Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "復" Matched:372.
Total 328 paragraphs. Page 1 of 33. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

13 宴桃園豪... :
飛曰:「吾莊後有一桃園,花開正盛;明日當於園中祭告天地,我三人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事。」玄德、雲長、齊聲應曰:「如此甚好。」次日,於桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項,三人焚香,再拜而說誓曰:「念劉備、關羽、張飛,雖然異姓,既結為兄弟,則同心協力,救困扶危;上報國家,下安黎庶;不求同年同月同日生,但願同年同月同日死。皇天后土,實鑒此心。背義忘恩,天人共戮。」誓畢,拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟。祭罷天地,宰牛設酒,聚鄉中勇士,得三百餘人,就桃園中痛飲一醉。來日收拾軍器,但恨無馬匹可乘。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Said Zhang Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task."
Both Liu Bei and Guan Yu gladly agreed.
All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse, and wine for libation. Beneath the smoke of the incense burning on the altar, they bowed their heads and recited this oath:
"We three—-Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei—-though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty; we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth, but we seek to die together. May Heaven, the all-ruling, and Earth, the all-producing, read our hearts. If we turn aside from righteousness or forget kindliness, may Heaven and Human smite us!"
They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei as their elder brother, and Zhang Fei was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief.

18 宴桃園豪... :
次日,玄德與鄒靖,引軍鼓譟而進。賊眾迎戰,玄德引軍便退。賊眾乘勢追趕,方過山嶺,玄德軍中一齊鳴金,左右兩軍齊出,玄德麾軍回身殺。三路夾攻,賊眾大潰。直趕至青州城下,太守龔景亦率民兵出城助戰。賊勢大敗,剿戮極多,遂解青州之圍。後人有詩讚玄德曰:
Three Heroes Swear Brotherhood...:
These preparations made, the drums rolled noisily for Liu Bei to advance. The rebels also came forward. But Liu Bei suddenly retired. Thinking this was their chance, the rebels pressed forward and were led over the hills. Then suddenly the gongs sounded for the ambush. Guan Yu and Zhang Fei poured out from right and left as Liu Bei faced around to meet the rebels. Under three-side attack, the rebels lost heavily and fled to the walls of Qingzhou City. But Imperial Protector Gong Jing led out an armed body to attack them, and the rebels were entirely defeated and many slain. Qingzhou was no longer in danger.
運籌決算有神功,二虎還須遜一龍。初出便能垂偉績,自應分鼎在孤窮。
Though fierce as tigers soldiers be, Battles are won by strategy.
A hero comes; he gains renown, Already destined for a crown.

24 宴桃園豪... :
玄德領命,遂引兵回。到得半路,只見一簇軍馬,護送一輛檻車,車中之囚,乃盧植也。玄德大驚,滾鞍下馬,問其緣故。植曰:「我圍張角,將次可破;因角用妖術,未能即勝。朝廷差黃門左豐前來體探,問我索取賄賂。我答曰:『軍糧尚缺,安有餘錢奉承天使?』左豐挾恨,回奏朝廷,說我高壘不戰,惰慢軍心;因此朝廷震怒,遣中郎將董卓來代將我兵,取我回京問罪。」
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The three brothers thus retraced their steps. Half way along the road they met a party of soldiers escorting a prisoner in a cage-cart. When they drew near, they saw the prisoner was no other than Lu Zhi, the man they were going to help. Hastily dismounting, Liu Bei asked what had happened.
Lu Zhi explained, "I had surrounded the rebels and was on the point of smashing them, when Zhang Jue employed some of his supernatural powers and prevented my victory. The court sent down Eunuch Zhuo Feng to inquire into my failure, and that official demanded a bribe. I told him how hard pressed we were and asked him where, in the circumstances, I could find a gift for him. He went away in wrath and reported that I was hiding behind my ramparts and would not give battle and that I disheartened my army. So I was superseded by Dong Zhuo, and I have to go to the capital to answer the charge."

