Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "强" Matched:124.
Total 113 paragraphs. Page 1 of 12. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

17 議溫明董... :
時李儒見丁原背後一人,生得器字軒昂,威風凜凜,手執方天畫戟,怒目而視。李儒急進曰:「今日飲宴之處,不可談國政;來日向都堂公論未遲。」眾人皆勸丁原上馬而去。卓問百官曰:「吾所言,合公道否?」盧植曰:「明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之於桐宮。昌邑王登位方二十七日,造惡三千餘條,故霍光告太廟而廢之。今上雖幼,聰明仁智,並無分毫過失。公乃外郡刺史,素未參與國政,又無伊、霍之大才,何可主廢立之事?聖人云『有伊尹之志則可,無伊尹之志則篡也。』」卓大怒,拔劍向前欲殺植。議郎彭伯諫曰:「盧尚書海內人望,今先害之,恐天下震怖。」卓乃止。司徒王允曰:「廢立之事,不可酒後相商,另日再議。」於是百官皆散。卓按劍立於園門,忽見一人躍馬持戟,於園門外往來馳驟。卓問李儒:「此何人也?」儒曰:「此丁原義兄:姓呂,名布,字奉先者也。主公且須避之。」卓乃入園潛避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

9 發矯詔諸... :
讀畢,歃血。眾因其辭氣慷慨,皆涕泗橫流。歃血已罷,下壇。眾扶紹升帳而坐,兩行依爵位年齒分列坐定。操行酒數巡,言曰:「今日既立盟主,各聽調遣,同扶國家,勿以弱計較。」袁紹曰:「紹雖不才,既承公等推為盟主,有功必賞,有罪必罰。國有常刑,軍有紀律;各宜遵守,勿得違犯。」眾皆曰:「惟命是聽。」紹曰:「吾弟袁術總督糧草,應付諸營,無使有缺。更須一人為先鋒,直抵汜水關挑戰。餘各據險要,以為接應。」長沙太守孫堅出曰:「堅願為前部。」紹曰:「文臺勇烈,可當此任。」堅遂引本部人馬殺奔汜水關來。守關將士,差流星馬往洛陽丞相府告急。董卓自專大權之後,每日飲宴。李儒接得告急文書,逕來稟卓。卓大驚,急聚眾將商議。溫侯呂布挺身出曰:「父親勿慮:關外諸侯,布視之如草芥。願提虎狼之師,盡斬其首,懸於都門。」卓大喜曰:「吾有奉先,高枕無憂矣!」言未絕,呂布背後一人高聲出曰:「『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往。吾斬眾諸侯首級,如探囊取物耳。」卓視之,其人身長九尺,虎體狼腰,豹頭猿臂:關西人也;姓華,名雄。卓聞言大喜,加為驍騎校尉,撥馬步軍五萬,同李肅,胡軫,趙岑星夜赴關迎敵。眾諸侯內有濟北相鮑信,尋思孫堅既為前部,怕他奪了頭功,暗撥其弟鮑忠,先將馬步軍三千,逕抄小路,直到關下搦戰。華雄引鐵騎五百,飛下關來,大喝:「賊將休走!」鮑忠急待退,被華雄手起刀落,斬於馬下,生擒將校極多。華雄遣人將鮑忠首級來相府報捷,卓加雄為都督。
Cao Cao Appeals To...:
The reading finished, Yuan Shao smeared the blood of the sacrifice upon his lips and upon the lips of those who shared the pledge. All were deeply affected by the ceremony and many shed tears. This done, the chief lord was supported down from the high place and led to his tent, where he took the highest place and the others arranged themselves according to rank and age. Here wine was served. Presently Cao Cao said, "It behooves us all to obey the chief we have this day set up, and support the state. There must be no feeling of rivalry or superiority based upon numbers."
Yuan Shao replied, "Unworthy as I am, yet as elected chief I must impartially reward merit and punish offenses. Let each see to it that he obeys the national laws and the army precepts. These must not be broken."
"Only thy commands are to be obeyed!" cried all.
Then Yuan Shao said, "My brother, Yuan Shu, is appointed Chief of the Commissariat. He must see to it that the whole camp is well supplied. But the need of the moment is a van leader who shall go to River Si Pass and provoke a battle. The other forces must take up strategic positions in support." Then the Governor of Changsha, Sun Jian, offered himself for this service.
