Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "載" Matched:66.
Total 63 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

8 廢漢帝陳... :
歌罷,相抱而哭。李儒叱曰:「相國立等回報,汝等俄延,望誰救耶?」太后大罵:「董賊逼我母子,皇天不佑!汝等助惡,必當滅族!」儒大怒,雙手扯住太后,直攛下樓,叱武士絞死唐妃,以鴆酒灌殺少帝,還報董卓。卓命葬於城外。自此每夜入宮,姦淫宮女,夜宿龍床。嘗引軍出城,行到陽城地方,時當二月,村民社賽。男女皆集,卓命軍士圍住,盡皆殺之,掠婦女財物,裝車上,懸頭千餘顆於車下,連軫還都,揚言殺賊大勝而回;於城門下焚燒人頭,以婦女財物分散眾軍。
Deposition Of The Emperor:...:
When they had sung these lines, they fell weeping into each others' arms. "The Prime Minister is awaiting my report," said Li Ru, "and you delay too long. Think you that there is any hope of succor?"
The Empress broke into another fit of railing, "The rebel forces us to death, mother and son, and Heaven has abandoned us. But you, the tool of his crime, will assuredly perish!"
Thereupon Li Ru grew more angry, laid hands on the Empress and threw her out of the window. Then he bade the soldiers strangle Lady Tang and forced the lad to swallow the wine of death.
Li Ru reported the achievement to his master who bade them bury the victims without the city. After this Dong Zhuo's behavior was more atrocious than before. He spent his nights in the Palace, defiled the imperial concubines there, and even slept on the Dragon Couch.
Once he led his soldiers out of the city to Yangcheng when the villagers, men and women, were assembled from all sides for the annual spring festival. His troops surrounded the place and plundered it. They took away booty by the cart loads, and women prisoners and more than one thousand severed heads. The procession returned to Capital Luoyang and published a story that they had obtained a great victory over some rebels. They burned the heads beneath the walls, and the women and jewelry were shared out among the soldiers.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

7 焚金闕董... :
卓臨行,教諸門放火,焚燒居民房屋,並放火燒宗廟宮府。南北兩宮,火焰相接;洛陽宮庭,盡為焦土。又差呂布發掘先皇及后妃陵寢,取其金寶。軍士乘勢掘官民墳塚殆盡。董卓裝金珠緞疋好物數千餘車,劫了天子並后妃等,竟望長安去了。
Burning The Capital, Dong...:
Dong Zhuo's final orders as he left Capital Luoyang were to burn the whole city: Houses, palaces, temples, and everything were devoured by the flames. The capital became but a patch of scorched earth.
Dong Zhuo sent Lu Bu to desecrate the tombs of the emperors and their consorts for the jewels therein, and the common soldiers took the occasion to dig up the graves of officials and plunder the cemeteries of the wealthy. The spoil of the city, gold and silver, pearls and silks, and beautiful ornaments, filled several thousand carts. With these and the persons of the Emperor and his household, Dong Zhuo moved off to the new capital in the first year of Inauguration of Tranquillity (AD 190).

