Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "蔽" Matched:16.
Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

25 張翼德怒... :
兩宮互相爭競,張讓等各勸歸宮。何后連夜召何進入宮,告以前事。何進出,召三公共議:來早設朝,使廷臣奏董太后原係藩妃,不宜久居宮中,合仍遷於河間安置,限日下即出國門。一面遣人起送董后;一面點禁軍圍驃騎將軍董重府宅,追索印綬。董重知事急,自刎於後堂。家人舉哀,軍士方散。張讓、段珪見董后一枝已廢,遂皆以金珠玩好結搆何進弟何曲并其母舞陽君,令早晚入何太后處,善言遮:因此十常侍又得近幸。
Zhang Fei Whips The...:
And the quarrel waxed hot. The eunuchs persuaded the ladies to retire. But in the night Empress He summoned her brother into the Palace and told him what had occurred. He went out and took counsel with the principal officers of state. Next morning a court was held and a memorial was presented, saying: "Empress Dong, being the foster mother of Liu Xian, Prince of Chenliu, a regional prince —-only a collateral —-cannot properly occupy any part of the Palace. She is to be removed into her original fief of Hejian and is to depart immediately."
And while they sent an escort to remove Empress Dong, a strong guard was placed about the Imperial Uncle Dong Chong's dwelling. They took away his seal of office and he, knowing this was the end, killed himself in his private apartments. His dependents, who wailed his death, were driven off by the guards.
The eunuchs Zhang Rang and Duan Gui, having lost their patroness, sent large gifts to He Jin's younger brother, He Miao, and his mother, Lady Wuyang, and thus got them to put in a good word to Empress He so as to gain her protection. And so they gained favor once more at court.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

13 議溫明董... :
車駕行不到數里,忽見旌旗日,塵土遮天,一枝人馬到來。百官失色,帝亦大驚。袁紹驟馬出問何人。繡旗影裏,一將飛出,厲聲問:「天子何在?」帝戰慄不能言。陳留王勒馬向前,叱曰:「來者何人?」卓曰:「西涼刺史董卓也。」陳留王曰:「汝來保駕耶?汝來劫駕耶?」卓應曰:「特來保駕。」陳留王曰:「既來保駕,天子在此,何不下馬?」卓大驚,慌忙下馬,拜於道左。陳留王以言撫慰董卓,自初至終,並無失語。卓暗奇之,已懷廢立之意。
In Wenming Garden, Dong...:
The cavalcade had not proceeded far when they saw coming towards them a large body of soldiers with fluttering banners hiding the sun and raising a huge cloud of dust. The officials turned pale, and the Emperor was greatly alarmed. Yuan Shao rode out in advance.
"Who are you?" said Yuan Shao.
From under the shade of an embroidered banner rode out a leader, saying, "Do you have the Emperor?"
The Emperor was too panic stricken to respond, but the Prince of Chenliu rode to the front and cried, "Who are you?"
"Dong Zhuo, Imperial Protector of Xizhou Region."
"Have you come to protect the Chariot or to steal it?" said Prince Xian.
"I have come to protect," said Dong Zhuo.
"If that is so, the Emperor is here: Why do you not dismount?"
Dong Zhuo hastily dismounted and made obeisance on the left of the road. Then Prince Xian spoke graciously to him. From first to last the Prince had carried himself most perfectly so that Dong Zhuo in his heart admired his behavior, and then arose the first desire to set aside the Emperor in favor of the Prince of Chenliu.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

13 除暴兇呂... :
次日,正行間,忽然狂風驟起,昏霧天。卓問肅曰:「此何祥也?」肅曰:「主公登龍位,必有紅光紫霧,以壯天威耳。」卓又喜而不疑。即至城外,百官俱出迎接。只有李儒抱病在家,不能出迎。卓進至相府,呂布入賀。卓曰:「吾登九五,汝當總督天下兵馬。」布拜謝,就帳前歇宿。是夜有十數小兒於郊外作歌,風吹歌聲入帳。歌曰:「千里草,何青青!十日上,不得生!」歌聲悲切。卓問李肅曰:「童謠主何吉凶?」肅曰:「亦只是言劉氏滅,董氏興之意。」
Lu Bu Kills Dong...:
During the second day's journey a violent gale sprang up, and the sky became covered with a thick mist.
"What does this mean?" said Dong Zhuo.
The wily Li Su had an interpretation for this also, saying, "You are ascending to the place of the dragon: There must be bright light and lurid vapor to dignify your majestic approach."
Dong Zhuo had no more doubts. He presently arrived and found many officials waiting without the city gate to receive him, all but Li Ru who was ill and unable to leave his chamber. He entered and proceeded to his own palace, where Lu Bu came to congratulate him.
"When I sit on the throne, you shall command the whole armies of the empire, horse and foot," said Dong Zhuo.
That night Dong Zhuo slept in the midst of his escort. In the suburbs that evening some children at play were singing a little ditty, and the words drifted into the bedchamber on the wind.
"The grass in the meadow looks fresh now and green,
Yet wait but ten days, not a blade will be seen."
The song sounded ominous, but Li Su was again prepared with a happy interpretation: "It only means that the Lius are about to disappear, and the Dongs to be exalted!"