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

4 張翼德怒... :
探子回報,具說:「皇甫嵩大獲勝捷,朝廷以董卓屢敗,命嵩代之。嵩到時,張角已死;張梁統其眾,與我軍相拒,被皇甫嵩連勝七陣,斬張梁於曲陽。發張角之棺,戮屍梟首,送往京師。餘眾俱降。朝廷加皇甫嵩為車騎將軍,領冀州牧。皇甫嵩又表奏盧植有功無罪,朝廷盧植原官。曹操亦以有功,除濟南相,即日將班師赴任。」朱雋聽說,催促軍馬,悉力攻打陽城。賊勢危急,賊將嚴政,刺殺張寶,獻首投降。朱雋遂平數郡,上表獻捷。
Zhang Fei Whips The...:
Scouts, sent out to get news of Huangfu Song, reported: "Commander Huangfu Song had been very successful, and Dong Zhuo had suffered many reverses. Therefore the court put Huangfu Song in the latter's place. Zhang Jue had died before Huangfu Song's arrival. Zhang Lian had added his brother's army to his own, but no headway could be made against Huangfu Song, whose army gained seven successive victories. And Zhang Lian was slain at Quyang. Beside this, Zhang Jue's coffin was exhumed, the corpse beheaded, and the head, after exposure, was sent to Capital Luoyang. The common crowd had surrendered. For these services Huangfu Song was promoted to General of the Flying Chariots and the Imperial Protector of Jizhou.
"Huangfu Song did not forget his friends. His first act after he had attained to power was to memorialize the Throne concerning the case of Lu Zhi, who was then restored to his former rank for his meritorious conduct. Cao Cao also received advancement for his services and is preparing to go to Jinan to his new post."
Hearing these things Zhu Jun pressed harder yet upon Yangcheng, and the approaching break-up of the rebellion became evident. Then one of Zhang Bao's officers, Yan Zheng, killed his leader and brought the head in token of submission. Thus rebellion in that part of the country was stamped out, and Zhu Jun made his report to the government.

7 張翼德怒... :
正追趕間,趙弘、孫仲引賊眾到,與雋交戰。雋見弘勢大,引軍暫退。弘乘勢奪宛城。雋離十里下寨,方欲攻打,忽見正東一彪人馬到來。為首一將,生得廣額闊面,虎體熊腰;吳郡富春人也:姓孫,名堅,字文臺,乃孫武子之後。年十七歲,與父至錢塘,見海賊十餘人,劫取商人財物,於岸上分贓。堅謂父曰:「此賊可擒也。」遂奮力提刀上岸,揚聲大叫,東西指揮,如喚人狀。賊以為官兵至,盡棄財物奔走。堅趕上,殺一賊。由是郡縣知名,薦為校尉。後會稽妖賊許昌造反,自稱陽明皇帝,聚眾數萬;堅與郡司馬招募勇士千餘人,會合州郡破之,斬許昌并其子許韶。刺史臧旻上表奏其功,除堅為鹽瀆丞,又除盱眙丞、下邳丞。今見黃巾寇起,聚集鄉中少年及諸商旅,并淮泗精兵一千五百餘人,前來接應。
Zhang Fei Whips The...:
But the other two rebel chieftains, Zhao Hong and Sun Zhong, came with large reinforcements, and as they appeared very strong, the imperial soldiers retired, and the new body of rebels reentered Wancheng. Zhu Jun encamped three miles from the city and prepared to attack. Just then there arrived a body of horse and foot from the east. At the lead was one general with a broad open face, a body as an alert tiger's, and a torso as a lofty bear's . His name was Sun Jian. He was a native of Fuchun in the old state of Wu, a descendant of the famous Sun Zi the Strategist.
When he was seventeen, Sun Jian was with his father on the River Qiantang and saw a party of pirates, who had been plundering a merchant, dividing their booty on the river bank. "We can capture these!" said he to his father. So, gripping his sword, he ran boldly up the bank and cried out to this side and that as if he was calling his men to come on. This made the pirates believe the soldiers were on them and they fled, leaving their booty behind them. He actually killed one of the pirates. In this way be became known and was recommended for office.
Then, in collaboration with the local officials, he raised a band of one thousand and helped to quell the rebellion of one Xu Chang, who called himself the Sun Emperor and had ten thousand supporters. The rebel's son Xu Hao was also slain with his father. For this Sun Jian was commended by Imperial Protector Zang Min in a memorial to the Throne, and he received further promotion to the post of magistrate of Yandu, then of Xuyi, and then of Xiapi.
When the Yellow Scarves rebellion began, Sun Jian gathered together the youths of his village, some of the merchant class, got a troop of one thousand five hundred of veteran soldiers and took the field. Now he had reached the fighting area.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

