Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "水" Matched:678.
Total 399 paragraphs. Page 1 of 40. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

1 宴桃園豪... :
詞曰:
Three Heroes Swear Brotherhood...:
So sung:
滾滾長江東逝,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空:青山依舊在,幾度夕陽紅。白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢:古今多少事,都付笑談中。
O so vast, O so mighty, The Great River rolls to sea,
Flowers do waves thrash, Heroes do sands smash,
When all the dreams drain, Same are loss and gain.
Green mountains remain, Under pink sunsets,
Hoary fishers and woodcutters, Along the banks, find calm water,
In autumn moon or in spring wind, By the wine jars, fill porcelain.
Discuss talk and tale, Only laugh and gale...

3 宴桃園豪... :
建寧二年四月望日,帝御溫德殿。方陞座,殿角狂風驟起,只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠於椅上。帝驚倒,左右急救入宮,百官俱奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,壞卻房屋無數。建寧四年二月,洛陽地震;又海泛溢,沿海居民,盡被大浪捲入海中。光和元年,雌雞化雄。六月朔,黑氣十餘丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹見於玉堂;五原山岸,盡皆崩裂。種種不祥,非止一端。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
It fell upon the day of full moon of the fourth month, the second year, in the era of Established Calm (AD 168), that Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the throne, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon. Those nearest him hastily raised and bore him to his palace, while the courtiers scattered and fled. The serpent disappeared.
But there followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides. Two years later the earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea. Another evil omen was recorded ten years later, when the reign title was changed to Radiant Harmony (AD 178): Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank. Such were some of various omens.

6 宴桃園豪... :
角得此書,曉夜攻習,能呼風喚雨,號為太平道人。中平元年正月內,疫氣流行,張角散施符,為人治病,自稱大賢良師。角有徒弟五百餘人,雲游四方,皆能書符念咒。次後徒眾日多,角乃立三十六方,─大方萬餘人,小方六七千─,各立渠帥,稱為將軍。訛言「蒼天已死,黃天當立。」又云「歲在甲子,天下大吉。」令人各以白土,書「甲子」二字於家中大門上。青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。角遣其黨馬元義,暗齎金帛,結交中涓封諝,以為內應。角與二弟商議曰:「至難得者,民心也。今民心已順,若不乘勢取天下,誠為可惜。」遂一面私造黃旗,約期舉事;一面使弟子唐州,馳書報封諝。唐州乃逕赴省中告變。帝召大將軍何進調兵擒馬元義,斬之;次收封諝等一干人下獄。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Zhang Jue studied the wonderful book eagerly and strove day and night to reduce its precepts to practice. Before long, he could summon the winds and command the rain, and he became known as the Mystic of the Way of Peace.
In the first month of the first year of Central Stability (AD 184), there was a terrible pestilence that ran throughout the land, whereupon Zhang Jue distributed charmed remedies to the afflicted. The godly medicines brought big successes, and soon he gained the tittle of the Wise and Worthy Master. He began to have a following of disciples whom he initiated into the mysteries and sent abroad throughout all the land. They, like their master, could write charms and recite formulas, and their fame increased his following.
Zhang Jue began to organize his disciples. He established thirty-six circuits, the larger with ten thousand or more members, the smaller with about half that number. Each circuit had its chief who took the military title of General. They talked wildly of the death of the blue heaven and the setting up of the golden one; they said a new cycle was beginning and would bring universal good fortune to all members; and they persuaded people to chalk the symbols for the first year of the new cycle on the main door of their dwellings.
With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire. One of his partisans, Ma Yuanyi, was sent bearing gifts to gain the support of the eunuchs within the Palace.
To his brothers Zhang Jue said, "For schemes like ours always the most difficult part is to gain the popular favor. But that is already ours. Such an opportunity must not pass."
And they began to prepare. Many yellow flags and banners were made, and a day was chosen for the uprising. Then Zhang Jue wrote letters to Feng Xu and sent them by one of his followers, Tang Zhou, who alas! betrayed his trust and reported the plot to the court. The Emperor summoned the trusty Regent Marshal He Jin and bade him look to the issue. Ma Yuanyi was at once taken and beheaded. Feng Xu and many others were cast into prison.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

