Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "拾" Matched:68.
Total 65 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

13 宴桃園豪... :
飛曰:「吾莊後有一桃園,花開正盛;明日當於園中祭告天地,我三人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事。」玄德、雲長、齊聲應曰:「如此甚好。」次日,於桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項,三人焚香,再拜而說誓曰:「念劉備、關羽、張飛,雖然異姓,既結為兄弟,則同心協力,救困扶危;上報國家,下安黎庶;不求同年同月同日生,但願同年同月同日死。皇天后土,實鑒此心。背義忘恩,天人共戮。」誓畢,拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟。祭罷天地,復宰牛設酒,聚鄉中勇士,得三百餘人,就桃園中痛飲一醉。來日收軍器,但恨無馬匹可乘。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Said Zhang Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task."
Both Liu Bei and Guan Yu gladly agreed.
All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse, and wine for libation. Beneath the smoke of the incense burning on the altar, they bowed their heads and recited this oath:
"We three—-Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei—-though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty; we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth, but we seek to die together. May Heaven, the all-ruling, and Earth, the all-producing, read our hearts. If we turn aside from righteousness or forget kindliness, may Heaven and Human smite us!"
They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei as their elder brother, and Zhang Fei was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

17 廢漢帝陳... :
縣令聞言,乃親釋其縛,扶之上坐,再拜曰:「公真天下忠義之士也!」曹操亦拜,問縣令姓名。縣令曰:「吾姓陳,名宮,字公臺。老母妻子,皆在東郡。今感公忠義,願棄一官,從公而逃。」操甚喜。是夜陳宮收盤費,與曹操更衣易服,各背劍一口,乘馬投故鄉來。
Deposition Of The Emperor:...:
Thereupon the Magistrate himself loosened the bonds of the prisoner, led him to the upper seat, and bowed, saying, "I am called Chen Gong. My aged mother and family are in the east county of Dongjun. I am deeply affected by your loyalty and uprightness, and I will abandon my office and follow you!"
Cao Cao was delighted with this turn of affairs. Chen Gong at once collected some money for the expenses of their journey and gave Cao Cao a different dress. Then each took a sword and rode away toward Qiao.

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

7 發矯詔諸... :
且說北平太守公孫瓚,統領精兵一萬五千,路經德州平原縣。正行之間,遙見桑樹叢中,一面黃旗,數騎來迎。瓚視之,乃劉玄德也。瓚問曰:「賢弟何故在此?」玄德曰:「舊日蒙兄保備為平原縣令,今聞大軍過此,特來奉候,就請兄長入城歇馬。」瓚指關、張而問曰:「此何人也?」玄德曰:「此關羽,張飛,備結義兄弟也。」瓚曰:「乃同破黃巾者乎?」玄德曰:「皆此二人之力。」瓚曰:「今居何職?」玄德答曰:「關羽為馬弓手,張飛為步弓手。」瓚歎曰:「如此可謂埋沒英雄!今董卓作亂,天下諸侯,共往誅之。賢弟可棄此卑官,一同討賊,力扶漢室,若何?」玄德曰:「願往。」張飛曰:「當時若容我殺了此賊,免有今日之事。」雲長曰:「事已至此,即當收前去。」
Cao Cao Appeals To...:
The Governor of Beiping, Gongsun Zan, while on his way with his force of fifteen thousand, passed through the county of Pingyuan. There he saw among the mulberry trees a yellow flag under which marched a small company. When they drew nearer, he saw the leader was Liu Bei.
"Good brother, what do you here?" asked Gongsun Zan.
"You were kind to me once, and on your recommendation I was made the magistrate of this county. I heard you were passing through and came to salute you. May I pray you, my elder brother, enter into the city and rest your steed?"
"Who are these two?" said Gongsun Zan, pointing to Liu Bei's brothers.
"These are Guan Yu and Zhang Fei, my sworn brothers."
"Were they fighting with you against the Yellow Scarves?" asked Gongsun Zan.
"All my success was due to their efforts," said Liu Bei.
"And what offices do they fill?"
"Guan Yu is a mounted archer; Zhang Fei is a foot archer."
"Thus are able people buried!" said Gongsun Zan, sighing. Then he continued. "All the highest in the land are now going to destroy the rebellious Dong Zhuo. My brother, you would do better to abandon this petty place and join us in restoring the House of Han. Why not?"
"I should like to go," said Liu Bei.
"If you had let me kill him that other time, you would not have this trouble today," said Zhang Fei to Liu Bei and Guan Yu.
"Since things are so, let us pack and go," said Guan Yu.