"You are valiant and fierce, and equal to this service!" said Yuan Shao.
The force under Sun Jian set out and presently came to River Si Pass. The guard there sent a swift rider to the capital to announce to the Prime Minister the urgency of the situation. Ever since Dong Zhuo had secured his position, he had given himself up to luxury without stint. When the urgent news reached Adviser Li Ru, he at once went to his master, who much alarmed called a great council.
Lu Bu stood forth and said, "Do not fear, my father. I look upon all the lords beyond the Pass as so much stubble. And with the warriors of our fierce army, I will put everyone of them to death and hang their heads at the gates of the capital!"
"With your aid I can sleep secure!" said Dong Zhuo.
But someone behind Lu Bu broke in upon his speech, saying, "An ox-cleaver to kill a chicken! There is no need for the General to go: I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket!" Dong Zhuo looked up and his eyes rested on a stalwart man of fierce mien, lithe and supple as a beast. He had round head like a leopard and shoulders like an ape's . His name was Hua Xiong of Guanxi. Dong Zhuo rejoiced at Hua Xiong's bold words and at once appointed him Commander of the Valiant Cavalry and gave him fifty thousand of horse and foot. Hua Xiong and three other generals —-Li Su, Hu Zhen, and Zhao Cen —-hastily moved toward River Si Pass.
Among the feudal lords, Bao Xin, the Lord of Jibei, was jealous lest the chosen Van Leader Sun Jian should win too great honors. Wherefore Bao Xin endeavored to meet the foe first, and so he secretly dispatched his brother, Bao Zhong, with three thousand by a bye road. As soon as this small force reached the Pass, they offered battle. Fast reacting, Hua Xiong at the head of five hundred armored horsemen swept down from the Pass, crying, "Flee not, rebel!" But Bao Zhong was afraid and turned back. Hua Xiong came on, his arm rose, the sword fell, and Bao Zhong was cut down from his horse. Most of Bao Zhong's company were captured. Bao Zhong's head was sent to the Prime Minister's palace. Hua Xiong was promoted to Commander-in-Chief.