8 議溫明董... :
時盧植棄官未去,見宮中事變,擐甲持戈,立於閣下。遙見段珪擁逼何后過來,植大呼曰:「段珪逆賊,安敢劫太后!」段珪回身便走。太后從窗中跳出,植急救得免。吳匡殺入內庭,見何苗亦提劍出。匡大呼曰:「何苗同謀害兄,當共殺之!」眾人俱曰:「願斬謀兄之賊!」苗欲走,四面圍定,砍為虀粉。紹令軍士分頭來殺十常侍家屬,不分大小,盡皆誅絕,多有無鬚者誤被殺死。曹操一面救滅宮中之火,請何太后權攝大事,遣兵追襲張讓等,尋覓少帝。
In Wenming Garden, Dong...:
Lu Zhi, since he had resigned office, was at home, but hearing of the revolution in the Palace he donned his armor, took his spear, and prepared to fight. He saw Eunuch Duan Gui hurrying the Empress along and called out, "You rebel, how dare you abduct the Empress?"
The eunuch fled. The Empress leaped out of a window and was taken to a place of safety. General Wu Kuang burst into one of the inner halls where he found He Miao, sword in hand. "You also were in the plot to slay your own brother," cried Wu Kuang. "You shall die with the others!"
"Let us kill the plotter against his elder brother!" cried many.
He Miao looked around: His enemies hemmed him in on every side. He was hacked to pieces. Yuan Shu bade his soldiers scatter and seek out all the families of the eunuchs, sparing none. In that slaughter many beardless men were killed in error. Cao Cao set himself to extinguish the fires. He then begged Empress He to undertake the direction of affairs, and soldiers were sent to pursue Zhang Rang and rescue the young Emperor and the young Prince of Chenliu.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

20 廢漢帝陳... :
操不顧,策馬便行。行不數步,忽拔劍回,叫伯奢曰:「此來者何人?」伯奢回頭看時,操揮劍砍伯奢於驢下。宮大驚曰:「適纔誤耳,今何為也?」操曰:「伯奢到家,見殺死多人,安肯干休?若率眾來追,必遭其禍矣。」宮曰:「知而故殺,大不義也!」操曰:「寧教我負天下人,休教天下人負我。」陳宮默然。
Deposition Of The Emperor:...:
Cao Cao paid no heed, urging his horse forward. But he suddenly drew his sword and rode back after Lu Boshe.
"Who is that coming along?" called Cao Cao.
Lu Boshe turned and looked back, and Cao Cao at the same instant cut Lu Boshe down.
Chen Gong was frightened. "We were wrong enough before," cried Chen Gong. "What now is this?"
"When he got home and saw his family killed, think you he would bear it patiently? If he had raised an alarm and followed us, we should have been killed."
"To kill deliberately is very wrong," said Chen Gong.
"Rather we let down the world than the world let us down!" was the reply.
Chen Gong only thought.

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

22 發矯詔諸... :
正議間,呂布引兵搦戰。八路諸侯齊出。公孫瓚揮槊親戰呂布。戰不數合,瓚敗走。呂布縱赤兔馬趕來。那馬日行千里,飛走如風。看看趕上,布舉畫戟望瓚後心便刺。旁邊一將,圓睜環眼,倒豎虎鬚,挺丈八蛇矛,飛馬大叫:「三姓家奴休走!燕人張飛在此!」
Cao Cao Appeals To...:
While the council was in progress again came Lu Bu to challenge them, and again the commanders moved out against him. This time Gongsun Zan, flourishing his spear, went to meet the enemy. After a very few bouts Gongsun Zan turned and fled; Lu Bu following at the topmost speed of Red Hare. Red Hare was a three-hundred-mile-a-day horse, swift as the wind. The lords watched Red Hare gained rapidly upon the flying horseman, and Lu Bu's halberd was poised ready to strike Gongsun Zan just behind the heart. Just then dashed in a third rider with round glaring eyes and a bristling mustache, and armed with a ten-foot serpent halberd.
"Stay, O twice bastard!" roared he, "I, Zhang Fei of Yan, await you!"

