Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "新" Matched:187.
Total 164 paragraphs. Page 1 of 17. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
The search term "新" corresponds to an entry in the CTP dictionary. You may also wish to search for the following:[More information]
新 : 西漢後王莽所建立的朝代。 Xin dynasty, established by Wang Mang following the Western Han.

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

20 張翼德怒... :
說未了,使命至,宣進速入,以定後事。操曰:「今日之計,先宜正君位,然後圖賊。」進曰:「誰敢與吾正君討賊?」一人挺身出曰:「願借精兵五千,斬關入內,冊立君,盡誅閹豎,掃清朝廷,以安天下!」進視之,乃司徒袁逢之子,袁隗之姪:名紹,字本初,見為司隸校尉。何進大喜,遂點御林軍五千。紹全身披掛。何進引何顒、荀攸、鄭泰等大臣三十餘員,相繼而入,就靈帝柩前,扶立太子辯即皇帝位。
Zhang Fei Whips The...:
And as Pan Yin finished speaking, the edict arrived summoning He Jin. "The matter for the moment is to set up the rightful heir," said Cao Cao. "We can deal with the traitors later."
"Who dare to join me in supporting the rightful heir —-Prince Bian?" asked He Jin, the Regent Marshal.
At once one stood forward, crying, "Give me five thousand veterans, and we will break into the Palace, set up the true heir, slay the eunuchs, and sweep clean the government! Then peace will come to the empire."
The energetic speaker was Yuan Shao, son of the former Minister of the Interior Yuan Feng and nephew of Imperial Guardian Yuan Wei. Yuan Shao then held the rank of Imperial Commander.
He Jin mustered five thousand royal guards. Yuan Shao put on complete armor and took command. He Jin, supported by He Yong, Xun You, Zheng Tai, and more than thirty other ministers and high-rank officials, went into the Palace. In the hall where lay the coffin of the late Emperor, they placed Liu Bian on the throne.

26 張翼德怒... :
六月,何進暗使人酖殺董后於河間驛庭,舉柩回京,葬於文陵。進託病不出,司隸校尉袁紹入見進曰:「張讓、段珪等流言於外,言公酖殺董后,欲謀大事。乘此時不誅閹宦,後必為大禍。昔竇武欲誅內豎,機謀不密,反受其殃。今公兄弟部曲將吏,皆英俊之士;若使盡力,事在掌握。此天贊之時,不可失也。」進曰:「且容商議。」左右密報張讓;讓等轉告何苗,又多送賄賂。苗入奏何后云:「大將軍輔佐君,不行仁慈,專務殺伐。今無瑞又欲殺十常侍,此取亂之道也。」后納其言。
Zhang Fei Whips The...:
In the sixth month of that year, the secret emissaries of He Jin poisoned Empress Dong in her residence in the country. Her remains were brought to the capital and buried in Wen Tombs. He Jin feigned illness and did not attend the funeral.
Commander Yuan Shao went one day to see He Jin, saying, "The two eunuchs, Zhang Rang and Duan Gui, are spreading the report outside that you have caused the death of the late empress and is aiming at the throne. This is an excuse for you to destroy them. Do not spare them this time, or you will pay like Dou Wu and Chen Fan, who in the previous reign missed their chance because the secret had not been kept, and they paid by their own deaths. Now you and your brother have many commanders and officers behind, so that the destruction of the eunuchs can be but an ease. It is a heaven-sent opportunity. Delay no further!"
But He Jin replied, "Let me think it over."
He Jin's servants overheard the discussion and secretly informed the intended victims, who sent further gifts to the younger brother He Miao. Corrupted by these, He Miao went in to speak with his sister Empress He and said, "The General is the chief support of the new Emperor, yet he is not gracious and merciful but thinks wholly of slaughter. If he slays the eunuchs without cause, it may bring about revolution."