10 議溫明董... :
帝與王伏至四更,露又下,腹中飢餒,相抱而哭;又怕人知覺,吞聲草莽之中。陳留王曰:「此間不可久戀,須別尋活路。」於是二人以衣相結,爬上岸邊。滿地荊棘,黑暗之中,不見行路。正無奈何,忽有流螢千百成群,光芒照耀,只在帝前飛轉。陳留王曰:「此天助我兄弟也!」遂隨螢火而行,漸漸見路。行至五更,足痛不能行。山岡邊見一草堆,帝與王臥於草堆之畔。草堆前面是一所莊院。莊主是夜夢兩紅日墜於莊後,驚覺,披衣出戶,四下觀望。見莊後草堆上紅光沖天,慌忙往視,卻是二人臥於草畔。
In Wenming Garden, Dong...:
So they remained till the fourth watch, shivering with cold from the drenching dew and very hungry. They lay down in the thick grass and wept in each other's arms, silently, lest anyone should discover them. "This is no a place to stay in," said Prince Xian. "We must find some way out." So the two children knotted their clothes together and managed to crawl up the bank. They were in a thicket of thorn bushes, and it was quite dark. They could not see any path. They were in despair when, all at once, millions of fireflies sprang up all about them and circled in the air in front of the Emperor.
"God is helping us," said Prince Xian. They followed whither the fireflies led and gradually got into a road. They walked till their feet were too sore to go further, when, seeing a heap of straw near the road, they crept to it and lay down. This heap of straw was close to a farm house. In the night, as the farmer was sleeping, he saw in a vision two bright red suns drop behind his dwelling. Alarmed by the portent, he hastily dressed and went forth to look about him. Then he saw a bright light shooting up from a heap of straw. He hastened thither and then saw two youths lying behind it.

21 議溫明董... :
李肅齎了禮物,投呂布寨來。伏路軍人圍住。肅曰:「可速報呂將軍,有故人來見。」軍人報知,布命入見。肅見布曰:「賢弟別來無恙!」布揖曰:「久不相見,今居何處?」肅曰:「見任虎賁中郎將之職。聞賢弟匡扶社稷,不勝之喜。有良馬一匹,日行千里,渡登山,如履平地,名曰『赤兔』:特獻與賢弟,以助虎威。」布便令牽過來看。果然那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛;從頭至尾,長一丈;從蹄至項,高八尺;嘶喊咆哮,有騰空入海之狀。後人有詩單道赤兔馬曰:奔騰千里蕩塵埃,渡登山紫霧開。掣斷絲韁搖玉轡,火龍飛下九天來。
In Wenming Garden, Dong...:
Li Su reached the camp and said to the guard, "Please tell General Lu Bu that a very old friend has come to visit him." He was admitted forthwith.
"Worthy brother, have you been well since we last met?" greeted Li Su while bowing.
"How long it is since we last saw each other!" replied Lu Bu, bowing in return. "And where are you now?"
"I am a general in the Imperial Tiger Army. When I learned you were a strong supporter of the Throne, I could not say how I rejoiced. I have come now to present to you a really fine horse, a three-hundred-mile-a-day horse, one that crosses rivers and goes up mountains as if they were the level plain. Its name is Red Hare. It will be a fitting aid to your valor."
Lu Bu bade his guards lead out the horse. It was of a uniform color like glowing-sun red —-not a hair of another color. It measured ten spans from head to tail and from hoof to neck eight spans. When it neighed, the sound filled the empyrean and shook the ocean.
Mark ye the steed swift and tireless, see the dust, spurned by his hoofs, rising in clouds,
Now it swims the river, anon climbs the hill, rending the purple mist asunder,
Scornful it breaks the rein, shakes from its head the jeweled bridle,
It is as a fiery dragon descending from the highest heaven.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

5 廢漢帝陳... :
卻說少帝與何太后、唐妃困於永安宮中,衣服飲食,漸漸欠缺;少帝淚不曾乾。一日,偶見雙燕飛於庭中,遂吟詩一首。詩曰:
Deposition Of The Emperor:...:
Meanwhile the deposed ruler, his mother, and his consort were immured in the Palace of Forever Calm and found their daily supplies gradually diminishing. The deposed Emperor wept incessantly. One day a pair of swallows gliding to and fro moved him to verse:
嫩草綠凝煙,裊裊雙飛燕。洛一條青,陌上人稱羨。遠望碧雲深,是吾舊宮殿。何人仗忠義,洩我心中怨!
"Spring and the green of the tender grass,
Flushes with joy as the swallows pass;
The wayfarers pause by the rippling stream,
And their eyes will new born gladness gleam;
With lingering gaze the roofs I see
Of the Palace that one time sheltered me.
But those whom I sheltered in all righteousness,
Let's not stay in silence when the days pass useless?"