25 發矯詔諸... :
三人直趕呂布到關下,看見關上西風飄動青羅傘蓋。張飛大叫:「此必董卓!追呂布有甚處!不如先拿董賊,便是斬草除根!」拍馬上關,來擒董卓。正是:擒賊定須擒賊首,奇功端的待奇人。未知勝負如何,且聽下文分解。
Cao Cao Appeals To...:
The three brothers maintained the pursuit to the Pass. Looking up they saw an immense umbrella of black gauze fluttering in the west wind. "Certainly there is Dong Zhuo," cried Zhang Fei. "What is the use of pursuing Lu Bu? Better far seize the chiefest rebel and so pluck up the evil by the roots!" And he whipped up his steed toward the Pass.
To quell rebellion seize the leader if you can;
If you need a wondrous service then first find a wondrous man.
The following chapters will unfold the result of the battle.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

16 焚金闕董... :
誰想數中一軍,是袁紹鄉人,欲假此為進身之計,連夜偷出營寨,來報袁紹。紹與之賞賜,暗留軍中。次日,孫堅來辭袁紹曰:「堅抱小疾,欲歸長沙,特來別公。」紹笑曰:「吾知公疾乃害傳國璽耳。」堅失色曰:「此言何來?」紹曰:「今興民討賊,為國除害。玉璽乃朝廷之寶,公既獲得,當對眾留盟主處,候誅了董卓,復歸朝廷。今匿之而去,意欲何為?」堅曰:「玉璽何由在吾處?」紹曰:「建章殿井中之物何在?」堅曰:「吾本無之,何相逼?」紹曰:「作速取出,免自生禍。」堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」眾諸侯曰:「文臺如此說誓,想必無之。」紹喚軍士出曰:「打撈之時,有此人否?」堅大怒,拔所佩之劍,要斬那軍士。紹亦拔劍曰:「汝斬軍士,乃欺我也。」紹背後顏良、文醜皆拔劍出鞘。堅背後程普,黃蓋,韓當,亦掣刀在手。眾諸侯一齊勸住。堅隨即上馬,拔寨離洛陽而去。紹大怒,遂寫書一封,差心腹人連夜往荊州,送與刺史劉表,教就路上截住奪之。
Burning The Capital, Dong...:
But one among them was a compatriot of the elected chief of the confederacy —-Yuan Shao. He thought this might be of great advantage to him, so he stole away out of the camp and betrayed his master. He went to Yuan Shao's camp, informed the secret, and received a liberal reward. Yuan Shao kept the informant in his own camp.
Next morning Sun Jian came to take leave, saying, "I am rather unwell and wish to return to Changsha."
Yuan Shao laughed, saying, "I know what you are suffering from: It is called the Imperial Hereditary Seal!"
This was a shock to Sun Jian, and he paled but said, "Whence these words?"
Yuan Shao said, "The armies were raised for the good of the state and to relieve it from oppression. The seal is state property; and since you have got hold of it, you should publicly hand it over to me as chief. When Dong Zhuo has been slain, it must go back to the government. What do you mean by concealing it and going away?"
"How could the seal get into my hands?" said Sun Jian.
"Where is the article out of the well near the Hall of Paragons?"
"I have it not: Why harass me thus?"
"Quickly produce it, or it will be the worst for you!"
Sun Jian pointing toward the heavens as an oath said, "If I have this jewel and am hiding it myself, may my end be unhappy and my death violent!"
The lords all said, "After an oath like this, we think he cannot have it."
Then Yuan Shao called out his informant.
"When you pulled that thing out of the well, was this man there?" asked he of Sun Jian.
Sun Jian's anger burst forth, and he sprang forward to kill the man.
Yuan Shao also drew his sword, saying, "You touch that soldier and it is an insult to me!"
Behind Sun Jian, Generals Cheng Pu, Huang Gai, and Han Dang stepped forth; behind Yuan Shao, Generals Yan Liang and Wen Chou were ready to act. In a moment on all sides swords flew from their scabbards. But the confusion was stayed by the efforts of the others, and Sun Jian left the assembly. Soon he broke up his camp and marched to his own place.
Yuan Shao was not satisfied. He wrote to Jingzhou Region and sent the letter by a trusty hand to tell Imperial Protector Liu Biao to stop Sun Jian and take away the seal.

勤王室馬騰舉義,報父讎曹操興師 - Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father

15 勤王室馬... :
曹嵩率家小行到華、費間,時夏末秋初,大雨驟至,只得投一古寺歇宿。寺僧接入,嵩安頓家小,命張闓將軍馬屯於兩廊。眾軍衣裝,都被雨打濕,同聲嗟怨。張闓喚手下頭目於靜處商議曰:「我們本是黃巾餘黨,勉降順陶謙,未有好處;如今曹嵩輜重車輛無數,你們欲得富貴不難,只就今夜三更,大家砍將入去,把曹嵩一家殺了,取了財物,同往山中落草。此計何如?」
Gathering Arms, Ma Teng...:
The whole party reached the county of Huafei. It was the end of summer, just turning into autumn, and at this place they were stopped by a tremendous storm of rain. The only shelter was an old temple and thither they went. The family occupied the main rooms and the escort the two side wings. The men of the escort were drenched, angry, and discontented.
Then Zhang Kai called some of his petty officers to a secret spot and said, "We are old Yellow Scarves and only submitted to Tao Qian because there was no other choice. We have never got much out of it. Now here is the Cao family with no end of gear, and we can be rich very easily. We will make a sudden onslaught tonight at the third watch and slay the whole lot. Then we shall have plenty of treasure, and we will get away to the mountains."