13 發矯詔諸... :
華雄軍於下遙月見赤幘,四面圍定,不敢近前。用箭射之,方知是計,遂向前取了赤幘。祖茂於林後殺出,揮雙刀欲劈華雄;雄大喝一聲,將祖茂一刀砍於馬下。殺至天明,雄方引兵上關。程普,黃蓋,韓當都來尋見孫堅,再收軍馬屯紮。堅為折了祖茂,傷感不已,星夜遣人報知袁紹。紹大驚曰:「不想孫文臺敗於華雄之手!」便聚眾諸侯商議。眾人都到,只有公孫瓚後至,紹請入帳列坐。紹曰:「前日鮑將軍之弟不遵調遣,擅自進兵,殺身喪命,折了許多軍士。今者孫文臺又敗於華雄:挫動銳氣,為之奈何?」諸侯並皆不語。
Cao Cao Appeals To...:
Hua Xiong's troops seeing the purple turban standing motionless dared not approach, but they surrounded it on every side and shot at it with arrows. Presently they discovered the trick, went up and seized it. This was the moment that Zu Mao awaited. At once he rushed forth, his two swords whirling about, and dashed at the leader. But Hua Xiong was too quick. With a loud yell, Hua Xiong slashed at Zu Mao and cut him down the horse. Hua Xiong and Li Su continued the slaughter till the day broke, and they led their troops back to the Pass.
Cheng Pu, Huang Gai, and Han Dang in time found their chief and the soldiers gathered. Sun Jian was much grieved at the loss of Zu Mao. When news of the disaster reached Yuan Shao, he was greatly chagrined and called all the lords to a council. They assembled and Gongsun Zan was the last to arrive.
When all were seated in the tent Yuan Shao said, "The brother of General Bao Xin, disobeying the rules we made for our guidance, rashly went to attack the enemy: He was slain and with him many of our soldiers. Now Sun Jian has been defeated. Thus our fighting spirit has suffered and what is to be done?" Everyone was silent.

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

23 王司徒巧... :
卓尋入後園,正見呂布和貂蟬在鳳儀亭下共語,畫戟倚在一邊。卓怒,大喝一聲。布見卓至,大驚,回身便走。卓搶了畫戟,挺著趕來。呂布走得快,卓肥胖趕不上,擲戟刺布。布打戟落地。卓戟再趕,布已走遠。卓趕出園門,一人飛奔前來,與卓胸膛相撞,卓倒於地。正是:
Wang Yun Prepares The...:
So Dong Zhuo went into the garden, and there he saw the lovers in the pavilion in most tender talk. Lu Bu's trident halberd was leaning on the railing beside him.
A howl of rage escaped Dong Zhuo and startled the lovers. Lu Bu turned, saw who it was, and ran away. Dong Zhuo caught up the halberd and ran in pursuit. But Lu Bu was fleet of foot while his master was very stout. Seeing no hope of catching the runaway, Dong Zhuo hurled the halberd. Lu Bu fended it off and it fell to the ground. Dong Zhuo picked it up and ran on. But by this time Lu Bu was far ahead. Just as Dong Zhuo was running out at the garden gate, he dashed full tilt against another man running in, and down he went.
沖天怒氣高千丈,仆地肥軀做一堆。未知此人是誰,且聽下文分解。
Surged up his wrath within him as the billows heavenward leap.
Crashed his unwieldy body to earth in a shapeless heap.
We shall presently see who the other runner was.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