27 張翼德怒... :
少頃,何進入白后,欲誅中涓。何后曰:「中官統領禁省,漢家故事。先帝棄天下,爾欲誅殺舊臣,非重宗廟也。」進本是沒決斷之人,聽太后言,唯唯而出。袁紹迎問曰:「大事若何?」進曰:「太后不允,如之奈何?」紹曰:「可召四方英雄人士,勒兵來京,盡誅閹豎。此時事急,不容太后不從。」進曰:「此計大妙!」便發檄至各鎮,召赴京師。
Zhang Fei Whips The...:
Soon after He Jin entered and told her of his design to put the eunuchs to death. She argued with him, "Those officials look after palace affairs and are old servants. To kill the old servants just after the death of their master would appear disrespectful to the dynasty's ancestral temple." And as He Jin was of a vacillating mind, he murmured assent and left her.
"What about it?" said Yuan Shao on meeting him.
"She will not consent. What can be done?"
"Call up an army and slay them. It is imperative. Never mind her consent!"
"That is an excellent plan," said He Jin. And he sent orders all round to march soldiers to the capital.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

14 議溫明董... :
是日還宮,見何太后,俱各痛哭。檢點宮中,不見了傳國玉璽。董卓屯兵城外,每日帶鐵甲馬軍入城,橫行街市,百姓惶惶不安。卓出入宮庭,略無忌憚。後軍校尉鮑信,來見袁紹,言董卓必有異心,可速除之。紹曰:「朝廷定,未可輕動。」鮑信見王允,亦言其事。允曰:「且容商議。」信自引本部軍兵,投泰山去了。
In Wenming Garden, Dong...:
They reached the Palace the same day, and there was an affecting interview with Empress He. But when they had restored order in the Palace, the Imperial Hereditary Seal, the special seal of the Emperor, was missing. Dong Zhuo camped without the walls, but every day he was to be seen in the streets with an escort of mailed soldiers so that the common people were in a state of constant trepidation. He also went in and out of the Palace careless of all the rules of propriety. Commander of the Rear Army Bao Xin spoke of Dong Zhuo's behavior to Yuan Shao, saying, "This man harbors some evil design and should be removed."
"Nothing can be done till the government is more settled," said Yuan Shao.
Then Bao Xin saw Minister of the Interior Wang Yun and asked what he thought.
"Let us talk it over," was the reply. Bao Xin said no more but he left the capital and retired to the Taishan Mountains.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

3 焚金闕董... :
李傕抱頭鼠竄,回見董卓,說孫堅如此無禮。卓怒,問李儒。儒曰:「溫侯敗,兵無戰心。不若引兵回洛陽,遷帝於長安,以應童謠。近日街市童謠曰:『西頭一個漢,東頭一個漢。鹿走入長安,方可無斯難。』臣思此言,『西頭一個漢』,乃應高祖旺於西都長安,傳一十二帝;『東頭一個漢』,乃應光武旺於東都洛陽,今亦傳一十二帝。天運合回,丞相遷回長安,方可無虞。」卓大喜曰:「非汝言,吾實不悟。」遂引呂布星夜回洛陽,商議遷都。聚文武於朝堂,卓曰:「漢東都洛陽,二百餘年,氣數已衰。吾觀旺氣實在長安,吾欲奉駕西幸。汝等各宜促裝。」
Burning The Capital, Dong...:
Li Jue threw his arms over his head and ran out. He returned to his master and told him what a rude reception he had met with. Dong Zhuo asked his adviser Li Ru how to reply to this. Li Ru said, "Lu Bu's late defeat had somewhat blunted the edge of our army's desire for battle. It would be well to return to the capital and remove the Emperor to Changan, as the street children had been lately singing:
"A Han on the west, a Han on the east.
The deer (emperor) in Changan shall worry least."
Li Ru continued, "If you think out this couplet, it applies to the present juncture. Half the first line refers to the founder of the dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor, who became ruler in the western city of Changan, which was the capital during twelve reigns. The other half corresponds to Liu Xiu the Latter Han Founder who ruled from Luoyang, the eastern capital during twelve latter reigns. The revolution of the heavens brings us back to this starting moment. Thus if you remove to Changan, there will be no need for anxiety."
Dong Zhuo was exceedingly pleased and said, "Had you not spoken thus, I should not have understood!" Then taking Lu Bu with him, Dong Zhuo started at once for Capital Luoyang.
Here he called all the officials to a great council in the Palace and addressed them, "After two centuries of rule here, the royal fortune has been exhausted, and I perceive that the aura of rule has migrated to Changan, whither I now desire to move the court. All you had better pack up for the journey."