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

9 發矯詔諸... :
讀畢,歃血。眾因其辭氣慷慨,皆涕泗橫流。歃血已罷,下壇。眾扶紹升帳而坐,兩行依爵位年齒分列坐定。操行酒數巡,言曰:「今日既立盟主,各聽調遣,同扶國家,勿以強弱計較。」袁紹曰:「紹雖不才,既承公等推為盟主,有功必賞,有罪必罰。國有常刑,軍有紀律;各宜遵守,勿得違犯。」眾皆曰:「惟命是聽。」紹曰:「吾弟袁術總督糧草,應付諸營,無使有缺。更須一人為先鋒,直抵汜關挑戰。餘各據險要,以為接應。」長沙太守孫堅出曰:「堅願為前部。」紹曰:「文臺勇烈,可當此任。」堅遂引本部人馬殺奔汜關來。守關將士,差流星馬往洛陽丞相府告急。董卓自專大權之後,每日飲宴。李儒接得告急文書,逕來稟卓。卓大驚,急聚眾將商議。溫侯呂布挺身出曰:「父親勿慮:關外諸侯,布視之如草芥。願提虎狼之師,盡斬其首,懸於都門。」卓大喜曰:「吾有奉先,高枕無憂矣!」言未絕,呂布背後一人高聲出曰:「『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。吾斬眾諸侯首級,如探囊取物耳。」卓視之,其人身長九尺,虎體狼腰,豹頭猿臂:關西人也;姓華,名雄。卓聞言大喜,加為驍騎校尉,撥馬步軍五萬,同李肅,胡軫,趙岑星夜赴關迎敵。眾諸侯內有濟北相鮑信,尋思孫堅既為前部,怕他奪了頭功,暗撥其弟鮑忠,先將馬步軍三千,逕抄小路,直到關下搦戰。華雄引鐵騎五百,飛下關來,大喝:「賊將休走!」鮑忠急待退,被華雄手起刀落,斬於馬下,生擒將校極多。華雄遣人將鮑忠首級來相府報捷,卓加雄為都督。
Cao Cao Appeals To...:
The reading finished, Yuan Shao smeared the blood of the sacrifice upon his lips and upon the lips of those who shared the pledge. All were deeply affected by the ceremony and many shed tears. This done, the chief lord was supported down from the high place and led to his tent, where he took the highest place and the others arranged themselves according to rank and age. Here wine was served. Presently Cao Cao said, "It behooves us all to obey the chief we have this day set up, and support the state. There must be no feeling of rivalry or superiority based upon numbers."
Yuan Shao replied, "Unworthy as I am, yet as elected chief I must impartially reward merit and punish offenses. Let each see to it that he obeys the national laws and the army precepts. These must not be broken."
"Only thy commands are to be obeyed!" cried all.
Then Yuan Shao said, "My brother, Yuan Shu, is appointed Chief of the Commissariat. He must see to it that the whole camp is well supplied. But the need of the moment is a van leader who shall go to River Si Pass and provoke a battle. The other forces must take up strategic positions in support." Then the Governor of Changsha, Sun Jian, offered himself for this service.
"You are valiant and fierce, and equal to this service!" said Yuan Shao.
The force under Sun Jian set out and presently came to River Si Pass. The guard there sent a swift rider to the capital to announce to the Prime Minister the urgency of the situation. Ever since Dong Zhuo had secured his position, he had given himself up to luxury without stint. When the urgent news reached Adviser Li Ru, he at once went to his master, who much alarmed called a great council.
Lu Bu stood forth and said, "Do not fear, my father. I look upon all the lords beyond the Pass as so much stubble. And with the warriors of our fierce army, I will put everyone of them to death and hang their heads at the gates of the capital!"
"With your aid I can sleep secure!" said Dong Zhuo.
But someone behind Lu Bu broke in upon his speech, saying, "An ox-cleaver to kill a chicken! There is no need for the General to go: I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket!" Dong Zhuo looked up and his eyes rested on a stalwart man of fierce mien, lithe and supple as a beast. He had round head like a leopard and shoulders like an ape's . His name was Hua Xiong of Guanxi. Dong Zhuo rejoiced at Hua Xiong's bold words and at once appointed him Commander of the Valiant Cavalry and gave him fifty thousand of horse and foot. Hua Xiong and three other generals —-Li Su, Hu Zhen, and Zhao Cen —-hastily moved toward River Si Pass.
Among the feudal lords, Bao Xin, the Lord of Jibei, was jealous lest the chosen Van Leader Sun Jian should win too great honors. Wherefore Bao Xin endeavored to meet the foe first, and so he secretly dispatched his brother, Bao Zhong, with three thousand by a bye road. As soon as this small force reached the Pass, they offered battle. Fast reacting, Hua Xiong at the head of five hundred armored horsemen swept down from the Pass, crying, "Flee not, rebel!" But Bao Zhong was afraid and turned back. Hua Xiong came on, his arm rose, the sword fell, and Bao Zhong was cut down from his horse. Most of Bao Zhong's company were captured. Bao Zhong's head was sent to the Prime Minister's palace. Hua Xiong was promoted to Commander-in-Chief.