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

31 李傕郭汜... :
韓融去了,李樂請帝入楊奉營暫歇。楊彪請帝都安邑縣。駕至安邑,苦無高房,帝后都居於茅屋中;又無門關閉,四邊插荊棘以為屏。帝與大臣議事於茅屋之下,諸將引兵於籬外鎮壓。李樂等專權,百官稍有觸犯,竟於帝前毆罵;故意送濁酒粗食與帝,帝勉強納之。李樂、韓暹又連名保奏黥徒、部曲巫醫走卒二百餘名,並為校尉御史等官。刻印不及,以錐畫之,全不成體統。
Li Jue and Guo...:
After Han Rong had gone, the Emperor rested for a time in Yang Feng's camp. But Yang Biao requested the Emperor to head for Anyi and make the capital there. When the train reached the town, they found it containing not a single lofty building, and the court lived in grass huts devoid even of doors. They surrounded these with a fence of thorns as a protection, and within this the Emperor held counsel with his ministers. The soldiers camped round the fence.
Now Li Yue and his fellow ruffians showed their true colors. They wielded the powers of the Emperor as they wished, and officials who offended them were beaten or abused even in the presence of the Emperor. They purposely provided thick wine and coarse food for the Emperor's consumption. He struggled to swallow what they sent. Li Yue and Han Xian joined in recommending to the Throne the names of convicts, common soldiers, sorcerers, leeches, and such people who thus obtained official ranks. There were more than two hundred of such people. As seals could not be engraved, pieces of wood were hammered into some sort of a shape. Court affairs had never degraded to such a low point.

曹孟德移駕幸許都,呂奉先乘夜襲徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

7 曹孟德移... :
出了洛陽,行無一箭之地,但見塵頭日,金鼓喧天,無限人馬到來,帝、后戰慄不能言。忽見一騎飛來,乃前差往山東之使命也;至車前拜啟曰:「曹將軍盡起山東之兵,應詔前來。聞李傕、郭汜犯洛陽,先差夏侯惇為先鋒,引上將十員,精兵五萬,前來保駕。」帝心方安。少頃,夏侯惇引許褚,典韋等,至駕前面君,俱以軍禮見。帝慰諭方畢,忽報正東又有一路軍到。帝即命夏侯惇往探之,回奏曰:「乃曹操步軍也。」
Cao Cao Moves The...:
Leaving Luoyang, hardly a bowshot outside the gate they saw a thick cloud of dust out of which came all the clash and clamor of an advancing army. The Emperor and his Consort were dumb with fear. Then appeared a horseman; he was the messenger returning from the East of Huashan Mountains.
He rode up to the chariot, made an obeisance, and said, "General Cao Cao, as commanded, is coming with all the military force of the East of Huashan; but hearing that Li Jue and Guo Si had again approached the capital, he has sent Xiahou Dun in advance. With Xiahou Dun are ten capable leaders and fifty thousand cavalry. They will guard Your Majesty."
All fear was swept away. Soon after Xiahou Dun and his staff arrived. Xiahou Dun, Xu Chu, and Dian Wei were presented to the Emperor, who graciously addressed them. Then one came to say a large army was approaching from the east, and at the Emperor's command Xiahou Dun went to ascertain who these were. He soon returned saying they were Cao Cao's infantry.

下邳城曹操鏖兵,白門樓呂布殞命 - Cao Cao Makes Flood In Xiapi; Lu Bu Perishes At The White Gate Tower

5 下邳城曹... :
玄德稱謝而別,取路出梁城。忽見塵頭日,一彪大軍來到。玄德知是曹操之軍,同孫乾逕至中軍旗下,與曹操相見,具說失沛城,散二弟,陷妻小之事。操亦為之下淚。又說劉安殺妻為食之事,操乃令孫乾以金百兩往賜之。
Cao Cao Makes Flood...:
Liu Bei thanked him and went his way. The party took the road by Liangcheng, and as they were going out, they saw not far off a thick cloud of dust. When the troop came nearer, they found the troops were of Cao Cao's army, and with them they traveled to the main camp where they found Cao Cao himself. Cao Cao shed tears at the sad story of Liu Bei's distress, the loss of the city, his brothers and wives and children. When Liu Bei told him of the hunter who had sacrificed his wife to feed them, Cao Cao sent the hunter a present of a hundred ounces of silver as a reward.