10 焚金闕董... :
且說董卓行至滎陽地方,太守徐榮出接。李儒曰:「丞相棄洛陽,防有追兵。可教徐榮伏軍滎陽城外山塢之旁:若有兵追來,可竟放過;待我這裏殺敗,然後截住掩殺。令後來者不敢復追。」卓從其計,又令呂布引精兵遏後。布正行間,曹操一軍趕上。呂布大笑曰:「不出李儒所料也」!將軍馬擺開。曹操出馬,大叫:「逆賊!劫遷天子,流徙百姓,將欲何往?」呂布罵曰:「背主懦夫,何得妄言!」夏侯惇挺鎗躍馬,直取呂布。戰不數合,李傕引一軍,從左邊殺來,操急令夏侯淵迎敵。右邊喊聲又起,郭汜引軍殺到,操急令曹仁迎敵。三路軍馬,勢不可當。夏侯惇抵敵呂布不住,飛馬回陣。布引鐵騎掩殺,操軍大敗,回望滎陽而走。走至一荒山腳下,時約二更,月明如晝。方纔聚集殘兵。
Burning The Capital, Dong...:
The road to the new capital led through Yingyang. When Dong Zhuo reached it, Governor Xu Rong went to welcome the cavalcade.
Li Ru said, "As there is some danger of pursuit, it would be well to order the Governor of this place to lay an ambush outside the city. He is to let the pursuers pass and be ready to cut off their retreat, when our army beats them off. That will teach any others not to follow."
Then Dong Zhuo ordered Lu Bu to command the rear guard. Very soon they saw Cao Cao coming up, and Lu Bu laughed at his colleague's foresight. He set out his troops in fighting order.
Cao Cao rode forward, crying, "Rebels, abductors, drovers of the people, where are you going?"
Lu Bu replied, "Treacherous simpleton, what mad words are these?"
Then from Cao Cao army rode forth Xiahou Dun with his spear set, and Lu Bu and Xiahou Dun engaged. The combat had hardly begun when Li Ru with a cohort came in from the left. Cao Cao bade Xiahou Yuan meet this onslaught. However, on the other side appeared Guo Si and his company. Cao Cao sent Cao Ren against Guo Si. The onrush on three sides was too much to withstand, and Lu Bu's army was overwhelming, so Xiahou Dun had to retire to the main line. Thereupon Lu Bu's armored troops attacked and completed the defeat. The beaten army of Cao Cao turned toward Yingyang. They got as far as the foot of a hill in the evening about the second watch, and the moon made it as light as day. Here they halted to reform.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

16 袁紹磐河... :
卻說袁術在南陽,聞袁紹得冀州,遣使來求馬千匹。紹不與,術怒。自此,兄弟不睦。又遣使往荊州,問劉表借糧二十萬,表亦不與。術恨之,密遣人遺書於孫堅,使伐劉表。其書略曰:前者劉表截路,乃吾兄本初之謀也。今本初又與表私議欲襲江東。公可速興兵伐劉表,吾為公取本初,二讎可報。公取荊州,吾取冀州,切勿誤也!
Yuan Shao Fights Gongsun...:
Now Yuan Shu in Nanyang, hearing that his brother had come into Jizhou, sent to beg a thousand horses. The request was refused and enmity sprang up between the brothers. Yuan Shu also sent to Jingzhou to borrow grain, which Imperial Protector Liu Biao would not send. In his resentment, Yuan Shu wrote to Sun Jian, Governor of Changsha, trying to get him to attack Liu Biao. The letter ran like this:
"When Liu Biao stopped you on your way home, it was at the instigation of my brother. Now the same two have planned to fall upon your territories in the South Land, wherefore you should at once strike at Liu Biao. I will capture my brother for you and both resentments will be appeased. You will get Jingzhou, and I shall have Jizhou."