25 除暴兇呂... :
次日,呂布進兵與牛輔對敵。牛輔如何敵得呂布,仍復大敗而走。是夜牛輔喚心腹人胡赤兒商議曰:「呂布驍勇,萬不能敵;不如瞞了李傕等四人,暗藏金珠,與親隨三五人棄軍而去。」胡赤兒應允。是夜收金珠,棄營而走,隨行者三四人。將渡一河,赤兒欲謀取金珠,竟殺死牛輔,將頭來獻呂布。布問起情由,從人出首:「胡赤兒謀殺牛輔,奪其金寶。」布怒,即將赤兒誅殺。領軍前進,正迎著李傕軍馬。呂布不等他列陣,便挺戟躍馬,麾軍直衝過來。傕軍不能抵當,退走五十餘里,依山下寨,請郭汜,張濟,樊稠共議,曰:「呂布雖勇,然而無謀,不足為慮。我引軍守任谷口,每日誘他廝殺。郭將軍可領軍抄擊其後,效彭越撓楚之法,鳴金進兵,擂鼓收兵。張、樊二公,卻分兵兩路,逕取長安。彼首尾不能救應,必然大敗。」眾用其計。
Lu Bu Kills Dong...:
Next day Lu Bu advanced his own force and engaged Niu Fu. He overwhelmed Niu Fu and drove him off. That night Niu Fu called in his most trusted man, Hu Chier, to advise him.
Hu Chier said, "Lu Bu is too doughty a fighter for us to hope to overcome him. Our case is hopeless. Our best course is to desert these four generals, secrete their valuables, and leave the army with just a few of our followers."
The plan of Hu Chier was adopted, and the two traitors and some others that very night packed up and made their way out of camp. They were only half a dozen. They came to a river and, while crossing, Hu Chier, tempted by the lust of wealth, slew his companion. Then he went to offer the head of Niu Fu to Lu Bu. Lu Bu inquired into the matter, and when a follower told him the truth, he put the double traitor Hu Chier to death.
Then Lu Bu advanced against the rebels and fell in with Li Jue's force. Without giving them time to form in battle, Lu Bu attacked. Horses curvetting and spears set, the army dashed in irresistibly, and Li Jue, making no stand, fell back a long way. Li Jue took up a position under a hill fifteen miles away and thence sent to call his fellows to council.
Li Jue said, "Lu Bu though brave in battle is no strategist and so not really formidable. I will lead my troops to hold the mouth of the gorge, and every day I will incite him to attack; and when he comes toward me, General Guo Si can smite his rear, after the manner of Peng Yue when he fought against Chu. While thus I am alternating attack and retreat, Generals Fan Chou and Zhang Ji will march off in different directions toward Changan. Such an attack at two points must end both Wang Yun and Lu Bu." They set themselves to carry out this scheme.

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

11 劉皇叔北... :
孔融應允;教糜竺先回徐州去報,融便收起程。太史慈拜謝曰:「慈奉母命前來相助,今幸無虞。有揚州刺史劉繇,與慈同郡,有書來喚,不敢不去。容圖再見。」融以金帛相酬,慈不肯受而歸。其母見之,喜曰:「我喜汝有以報北海也!」遂遣慈往揚州去了。
Liu Bei Rescues Kong...:
So the plan was agreed to. Mi Zhu set out to return forthwith while Kong Rong prepared for his expedition.
Taishi Ci took his leave, saying, "My mother bade me come to your aid, and now happily you are safe. Letters have come from my fellow townsman, Liu Yao, Imperial Protector of Yangzhou, calling me thither and I must go. I will see you again."
Kong Rong pressed rewards upon Taishi Ci, but he would accept nothing and departed.
When his mother saw him, she was pleased at his success, saying, "I rejoice that you have been able to prove your gratitude!"
After this he departed for Yangzhou.

