the taking of the region around the Han River was as simple as turning over one's hand. But my master Liu Bei is both righteous and humane and would not stoop to filching the possession of a member of his own house. So he refused the offer of succession. But Liu Zong, a stupid lad, misled by specious words, submitted to Cao Cao and fell victim to his ferocity. My master is in camp at Jiangxia, but what his future plans may be cannot be divulged at present."

Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5