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

10 劉皇叔北... :
孔融迎接玄德入城,敘禮畢,大設筵宴慶賀。又引糜竺出見玄德,具言張闓殺曹嵩之事:「今曹操縱兵大掠,圍住徐州,特來求救。」玄德曰:「陶恭祖乃仁人君子,不意受此無辜之冤。」孔融曰:「公乃漢室宗親,今曹操殘害百姓,倚欺弱,何不與融同往救之?」玄德曰:「備非敢推辭,奈兵微將寡,恐難輕動。」孔融曰:「融之欲救陶恭祖,雖因舊誼,亦為大義。公豈獨無仗義之心耶?」玄德曰:「既如此,請文舉先行,容備去公孫瓚處,借三五千人馬,隨後便來。」融曰:「公切勿失信。」玄德曰:「公以備為何如人也?聖人云:『自古皆有死,人無信不立。』劉備借得軍,或借不得軍,必然親至。」
Liu Bei Rescues Kong...:
The victors were welcomed into the city, and as soon as possible a banquet was prepared in their honor. Mi Zhu was presented to Liu Bei. Mi Zhu related the story of the murder of Cao Song by Zhang Kai, Cao Cao's vengeful attack on Xuzhou, and his coming to beg for assistance.
Liu Bei said, "Imperial Protector Tao Qian is a kindly man of high character, and it is a pity that he should suffer this wrong for no fault of his own."
"You are a scion of the imperial family," said Governor Kong Rong, "and this Cao Cao is injuring the people, a strong man abusing his strength. Why not go with me to rescue the sufferers?"
"I dare not refuse, but my force is weak and I must act cautiously," said Liu Bei.
"Though my desire to help arises from an old friendship, yet it is a righteous act as well. I do not think your heart is not inclined toward the right," said Kong Rong.
Liu Bei said, "This being so, you go first and give me time to see Gongsun Zan from whom I may borrow more troops and horses. I will come anon."
"You surely will not break your promise?" said the Governor.
"What manner of man think you that I am?" said Liu Bei. "The Sage said, 'Death is common to all; the person without truth cannot maintain the self.' Whether I get the troops or not, certainly I shall come myself."

22 劉皇叔北... :
玄德堅執不肯。陶謙泣下曰:「君若捨我而去,我死不瞑目矣!」雲長曰:「既承陶公相讓,兄且權領州事。」張飛曰:「又不是我要他的州郡;他好意相讓,何必苦苦推辭?」玄德曰:「汝等欲陷我於不義耶?」陶謙推讓再三,玄德只是不受。陶謙曰:「如玄德必不肯從,此間近邑,名小沛,足可屯軍。請玄德暫駐軍此邑,以保徐州,何如?」眾皆勸玄德留小沛,玄德從之。陶謙勞軍已畢,趙雲辭去,玄德執手揮淚而別。孔融、田楷亦各相別,引軍自回。玄德與關、張引本部軍來至小沛,修葺城垣,撫諭居民。
Liu Bei Rescues Kong...:
But still Liu Bei obstinately refused. Tao Qian besought him with tears, saying, "I shall die if you leave me, and there will be none to close my eyes."
"Brother, you should accept the offer thus made," said Guan Yu.
"Why so much fuss?" said Zhang Fei. "We have not taken the place. It is he who wishes to give it to you."
"You all persuade me to do what is wrong," said Liu Bei.
Seeing he could not persuade Liu Bei, Tao Qian then said, "As you are set in determination, perhaps you will consent to encamp at Xiaopei. It is only a little town, but thence you can keep watch and ward over the region."
They all with one voice prayed Liu Bei to consent, so he gave in. The feast of victory being now ended, the time came to say farewell. When Zhao Zilong took his leave, Liu Bei held his hands alternately while dashing away the falling tears. Kong Rong and Tian Kai went home to their own places.
When Liu Bei and his brothers took up their abode in Xiaopei, they first repaired the defenses, and then they put out proclamations in order to calm the inhabitants.

陶恭祖三讓徐州,曹孟德大戰呂布 - Tao Qian Thrice Offers Xuzhou To Liu Bei; Cao Cao Retakes Yanzhou From Lu Bu

10 陶恭祖三... :
卻說陶謙在徐州,時年已六十三歲,忽然染病,看看沈重,請糜竺、陳登議事。竺曰:「曹兵之去,止為呂布襲兗州故也。今因歲荒罷兵,來春又必至矣。府君兩番欲讓位於劉玄德,時府君尚健,故玄德不肯受;今病已沈重,正可就此面與之,玄德必不辭矣。」
Tao Qian Thrice Offers...:
In Xuzhou, Imperial Protector Tao Qian, over sixty years of age, suddenly fell seriously ill, and he summoned his confident, Mi Zhu, to his chamber to make arrangements for the future.
As to the situation the adviser said, "Cao Cao abandoned his attack on this place because of his enemy's seizure of Yanzhou; and now they are both keeping the peace solely because of the famine. But Cao Cao will surely renew the attack in the spring. When Liu Bei refused to allow you to vacate office in his favor, you were in full vigor. Now you are ill and weak, and you can make this a reason for retirement. He will not refuse again."