陶恭祖三讓徐州,曹孟德大戰呂布 - Tao Qian Thrice Offers Xuzhou To Liu Bei; Cao Cao Retakes Yanzhou From Lu Bu

2 陶恭祖三... :
卻說呂布到寨,與陳宮商議。宮曰:「濮陽城中有富戶田氏,家僮千百,為一郡之巨室;可令彼密使人往操寨中下書,言呂溫侯殘暴不仁,民心大怨,今欲移兵黎陽,止有高順在城內,可連夜進兵,我為內應。操若來,誘之入城,四門放火,外設伏兵。曹操雖有經天緯地之才,到此安能得脫也?」呂布從其計,密諭田氏使人逕到操寨。操因新敗,正在躊躇,忽報田氏人到,呈上密書云:「呂布已往黎陽,城中空虛。萬望速來,當為內應。城上插白旗,大書『義』字,便是暗號。」操大喜曰:「天使吾得濮陽也!」重賞來人,一面收起兵。劉曄曰:「布雖無謀,陳宮多計。只恐其中有詐,不可不防。明公欲去,當分三軍為三隊:兩隊伏城外接應,一隊入城方可。」
Tao Qian Thrice Offers...:
When Lu Bu reached his camp, he called in his adviser Chen Gong. Then Chen Gong proposed a new stratagem.
He said, "In Puyang there is a rich, leading family, Tian by name, who number thousands, enough to populate a whole county in themselves. Make one of these people go to Cao Cao's camp with a pretended secret letter about your ferocity, and the hatred of the people, and their desire to be rid of you. And spread the news that only Gao Shun is left to guard the city, and they would help anyone who would come to save them. Thus our enemy Cao Cao will be inveigled into the city, and we will destroy him either by fire or ambush. His skill may be equal to encompassing the universe, but he will not escape."
Lu Bu thought this trick might be tried, and they arranged for the Tian family letter to be sent.
Coming soon after the defeat, when Cao Cao felt uncertain what step to take next, the secret letter was read with joy:
"Lu Bu has marched to Liyang. The city's defense is weak: You must attack immediately, and we will render interior help. Follow the sign of a white flag with the word Rectitude written thereon."
"Heaven is going to give me Puyang!" said Cao Cao joyfully.
So he rewarded the messenger very liberally and began to prepare for the expedition.
Then came Liu Ye, saying, "Lu Bu is no strategist, but Chen Gong is full of guile. I fear treachery in this letter, and you must be careful. If you will go, then enter with only one third your army, leaving the others outside the city as a reserve."

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

4 李傕郭汜... :
玄德領眾出城三十里,接著呂布,並馬入城。都到州衙廳上,講禮畢,坐下。布曰:「某自與王司徒計殺董卓之後,又遭傕、汜之變,飄零關東,諸侯多不能相容。近因曹賊不仁,侵犯徐州蒙使君力救陶謙,布因襲兗州以分其勢;不料反墮奸計,敗兵折將。今投使君,共圖大事,未審尊意如何?」玄德曰:「陶使君新逝,無人管領徐州,因令備權攝州事。今幸將軍至此,合當相讓。」遂將牌印與呂布。呂布卻待要接,只見玄德背後關、張二公各有怒色。布乃佯笑曰:「量呂布一勇夫,何能作州牧乎?」玄德又讓。陳宮曰:「『強賓不壓主』,請使君勿疑。」玄德方止。遂設宴相待,收宅院安下。
Li Jue and Guo...:
Liu Bei with a great following met Lu Bu ten miles outside the city gates, and the two chiefs rode in side by side. They proceeded to the residence and there, after the elaborate ceremonies of reception were over, they sat down to converse.
Said Lu Bu, "After Minister of the Interiror Wang Yun and I plotted to slay Dong Zhuo and my misfortune in the Li Jue and Guo Si's sedition, I drifted about from one place to another, and none of the nobles in the East of Huashan Mountains seemed willing to receive me. When Cao Cao with wicked ambition invaded this region and you, Sir, came to its rescue, I aided you by attacking Yanzhou and thus diverting a portion of his force. I did not think then that I should be the victim of a vile plot and lose my leaders and my soldiers. But now if you will, I offer myself to you that we may together accomplish great designs."
Liu Bei replied, "When the late Imperial Protector Tao Qian died, there was no one to administer Xuzhou, and so I assumed that task for a time. Now since you are here, General, it is most suitable that I step down in your favor."
Whereupon Liu Bei took the insignia and the seal of authority and handed them to Lu Bu. Lu Bu was on the point of accepting them, when he saw Guan Yu and Zhang Fei, who stood behind Liu Bei, glaring at him with angry eyes.
So Lu Bu put on a smile and said, "I may be something of a fighting man, but I could not rule a great region like this."
Liu Bei repeated his offer.
But Chen Gong said, "The strong guest does not oppress his host. You need not fear, my lord!"
Then Liu Bei desisted. Banquets were held and dwelling places prepared for the guest and his retinue.