15 焚金闕董... :
堅得璽,乃問程普。普曰:「此傳國璽也。此玉是昔日卞和於荊山之下,見鳳凰棲於石上,而進之楚文王。解之,果得玉。秦二十六年,令玉工琢為璽,李斯篆此八字於其上。二十八年,始皇巡狩至洞庭湖,風浪大作,舟將覆,急投玉璽於湖而止。至三十六年,始皇巡狩至華陰,有人持璽遮道,與從者曰:『持此還祖龍。』言訖不見。此璽復歸於秦。明年,始皇崩。後來子嬰將玉璽獻與漢高祖。後至王莽篡逆,孝元皇太后將璽打王尋,蘇獻,崩其一角,以金鑲之。光武得此寶於宜陽,傳位至今。近聞十常侍作亂,劫少帝出北邙,回宮失此寶。今天授主公,必有登九五之分。此處不可久留,宜速回江東,別圖大事。」堅曰:「汝言正合吾意。明日便當託疾辭歸。」商議已定,密諭軍士勿得洩漏。
Burning The Capital, Dong...:
Sun Jian showed this to his adviser, General Cheng Pu, who at once recognized it as the Imperial Hereditary Seal of the Emperor.
Cheng Pu said, "This seal has a history. In olden days Bian He saw a phoenix sitting on a certain stone at the foot of the Jing Mountains. He offered the stone at court. The King of Chu split open the stone and found a piece of jade. In the twenty-sixth year of Qin Dynasty (BC 221), a jade cutter made a seal from it, and Li Si, the First Emperor's Prime Minister, engraved the characters. Two years later, while the First Emperor was sailing in Dongting Lake, a terrific storm arrived. The Emperor threw the seal to the water as a propitiatory offering, and the storm immediately ceased. Ten years later again, when the First Emperor was making a progress and had reached Huaying, an old man by the road side handed a seal to one of the attendants saying, 'This is now restored to the ancestral dragon!' and had then disappeared. Thus the jewel returned to Qin.
"The next year the First Emperor died. Later Zi Ying, the last Emperor of Qin and grandson of the First Emperor, presented the seal to Liu Bang the Supreme Ancestor, the founder of Han Dynasty. Two hundred years later, in Wang Mang's rebellion, the Emperor's mother, Lady Yuan, struck two of the rebels, Wang Xun and Su Xian, with the seal and broke off a corner, which was repaired with gold. Liu Xiu the Latter Han Founder got possession of it at Yiyang, and it has been regularly bequeathed hereafter.
"I heard this treasured seal had been lost during the trouble in the Palace when the Ten Regular Attendants hurried off the Emperor. It was missed on His Majesty's return. Now my lord has it and certainly will come to the imperial dignity. But you must not remain here in the north. Quickly go home to the south of the Great River, where you can lay plans for the accomplishment of the great design."
"Your words exactly accord with my thoughts," said Sun Jian. "Tomorrow I will make an excuse that I am unwell and get away."
The soldiers were told to keep the discovery a secret.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

17 袁紹磐河... :
堅得書曰:「叵耐劉表!昔日斷吾歸路,今不乘時報恨,更待何時!」聚帳下程普,黃蓋,韓當等商議。程普曰:「袁術多詐,未可准信。」堅曰:「吾自欲報讎,豈望袁術之助乎?」便差黃蓋先來江邊,安排戰船,多裝軍器糧草,大船裝戰馬,剋日興師。江中細作探知,來報劉表。表大驚,急聚文武將士商議。蒯良曰:「不必憂慮。可令黃祖部領江夏之兵為前驅,主公率荊襄之眾為援。孫堅跨江涉湖而來,安能用武乎?」表然之,令黃祖設備,隨後便起大軍。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
"I cannot bear Liu Biao," said Sun Jian as he finished reading this letter. "He certainly did bar my way home, and I may wait many years for my revenge if I let slip this chance!"
He called a council.
"You may not trust Yuan Shu. He is very deceitful," said Cheng Pu.
"I want revenge on my own part. What care I for his help?" said Sun Jian.
He dispatched Huang Gai to prepare a river fleet, arm and provision them. Big warships were to take horses on board. The force soon set out.
News of these preparations came to Liu Biao, and he hastily summoned his advisers and commanders.
Kuai Liang told him to be free from anxiety, and said, "Put General Huang Zu at the head of the Jiangxia army to make the first attack and you, Sir, support him with the forces from Xiangyang. Let Sun Jian come riding the rivers and straddling the lakes: What strength will he have left after arriving here?"
So Liu Biao bade Huang Zu prepare to march, and a great army was assembled.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