14 陶恭祖三... :
操喜,從之,乃留夏侯惇、曹仁守鄄城等處,自引兵略陳地,次及汝、潁。黃巾何儀、黃劭知曹兵到,引眾來迎,會於羊山。時賊兵雖眾,都是狐群狗黨,並無隊伍行列。操令弓硬弩射住,令典韋出馬。何儀令副元師出戰,不三合,被典韋一戟剌於馬下。操引眾乘勢趕過羊山下寨。
Tao Qian Thrice Offers...:
This new design appealed strongly to Cao Cao, and he quickly began his preparations to carry it out. He left Xiahou Dun and Cao Ren to guard Juancheng, while his main body, under his own command, marched to seize Chencheng. This done they went to Runan and Yingchuan.
Now when the Yellow Scarves leaders, He Yi and Huang Shao, knew that Cao Cao was approaching. They came out in a great body to oppose him. They met at Goat Hill. Though the rebels were numerous, they were a poor lot, a mere pack of beasts without organization and lacking discipline. Cao Cao ordered his strong archers and vigorous crossbowmen to keep them in check.
Dian Wei was sent out to challenge. The rebel leaders chose a Second-in-Command champion for their side, who rode out and was vanquished in the third bout. Then Cao Cao's army pushed forward, and they made a camp at Goat Hill.

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

4 李傕郭汜... :
玄德領眾出城三十里,接著呂布,並馬入城。都到州衙廳上,講禮畢,坐下。布曰:「某自與王司徒計殺董卓之後,又遭傕、汜之變,飄零關東,諸侯多不能相容。近因曹賊不仁,侵犯徐州蒙使君力救陶謙,布因襲兗州以分其勢;不料反墮奸計,敗兵折將。今投使君,共圖大事,未審尊意如何?」玄德曰:「陶使君新逝,無人管領徐州,因令備權攝州事。今幸將軍至此,合當相讓。」遂將牌印與呂布。呂布卻待要接,只見玄德背後關、張二公各有怒色。布乃佯笑曰:「量呂布一勇夫,何能作州牧乎?」玄德又讓。陳宮曰:「『賓不壓主』,請使君勿疑。」玄德方止。遂設宴相待,收拾宅院安下。
Li Jue and Guo...:
Liu Bei with a great following met Lu Bu ten miles outside the city gates, and the two chiefs rode in side by side. They proceeded to the residence and there, after the elaborate ceremonies of reception were over, they sat down to converse.
Said Lu Bu, "After Minister of the Interiror Wang Yun and I plotted to slay Dong Zhuo and my misfortune in the Li Jue and Guo Si's sedition, I drifted about from one place to another, and none of the nobles in the East of Huashan Mountains seemed willing to receive me. When Cao Cao with wicked ambition invaded this region and you, Sir, came to its rescue, I aided you by attacking Yanzhou and thus diverting a portion of his force. I did not think then that I should be the victim of a vile plot and lose my leaders and my soldiers. But now if you will, I offer myself to you that we may together accomplish great designs."
Liu Bei replied, "When the late Imperial Protector Tao Qian died, there was no one to administer Xuzhou, and so I assumed that task for a time. Now since you are here, General, it is most suitable that I step down in your favor."
Whereupon Liu Bei took the insignia and the seal of authority and handed them to Lu Bu. Lu Bu was on the point of accepting them, when he saw Guan Yu and Zhang Fei, who stood behind Liu Bei, glaring at him with angry eyes.
So Lu Bu put on a smile and said, "I may be something of a fighting man, but I could not rule a great region like this."
Liu Bei repeated his offer.
But Chen Gong said, "The strong guest does not oppress his host. You need not fear, my lord!"
Then Liu Bei desisted. Banquets were held and dwelling places prepared for the guest and his retinue.

Total 113 paragraphs. Page 1 of 12. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12