21 李傕郭汜... :
詡又密奏帝曰:「李傕貪而無謀,今兵散心怯,可以重爵餌之。」帝乃降詔,封傕為大司馬。傕喜曰:「此女巫降神祈禱之力也!」遂重賞女巫,卻不賞軍將。騎都尉楊奉大怒,謂宋果曰:「吾等出生入死,身冒矢石,功反不及女巫耶?」宋果曰:「何不殺此賊,以救天子?」奉曰:「你於中軍放火為號,吾當引兵外應。」二人約定是夜二更時分舉事。不料其事不密,有人報知李傕。傕大怒,令人擒宋果先殺之。楊奉引兵在外,不見號火。李傕自將兵出,恰遇楊奉,就寨中混戰到四更。奉不勝,引軍投西安去了。李傕自此軍勢漸衰。更兼郭汜常來攻擊,殺死者甚多。忽人來報:「張濟統領大軍,自陝西來到,欲與二公解和;聲言如不從者,引兵擊之。」傕便賣個人情,先遣人赴張濟軍中許和。郭汜亦只得許諾。張濟上表,請天子駕幸弘農。帝喜曰:「朕思東都久矣。今乘此得還,乃萬幸也!」詔封張濟為驃騎將軍。濟進糧食酒肉,供給百官。汜放公卿出營。傕收車駕東行,遣舊有御林軍數百,持戟護送。
Li Jue and Guo...:
Then Jia Xu advised the Emperor, "Li Jue is covetous in nature. He is deserted and enfeebled. A high office should be granted to him to lead him astray."
So the Emperor officially appointed Li Jue Regent Marshal. This delighted him greatly, and he ascribed his promotion to the potency of his wise witches' prayers and incantations. He rewarded those people most liberally.
But his army was forgotten. Wherefore his commander, Yang Feng, was angry.
Yang Feng said to General Song Guo, "We have taken all the risks and exposed ourselves to stones and arrows in his service, yet instead of giving us any reward he ascribes all the credit to those witches of his."
"Let us put him out of the way and rescue the Emperor," said Song Guo.
"You explode a bomb within as signal, and I will attack from outside."
So the two agreed to act together that very night in the second watch. But they had been overheard, and the eavesdropper told Li Jue. Song Guo was seized and put to death. That night Yang Feng waited outside for the signal and while waiting, out came Li Jue himself. Then a melee began, which lasted till the fourth watch. But Yang Feng got away and fled to Xian.
But from this time Li Jue's army began to fall away, and he felt more than ever the losses caused by Guo Si's frequent attacks. Then came news that Zhang Ji, at the head of a large army, was coming down from Shanxi to make peace between the two factions. Zhang Ji vowed he would attack the one who was recalcitrant. Li Jue tried to gain favor by hastening to send to tell Zhang Ji he was ready to make peace. So did Guo Si.
So the strife of the rival factions ended at last, and Zhang Ji memorialized asking the Emperor to go to Hongnong near Luoyang.
The Emperor was delighted, saying, "I have longed to go back to the east."
Zhang Ji was rewarded with the title of Commander of the Flying Cavalry and was highly honored. Zhang Ji saw to it that the Emperor and the court had good supplies of necessaries. Guo Si set free all his captive officers, and Li Jue prepared transport for the court to move to the east. Li Jue told off companies of his Royal Guard to escort the cavalcade.

Total 65 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7