7 除暴兇呂... :
允見其意已決,便說之曰:「將軍若扶漢室,乃忠臣也,青史傳名,流芳百世;將軍若助董卓,乃反臣也,之史筆,遺臭萬年。」布避席下拜曰:「布意已決,司徒勿疑。」允曰:「但恐事或不成,反招大禍。」布拔帶刀,剌臂出血為誓。允跪謝曰:「漢祀不斬,皆出將軍之賜也。切勿洩漏!臨期有計,自當相報。」
Lu Bu Kills Dong...:
Wang Yun saw the effect of his words and continued, "It would be a loyal deed to restore the House of Han, and history would hand down your name to posterity perpetually fragrant. If you lend your aid to Dong Zhuo, you will be a traitor and your name will be tainted through all ages."
Lu Bu rose from his place and bowed to Wang Yun.
"I have decided," said he. "You need not fear, Sir."
"But yet you may fail and bring upon yourself misfortune," said Wang Yun.
Lu Bu drew his dagger, pricking his arm, and swearing by the blood that flowed.
Wang Yun fell on his knees and thanked him.
"Then the Han sacrifices will not be cut off, and you will be their savior. But this must remain a secret, and I will tell you how the plot shall be worked out."

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

1 劉皇叔北... :
卻說獻計之人,乃東海朐縣人:姓糜,名竺,字子仲。此人家世富豪。嘗往洛陽買賣,乘車而回,路遇一美婦人,來求同,竺乃下車步行,讓車與婦人坐。婦人請竺同。竺上車端坐,目不邪視。行及數里,婦人辭去;臨別對竺曰:「我乃南方火德星君也,奉上帝敕,往燒汝家。感君相待以禮,故明告君。君可速歸,搬出財物。吾當夜來。」言訖不見。竺大驚,飛奔到家,將家中所有,疾忙搬出。是晚果然廚中火起,盡燒其屋。竺因此廣捨家財,濟貧拔苦。後陶謙聘為別駕從事。當日獻計曰:「某願親往北海郡,求孔融起兵救援;更得一人往青州田楷處求救:若二處軍馬齊來,操必退兵矣。」
Liu Bei Rescues Kong...:
It was one Mi Zhu who said he knew how to defeat Cao Cao utterly. Mi Zhu came of a wealthy family of merchants in Donghai and trading in Luoyang. One day traveling homeward from that city in a carriage, he met an exquisitely beautiful lady trudging along the road, who asked him to let her ride. He stopped and yielded his place to her. She invited him to share the seat with her. He mounted, but sat rigidly upright, never even glancing in her direction. They traveled thus for some miles when she thanked him and alighted.
Just as she left she said, "I am the Goddess of Fire from the Southern Land. I am on my way to execute a decree of the Supreme God to burn your dwelling, but your extreme courtesy has so deeply touched me that I now warn you. Hasten homeward, remove your valuables, for I must arrive tonight."
Thereupon she disappeared. Mi Zhu hastily finished his journey and, as soon as he arrived, moved everything out of his house. Sure enough that night a fire started in the kitchen and involved the whole house. After this he devoted his wealth to relieving the poor and comforting the afflicted. Tao Qian gave him the magistracy office he then held.
The plan Mi Zhu proposed was this: "I will go to Beihai and beg Governor Kong Rong to help. Another should go to Qingzhou on a similar mission to get the help from Imperial Protector Tian Kai. If the armies of these two places march on Cao Cao, he will certainly retire."