司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬 - Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge

19 司馬徽再... :
玄德寫罷,遞與諸葛均收了,拜辭出門。均送出,玄德再三慇懃致意而別。方上馬欲行,忽見童子招手籬外叫曰:「老先生來也。」玄德視之,見小橋之西,一人煖帽遮頭,狐裘體,騎著一驢後隨一青衣小童,攜一葫蘆酒,踏雪而來;轉過小橋,口吟詩一首。詩曰:
Sima Hui Recommends A...:
The letter written and given to Zhuge Jun, Liu Bei took his leave, exceedingly disappointed at this second failure.
As he was mounting, he saw the serving lad waving his hand outside the hedge and heard him call out, "The old Master is coming!"
Liu Bei looked and then saw a figure seated on a donkey leisurely jogging along over a bridge.
The rider of the donkey wore a cap with long flaps down to his shoulders, and his body was wrapped in a fox fur robe. A youth followed him bearing a jar of wine. As he came through the snow he hummed a song:
一夜北風寒,萬里彤雲厚。長空雪亂飄,改盡江山舊。仰面觀太虛,疑是玉龍鬥。紛紛鱗甲飛,頃刻遍宇宙。騎驢過小橋,獨嘆梅花瘦。
"This is eve, the sky is overcast,
The north wind comes with icy blast,
Light snowflakes whirl down until
A white pall covers dale and hill.
Perhaps above the topmost sky
White dragons strive for mastery,
The armor scales from their forms riven
Are scattered over the world wind-driven.
Amid the storm there jogs along
A simple wight who croons a song.
'O poor plum trees, the gale doth tear
Your blossoms off and leave you bare.'"

三江口曹操折兵,群英會蔣幹中計 - At The Three Gorges, Cao Cao Loses Soldiers; In The Gathering Of Heroes, Jiang Gan Is Trapped

20 三江口曹... :
卻說曹操知周瑜毀書斬使,大怒,便喚蔡瑁,張允,等一班荊州降將為前部。操自為後軍,催督戰船,到三江口。早見東吳船隻,江而來。為首一員大將,坐在船頭上大呼曰:「吾乃甘寧也!誰敢來與我決戰?」蔡瑁令弟蔡壎前進。兩船將近,甘寧拈弓搭箭,望蔡壎射來,應弦而倒。寧遂驅船大進,萬弩齊發,曹軍不能抵當。右邊蔣欽,左邊韓當,直衝入曹軍隊中。曹軍大半是青徐之兵,素不習水戰,大江面上,戰船一擺,早立腳不住。甘寧等三路戰船,縱橫水面。周瑜又催船助戰。曹軍中箭著砲者,不計其數。從巳時直殺到未時,周瑜雖得利,只恐寡不敵眾,遂下令鳴金收住船隻。
At The Three Gorges,...:
Cao Cao was greatly angered when he heard that his letter had been torn to fragments, and he resolved to attack forthwith. His advance was led by the Supreme Admiral Cai Mao, the Vice-Admiral Zhang Yun, and others of the Jingzhou officers who had joined his side. Cao Cao went as hastily as possible to the meeting of the three rivers and saw the ships of the South Land sailing up.
In the bow of the foremost ship from the south stood a fine figure of a warrior, who cried, "I am Gan Ning. I challenge anyone to combat!"
Cai Mao sent his young brother, Cai Xun, to accept the challenge. But as Cai Xun's ship approached, Gan Ning shot an arrow and Cai Xun fell. Gan Ning pressed forward, his crossbowmen keeping up a heavy discharge which Cao Cao's troops could not stand. The wings of Han Dang from the left and Jiang Qin from the right also joined in.
Cao Cao's soldiers, being mostly from the dry plains of the north, did not know how to fight effectually on water, and the southern ships had the battle all their own way. The slaughter was very great. However, after a contest lasting till afternoon, Zhou Yu thought it more prudent, in view of the superior numbers of his enemy, not to risk further the advantage he had gained. So he beat the gongs as the signal to cease battle and recall the ships.

猛張飛智取瓦口隘,老黃忠計奪天蕩山

31 猛張飛智... :
黃忠慨然應諾,便要領兵前去。孔明急止之曰:「老將軍雖然英勇,然夏侯淵非張郃之比也。淵深通韜略,善曉兵機。曹操倚之為西涼藩;先曾屯兵長安,拒馬孟起;今又屯兵漢中。操不託他人,而獨託淵者,以淵有將才也。今將軍雖勝張郃,未卜能勝夏侯淵。吾欲酌量著一人去荊州,替回關將軍來,方可敵之。」

占對山黃忠逸待勞,據漢水趙雲寡勝眾

11 占對山黃... :
次日,兩軍皆到山谷闊處,布成陣勢。黃忠,夏侯淵,各立馬於本陣門旗之下。黃忠帶著夏侯尚,夏侯淵帶著陳式,各不與袍鎧,只穿體薄衣。一聲鼓響,陳式,夏侯尚,各望本陣奔回。夏侯尚比及到陣門時,被黃忠一箭,射中後心。尚帶箭而回。淵大怒,驟馬逕取黃忠。忠正要激淵廝殺。兩將交馬,戰到二十餘合,曹營內忽然鳴金收兵。淵慌撥馬而回,被忠乘勢殺了一陣。淵回陣問押陣官:「為何鳴金?」答曰:「某見山凹中有蜀兵旗旛數處,恐是伏兵,故急招將軍回。」

Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2