22 袁紹磐河... :
黃祖聚敗軍,來見劉表,備言堅勢不可當。表慌請蒯良商議。良曰:「目今敗,兵無戰心;只可深溝高壘,以避其鋒;卻潛令人求救於袁紹,此圍自可解也。」蔡瑁曰:「子柔之言,直拙計也。兵臨城下,將至河邊,豈可束手待斃?某雖不才,願請軍出城,以決一戰。」劉表許之。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
Huang Zu led his defeated troops back and told Liu Biao, saying, "Sun Jian was too strong for my army!"
Kuai Liang was called in to advise, and he said, "Our newly defeated soldiers have no heart for fighting now. Therefore we must fortify our position, while we seek help from Yuan Shao. Then we can extricate ourselves."
"A stupid move!" said Cai Mao. "The enemy is at the city gates: Shall we fold our hands and wait to be slain? Give me troops and I will go out and fight to the finish!"

23 袁紹磐河... :
蔡瑁引軍萬餘,出襄陽城外,於峴山布陣。孫堅將得勝之兵,長驅大進。蔡瑁出馬。堅曰:「此人是劉表後妻之兄也,誰與吾擒之?」程普挺鐵脊矛出馬,與蔡瑁交戰。不到數合,蔡瑁敗走。堅驅大軍,殺得尸橫遍野。蔡瑁逃入襄陽。蒯良言瑁不聽良策,以致大敗,按軍法當斬。劉表以娶其妹,不肯加刑。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
So Cai Mao was placed in command of ten thousand troops and went out to the Xian Hills where he drew up his battle line. Sun Jian led the invaders, now flushed with success.
When Cai Mao approached, Sun Jian looked at him and said, "He is brother-in-law to Liu Biao. Who will capture him?"
Cheng Pu set his iron-spined lance and rode out. After a few bouts Cai Mao turned and fled. Sun Jian's army rode in and slaughtered till corpses filled the countryside, and Cai Mao rushed back and took refuge in Xiangyang.
Kuai Liang said, "Cai Mao ought to be put to death by military law! This defeat was due to his obstinacy."
But Liu Biao was unwilling to punish the brother of his newly wedded wife.

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

13 王司徒巧... :
允拜謝。堂中點上畫燭,止留女使進酒供食。允曰:「教坊之樂,不足供奉;偶有家伎,敢使承應。」卓曰:「甚妙。」允教放下簾櫳,笙簧繚繞,簇捧貂蟬舞於簾外。有詞讚之曰:原是昭陽宮裏人,驚鴻宛轉掌中身,只疑飛過洞庭春。按徹梁州蓮步穩,好花風裊一枝,畫堂香煖不勝春。又詩曰:
Wang Yun Prepares The...:
Wang Yun bowed. Then lights were brought in and all the attendants were dismissed, save the serving maids to hand the wine. So the evening went on.
Presently Wang Yun said, "The music of these everyday musicians is too commonplace for your ear, but there happens to be in the house a little maid that might please you."
"Excellent!" said the guest.
Then a curtain was lowered. The shrill tones of reed instruments rang through the room, and presently some attendants led forward Diao Chan, who then danced on the outside of the curtain.
A poem praises her:
For a palace this maiden was born,
So timid, so graceful, so slender,
Like a tiny bird flitting at morn
Over the dew-laden lily buds tender.
Were this exquisite maid only mine,
For never a mansion I'd pine.
Another poem runs thus:
紅牙催拍燕飛忙,一片行雲到畫堂。眉黛促成遊子恨,臉容初斷故人腸。榆錢不買千金笑,柳帶何須百寶妝。舞罷隔簾偷目送,不知誰是楚襄王。

The music falls, the dancer comes, a swallow gliding in,
A dainty little damsel, soft as silk;
Her beauty captivates the guest yet saddens him within,
For he must soon depart and leave her there.
She smiles; no gold could buy that smile, no other smiled so,
No need to deck her form with jewels rare.
But when the dance is over and coy glances come and go,
Then who shall be the chosen of the fair?

Total 164 paragraphs. Page 1 of 17. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17