18 發矯詔諸... :
卓然其說,喚李催,郭汜,領兵五百,圍住太傅袁隗家,不分老幼,盡皆誅絕,先將袁隗首級去關前號令。卓遂起兵二十萬,分為兩路而來:一路先令李催,郭汜,引兵五萬,把住汜關,不要廝殺;卓自將十五萬,同李儒,呂布,樊稠,張濟,等守虎牢關。這關離洛陽五十里。軍馬到關,卓令呂布領三萬大軍,去關前紮住大寨。卓自在關上屯住。
Cao Cao Appeals To...:
Dong Zhuo agreed and at once ordered his two generals, Li Jue and Guo Si, to take five hundred troops and surround the residence of Imperial Guardian Yuan Wei, slay every soul regardless of age, and hang the head of Yuan Wei outside the gate as trophy. And Dong Zhuo commanded two hundred thousand troops to advance in two armies. The first fifty thousand were under Li Jue and Guo Si, and they were to hold River Si Pass. They should not necessarily fight. The other one hundred fifty thousand under Dong Zhuo himself went to Tiger Trap Pass. His counselors and commanders —-Li Ru, Lu Bu, Fan Chou, Zhang Ji, and others —-marched with the main army.
Tiger Trap Pass is fifteen miles from Capital Luoyang. As soon as they arrived, Dong Zhuo bade Lu Bu take thirty thousand soldiers and make a strong stockade on the outside of the Pass. The main body with Dong Zhuo would occupy the Pass.