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

10 焚金闕董... :
且說董卓行至滎陽地方,太守徐榮出接。李儒曰:「丞相新棄洛陽,防有追兵。可教徐榮伏軍滎陽城外山塢之旁:若有兵追來,可竟放過;待我這裏殺敗,然後截住掩殺。令後來者不敢追。」卓從其計,又令呂布引精兵遏後。布正行間,曹操一軍趕上。呂布大笑曰:「不出李儒所料也」!將軍馬擺開。曹操出馬,大叫:「逆賊!劫遷天子,流徙百姓,將欲何往?」呂布罵曰:「背主懦夫,何得妄言!」夏侯惇挺鎗躍馬,直取呂布。戰不數合,李傕引一軍,從左邊殺來,操急令夏侯淵迎敵。右邊喊聲又起,郭汜引軍殺到,操急令曹仁迎敵。三路軍馬,勢不可當。夏侯惇抵敵呂布不住,飛馬回陣。布引鐵騎掩殺,操軍大敗,回望滎陽而走。走至一荒山腳下,時約二更,月明如晝。方纔聚集殘兵。
Burning The Capital, Dong...:
The road to the new capital led through Yingyang. When Dong Zhuo reached it, Governor Xu Rong went to welcome the cavalcade.
Li Ru said, "As there is some danger of pursuit, it would be well to order the Governor of this place to lay an ambush outside the city. He is to let the pursuers pass and be ready to cut off their retreat, when our army beats them off. That will teach any others not to follow."
Then Dong Zhuo ordered Lu Bu to command the rear guard. Very soon they saw Cao Cao coming up, and Lu Bu laughed at his colleague's foresight. He set out his troops in fighting order.
Cao Cao rode forward, crying, "Rebels, abductors, drovers of the people, where are you going?"
Lu Bu replied, "Treacherous simpleton, what mad words are these?"
Then from Cao Cao army rode forth Xiahou Dun with his spear set, and Lu Bu and Xiahou Dun engaged. The combat had hardly begun when Li Ru with a cohort came in from the left. Cao Cao bade Xiahou Yuan meet this onslaught. However, on the other side appeared Guo Si and his company. Cao Cao sent Cao Ren against Guo Si. The onrush on three sides was too much to withstand, and Lu Bu's army was overwhelming, so Xiahou Dun had to retire to the main line. Thereupon Lu Bu's armored troops attacked and completed the defeat. The beaten army of Cao Cao turned toward Yingyang. They got as far as the foot of a hill in the evening about the second watch, and the moon made it as light as day. Here they halted to reform.

11 焚金闕董... :
正欲埋鍋造飯,只聽得四圍喊聲,徐榮伏兵盡出。曹操慌忙策馬,奪路奔逃,正遇徐榮,轉身便走。榮搭上箭,射中操肩膊。操帶箭逃命,轉過山坡。兩個軍士伏於草中,見操馬來,二鎗齊發,操馬中鎗而倒。操翻身落馬,被二卒擒住。只見一將飛馬而來,揮刀砍死兩個步軍,下馬救起曹操。操視之,乃曹洪也。操曰:「吾死於此矣,賢弟可速去!」洪曰:「公急上馬!洪願步行。」操曰:「賊兵趕上,汝將奈何?」洪曰:「天下可無洪,不可無公。」操曰:「吾若再生,汝之力也。」操上馬,洪脫去衣甲,拖刀跟馬而走。約走至四更餘,只見前面一條大河,阻住去路,後面喊聲漸近。操曰:「命已至此,不得活矣!」洪急扶操下馬,脫去袍鎧,負操渡水。纔過彼岸,追兵已到,隔水放箭。操帶水而走。比及天明,又走三十餘里,土岡下少歇。忽然喊聲起處,一彪人馬趕來,卻是徐榮從上流渡河來追。
Burning The Capital, Dong...:
Just as they were burying the boilers to prepare a meal, there arose a great noise of shouting on all sides and out came the troops of Governor Xu Rong from the ambush fresh to attack.
Cao Cao, thrown into a flurry, mounted and fled. He ran right in the way of the waiting Xu Rong. Then he dashed off in another direction, but Xu Rong shot an arrow after him which struck him in the shoulder. The arrow still in the wound, Cao Cao fled for his life. As he went over the hill, two soldiers lying in wait among the grass suddenly dashed out and wounded his horse, which fell and rolled over. And as he slipped from the saddle, he was seized and made prisoner.
Just then a horseman came, riding at full speed and whirling his sword up, cut down both the captors, and rescued Cao Cao. It was Cao Hong.
Cao Cao said, "I am doomed, good brother. Go and save yourself!"
"My lord, mount my horse quickly! I will go afoot," said Cao Hong.
"If those wretches come up, what then?" said Cao Cao.
"The world can do without Cao Hong, but not without you, my lord!"
"If I live, I shall owe you my life," said Cao Cao.
So he mounted. Cao Hong tore off his own breastplate, gripped his sword, and went on foot after the horse. Thus they proceeded till the fourth watch when they saw before them a broad stream, and behind they still heard the shouts of pursuers drawing nearer and nearer.
"This is my fate," said Cao Cao. "I am really doomed!"
Cao Hong helped Cao Cao down from his horse. Then taking off his fighting robe and helmet, Cao Hong took the wounded man on his back and waded into the stream. When they reached the further side, the pursuers had already gained the bank whence they shot arrows. Cao Cao all wet pushed on. Dawn was near. They went on another ten miles and then sat down to rest under a precipice. Suddenly loud shouting was heard and a party of horse appeared. It was Governor Xu Rong who had forded the river higher up.

Total 328 paragraphs. Page 1 of 33. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33