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

11 李傕郭汜... :
傕姪李暹引兵圍住宮院,用車二乘,一乘天子,一乘伏皇后,使賈詡、左靈監押車駕;其餘宮人內侍,並皆步走。擁出後宰門,正遇郭汜兵到,亂箭齊發,射死宮人不知其數。李傕隨後掩殺,郭汜兵退,車駕冒險出城,不由分說,竟擁到李傕營中。郭汜領兵入宮,盡搶擄宮嬪采女入營,放火燒宮殿。次日,郭汜知李傕劫了天子,領軍來營前廝殺。帝后都受驚恐。後人有詩歎之曰:
Li Jue and Guo...:
Then a nephew of Li Jue, Li Xian, suddenly surrounded the Palace, put the Emperor and Empress in two carriages, and assigned Jia Xu and Zuo Ling to carry them off. The Palace attendants were made to follow on foot. As they went out of the rear gate, they met Guo Si's army who began to shoot at the cavalcade with arrows. They killed many attendants before Li Jue's army came up and forced them to retire.
The carriages got out of the Palace and eventually reached Li Jue's camp, while Guo Si's soldiers plundered the Palace and carried off all the women left there to their camp. Then the Palace was set on fire.
As soon as Guo Si heard of the whereabouts of the Emperor, he came over to attack the camp of Li Jue. The Emperor between these two opposing factions was greatly alarmed. Indeed:
光武中興漢世,上下相承十二帝。桓靈無道宗社墮,閹臣擅權為叔季。無謀何進作三公,欲除社鼠招奸雄。豺獺雖驅虎狼入,西州逆豎生淫凶。王允赤心托紅粉,致令董呂成矛盾。渠魁殄滅天下寧,誰知李郭心懷憤。神州荊棘爭奈何,六宮饑饉愁干戈。人心既離天命去英雄割據分山河。後王規此存兢業,莫把金甌等閒缺。生靈糜爛肝腦塗,剩水殘山多怨血。我觀遺史不勝悲,今古茫茫歎黍離。人君當守苞桑戒,太阿誰持全綱維?
Slowly the Hans had declined but renewed their vigor with Liu Xiu,
Twelve were the rulers before him, followed him also twelve others.
Foolish were two of the latest, dangers surrounded the altars,
These were degenerate days, with authority given to eunuchs.
Then did He Jin the simple, the inept, who commanded the army,
Warriors call to the capital, wishing to drive out the vermin;
Though they drove out the leopards, tigers and wolves quickly entered.
All kinds of evil were wrought by a low class creature from Xizhou.
Wang Yun, honest of heart, beguiled this wretch with a woman,
Much desired of his henchman, thus sowing seeds of dissension.
Strife resulted, and peace no longer dwelt in the empire.
No one suspected that Li Jue and Guo Si would continue the evil,
Much to the sorrow of the Middle Kingdom; yet they stove for a trifle.
Famine stalked in the Palace, grief for the clashing of weapons;
Why did the warlords strive? Why was the land thus partitioned?
They had turned aside from the way appointed of Heaven.
Kings must ponder these things; heavy the burden lies on them,
Chiefest in all the realm theirs is no common appointment,
Should the King falter or fail, calamities fall on the multitude people,
The empire is drenched with their blood, grisly ruin surrounds them.
Steeped in sorrow and sad, read you the ancient records;
Long is the tale of years; the tale of sorrow is longer.
Wherefore one who would rule, chiefly must exercise forethought.
This and a keen-edged blade, these must suffice to maintain one.

30 李傕郭汜... :
既渡彼岸,帝左右止剩得十餘人。楊奉尋得牛車一輛,帝至大陽。絕食,晚宿於瓦屋中,野老進粟飯,上與后共食,粗糲不能下咽。次日詔封李樂為征北將軍,韓暹為征東將軍,起駕前行。有二大臣尋至,哭拜車前:乃太尉楊彪、太僕韓融也。帝后俱哭。韓融曰:「傕、汜二賊,頗信臣言;臣捨命去說二賊罷兵。陛下善保龍體。」
Li Jue and Guo...:
When they mustered on the farther bank, many were missing, only a dozen of the Emperor's suite were left. Yang Feng found a bullock cart and transported the Emperor and Empress to Dayang. They had no food and at night sought shelter in a poor, tile-roofed house. Some old country folks offered them boiled millet, but it was too coarse to be swallowed.
Next day the Emperor conferred titles on those who had protected him. Li Yue was made General Who Conquers the North, and Han Xian was appointed General Who Conquers the East.
The flight continued. Soon two officers of rank came up with the cortege, and they bowed before His Majesty with many tears. They were Imperial Guardian Yang Biao and Court Administrator Han Rong. The Emperor and Empress lifted up their voices and wept with them.
Said Han Rong to his colleague, "The rebels have confidence in my words. You stay as guard of the Emperor, and I will take my life in my hands and try to bring about peace."