24 發矯詔諸... :
這三個圍住呂布,轉燈兒般廝殺。八路人馬,都看得呆了。呂布架隔遮攔不定,看著玄德面上,虛刺一戟,玄德急閃。呂布蕩開陣角,倒拖畫戟,飛馬便回。三個那裏肯捨,拍馬趕來。八路軍兵,喊聲大震,一齊掩殺。呂布軍馬,望關上奔走;玄德、關、張隨後趕來。古人曾有篇言語,單道著玄德、關、張三戰呂布:漢朝天數當桓靈,炎炎紅日將西傾。奸臣董卓廢少帝,劉協懦弱魂夢驚。曹操傳檄告天下,諸侯奮怒皆興兵。議立袁紹作盟主,誓扶王室定太平。溫侯呂布世無比,雄才四海誇英偉。護軀銀鎧砌龍鱗,束髮金冠簪雉尾。參差寶帶獸平吞,錯落錦袍飛鳳起。龍駒跳踏起天風,畫戟熒煌射秋。出關搦戰誰敢當?諸侯膽裂心惶惶。踴出燕人張翼德,手持蛇矛丈八鎗。虎鬚倒豎翻金線,環眼圓睜起電光。酣戰未能分勝敗,陣前惱起關雲長。青龍寶刀燦霜雪,鸚鵡戰袍飛蛺蝶。馬蹄到處鬼神嚎,目前一怒應流血。梟雄玄德掣雙鋒,抖擻天威施勇烈。三人圍繞戰多時,遮攔架隔無休歇。喊聲震動天地翻,殺氣迷漫牛斗寒。呂布力窮尋走路,遙望山塞拍馬還。倒拖畫桿方天戟,亂散銷金五彩旛。頓斷絨走赤兔,翻身飛上虎牢關。
Cao Cao Appeals To...:
Now Lu Bu had to contend with three surrounding warriors at whom he struck one after another, and they at him, the flashing of the warriors' weapons looking like the revolving lamps suspended at the new year. And the warriors of the eight armies gazed rapt with amazement at such a battle.
But Lu Bu's guard began to weaken and fatigue seized him. Looking hard in the face of Liu Bei, Lu Bu feigned a fierce thrust thus making Liu Bei suddenly draw back. Then, lowering his halberd, Lu Bu dashed through the angle thus opened and got away. But was it likely they would allow him to escape? They whipped their steeds and followed hard. The soldiers of the eight armies cracked their throats with thunderous cheers and all dashed forward, pressing after Lu Bu as he made for the shelter of the Tiger Trap Pass. And first among his pursuers were the three brothers.
An ancient poet has told of this famous fight in these lines:
The fateful day of Han came in the reigns of Huan and Ling,
Their glory declined as the sun sinks at the close of day.
Dong Zhuo, infamous minister of state, pulled down the youthful Bian.
It is true the new Xian was a weakling, too timid for his times.
Then Cao Cao proclaimed abroad these wicked deeds,
And the great lords, moved with anger, assembled their forces.
In council met they and chose as their oath-chief Yuan Shao,
Pledged themselves to maintain the ruling house and tranquillity.
Of the warriors of that time matchless Lu Bu was the boldest.
His valor and prowess are sung by all within the four seas.
He clothed his body in silver armor like the scales of a dragon,
On his head was a golden headdress with pheasant tails,
About his waist a shaggy belt, the clasp, two wild beasts' heads with gripping jaws,
His flowing, embroidered robe fluttered about his form,
His swift courser bounded over the plain, a mighty wind following,
His terrible trident halberd flashed in the sunlight, bright as a placid lake.
Who dared face him as he rode forth to challenge?
The bowels of the confederate lords were torn with fear and their hearts trembled.
Then leaped forth Zhang Fei, the valiant warrior of the north,
Gripped in his mighty hand the long serpent halberd,
His mustache bristled with anger, standing stiff like wire.
His round eyes glared, lightning flashes darted from them.
Neither quailed in the fight, but the issue was undecided.
Guan Yu stood out in front, his soul vexed within him,
His green-dragon saber shone white as frost in the sunlight,
His bright colored fighting robe fluttered like butterfly wings,
Demons and angels shrieked at the thunder of his horse hoofs,
In his eyes was fierce anger, a fire to be quenched only in blood.
Next Liu Bei joined the battle, gripping his twin sword blades,
The heavens themselves trembled at the majesty of his wrath.
These three closely beset Lu Bu and long drawn out was the battle,
Always he warded their blows, never faltering a moment.
The noise of their shouting rose to the sky, and the earth reechoed it,
The heat of battle ranged to the frozen pole star.
Worn out, feeling his strength fast ebbing, Lu Bu thought to flee,
He glanced at the hills around and thither would fly for shelter,
Then, reversing his halberd and lowering its lofty point,
Hastily he fled, loosing himself from the battle;
With head low bent, he gave the rein to his courser,
Turned his face away and fled to Tiger Trap Pass.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

8 焚金闕董... :
卻說卓將趙岑,見卓已棄洛陽而去,便獻了汜關。孫堅驅兵先入,玄德、關、張殺入虎牢關,諸侯各引軍入。
Burning The Capital, Dong...:
Luoyang being thus abandoned, the general of Dong Zhuo at River Si Pass, Zhao Cen, evacuated that post of vantage, which Sun Jian at once occupied. Liu Bei and his brothers took Tiger Trap Pass and the confederate lords advanced.

Total 399 paragraphs. Page 1 of 40. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40