曹阿瞞許田打圍,董國舅內閣受詔 - Cao Cao Organizes A Hunting Expedition In Xutian; Dong Cheng Receives A Secret Command In The Palace

2 曹阿瞞許... :
聞呂布已死,張遼已降,遂亦引本部軍投降。操厚賞之。臧霸又招安孫觀,吳敦,尹禮,來降;獨昌豨未肯歸順。操封臧霸為瑯琊相。孫觀等亦各加官,令守青、徐沿海地面。將呂布妻女回許都。大犒三軍,拔寨班師。路過徐州,百姓焚香遮道,請留劉使君為牧。操曰:「劉使君功大,且待面君封爵,回來未遲。」百姓叩謝。操喚車騎將軍車冑權領徐州。操軍回許昌,封賞出征人員,留玄德在相府左近宅院歇定。
Cao Cao Organizes A...:
Zhang Liao was sent on a mission to win over the bandit leader Zang Ba, who hearing what had happened, came forthwith and gave in his submission. He was graciously received, and his former colleagues —-Sun Guan, Wu Dun, and Yin Li —-also yielded, with the exception of Chang Xi, who remained obdurate. All these former enemies who came over were kindly treated and given posts of responsibility wherein they might prove the reality of their conversion. Lu Bu's family were sent to the capital.
After the soldiers had been rewarded with feasting, the camp was broken up and the army moved away to Xuchang. Passing through Xuzhou the people lined the roads and burned incense in honor of the victors. They also petitioned that Liu Bei should be their protector.
Cao Cao replied, "Liu Bei has rendered great services. You must wait till he has been received in audience and obtained his reward. After that he shall be sent here."
The people bowed low to the ground to express their thanks. Che Zhou, General of the Flying Cavalry, was given command of Xuzhou for the moment.
After the army had arrived at the capital, rewards were granted to all the officers who had been in the expedition. Liu Bei was retained in the capital, lodging in an annex to the Prime Minister's palace.

13 曹阿瞞許... :
帝然之,伏完辭出。帝乃自作一密詔,咬破指尖,以血寫之,暗令伏皇后縫於玉帶紫錦襯內,卻自穿錦袍,自繫此帶,令內史宣董承入。承見帝禮畢,帝曰:「朕夜來與后說霸河之苦,念國舅大功,故特宣入慰勞。」承頓首謝。帝引承出殿,到太廟,轉上功臣閣內。帝焚香禮畢,引承觀畫像。中間畫漢高祖容像。帝曰:「吾高祖皇帝起身何地?如何創業?」承大驚曰:「陛下戲臣耳。聖祖之事,何為不知?高皇帝起自泗上亭長,提三尺劍,斬蛇起義,縱橫四海,三亡秦,五年滅楚,遂有天下,立萬世之基業。
Cao Cao Organizes A...:
The Emperor approved, and Fu Wan went out. The Emperor then with his own hand drew up a decree, writing it with blood drawn by biting his finger. He gave the document to Empress Fu to sew into the purple lining of the girdle. When all was done, he put on the robe and girded it with the girdle. Next he bade one of the attendants summon State Uncle Dong Cheng to the Palace.
Dong Cheng came; and after the ceremonies were finished, the Emperor said, "A few nights ago I was talking with the Empress of the terrible days of the rebellion, and we thought of your good services then, therefore we have called you in to reward you."
The minister bowed his head in thanks. Then the Emperor led Dong Cheng out of the Reception Hall to the Temple of Ancestors, and they went to the gallery of Worthy Ministers, where the Emperor burned incense and performed the usual ceremonies. After this they went to see the portraits, and among them was one of the founder of the dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor.
"Whence sprang our great ancestor, and how did he begin his great achievement?" said the Emperor.
"Your Majesty is pleased to joke with thy servant," said Dong Cheng, rather startled at the question. "Who does not know the deeds of the Sacred Ancestor? He began life as a minor official in Sishang. There gripping his sword, he slew a white serpent, the beginning of his struggle for the right. Speedily he mastered the empire: In three years had destroyed Qin and, in five, also Chu. Thus he set up a dynasty that shall endure forever!"

Total 63 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7