Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "开" Matched:346.
Total 298 paragraphs. Page 1 of 30. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 30

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

13 宴桃園豪... :
飛曰:「吾莊後有一桃園,花正盛;明日當於園中祭告天地,我三人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事。」玄德、雲長、齊聲應曰:「如此甚好。」次日,於桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項,三人焚香,再拜而說誓曰:「念劉備、關羽、張飛,雖然異姓,既結為兄弟,則同心協力,救困扶危;上報國家,下安黎庶;不求同年同月同日生,但願同年同月同日死。皇天后土,實鑒此心。背義忘恩,天人共戮。」誓畢,拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟。祭罷天地,復宰牛設酒,聚鄉中勇士,得三百餘人,就桃園中痛飲一醉。來日收拾軍器,但恨無馬匹可乘。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Said Zhang Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task."
Both Liu Bei and Guan Yu gladly agreed.
All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse, and wine for libation. Beneath the smoke of the incense burning on the altar, they bowed their heads and recited this oath:
"We three—-Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei—-though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty; we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth, but we seek to die together. May Heaven, the all-ruling, and Earth, the all-producing, read our hearts. If we turn aside from righteousness or forget kindliness, may Heaven and Human smite us!"
They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei as their elder brother, and Zhang Fei was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief.

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

11 張翼德怒... :
郤說張飛飲了數盃悶酒,乘馬從館驛前過,見五六十個老人,皆在門前痛哭。飛問其故。眾老人答曰:「督郵逼勒縣吏,欲害劉公;我等皆來苦告,不得放入,反遭把門人趕打!」張飛大怒,睜圓環眼,咬碎鋼牙,滾鞍下馬,逕入館驛,把門人那裏阻擋得住。直奔後堂,見督郵正坐廳上,將縣吏綁倒在地。飛大喝:「害民賊!認得我麼?」督郵未及言,早被張飛揪住頭髮,扯出館驛,直到縣前馬樁上縛住;扳下柳條,去督郵兩腿上著力鞭打,一連打折柳條十數枝。
Zhang Fei Whips The...:
Now Zhang Fei had been all day drowning his sorrow in wine and had drunk far too much. Calling for his horse he rode out past the lodging of the inspector, and at the gate saw a small crowd of white-haired people weeping bitterly. He asked why. They said, "The inspector has compelled the underlings to bear false witness against our magistrate, with the desire to injure the virtuous Liu Bei. We came to beg mercy for him but are not permitted to enter. Moreover, we have been beaten by the doorkeepers."
This provoked the irascible and half intoxicated Zhang Fei to fury. His eyes opened wide until they became circles; he ground his teeth; in a moment he was off his steed, had forced his way past the scared doorkeepers into the building, and was in the rear apartments. There he saw Imperial Inspector Du Biao sitting on high with the official underlings in bonds at his feet.
"Oppressor of the people, robber!" cried Zhang Fei. "Do you know me?"
But before the inspector could reply, Zhang Fei had had him by the hair and had dragged him down. Another moment he was outside and firmly lashed to the hitching post in front of the building. Then breaking off a switch from a willow tree, Zhang Fei gave his victim a severe thrashing, only staying his hand when the tenth switch was too short to strike with.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

21 議溫明董... :
李肅齎了禮物,投呂布寨來。伏路軍人圍住。肅曰:「可速報呂將軍,有故人來見。」軍人報知,布命入見。肅見布曰:「賢弟別來無恙!」布揖曰:「久不相見,今居何處?」肅曰:「見任虎賁中郎將之職。聞賢弟匡扶社稷,不勝之喜。有良馬一匹,日行千里,渡水登山,如履平地,名曰『赤兔』:特獻與賢弟,以助虎威。」布便令牽過來看。果然那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛;從頭至尾,長一丈;從蹄至項,高八尺;嘶喊咆哮,有騰空入海之狀。後人有詩單道赤兔馬曰:奔騰千里蕩塵埃,渡水登山紫霧。掣斷絲韁搖玉轡,火龍飛下九天來。
In Wenming Garden, Dong...:
Li Su reached the camp and said to the guard, "Please tell General Lu Bu that a very old friend has come to visit him." He was admitted forthwith.
"Worthy brother, have you been well since we last met?" greeted Li Su while bowing.
"How long it is since we last saw each other!" replied Lu Bu, bowing in return. "And where are you now?"
"I am a general in the Imperial Tiger Army. When I learned you were a strong supporter of the Throne, I could not say how I rejoiced. I have come now to present to you a really fine horse, a three-hundred-mile-a-day horse, one that crosses rivers and goes up mountains as if they were the level plain. Its name is Red Hare. It will be a fitting aid to your valor."
Lu Bu bade his guards lead out the horse. It was of a uniform color like glowing-sun red —-not a hair of another color. It measured ten spans from head to tail and from hoof to neck eight spans. When it neighed, the sound filled the empyrean and shook the ocean.
Mark ye the steed swift and tireless, see the dust, spurned by his hoofs, rising in clouds,
Now it swims the river, anon climbs the hill, rending the purple mist asunder,
Scornful it breaks the rein, shakes from its head the jeweled bridle,
It is as a fiery dragon descending from the highest heaven.

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

21 廢漢帝陳... :
當夜行數里,月明中敲客店門投宿。喂飽了馬,曹操先睡。陳宮尋思:「我將謂曹操是好人,棄官跟他;原來是個狠心之徒!今日留之,必為後患。」便欲拔劍來殺曹操。正是:設心狠毒非良士,操卓原來一路人。畢竟曹操性命如何,且聽下文分解。
Deposition Of The Emperor:...:
They rode on some distance by moonlight and presently knocked up an inn for shelter. Having first fed their horses, Cao Cao was soon asleep, but Chen Gong lay thinking. "I took him for a true man and left all to follow him, but he is as cruel as a wolf. If I spare him, he will do more harm later," thought Chen Gong. And Chen Gong rose intending to kill his companion.
In his heart lie cruelty and venom, he is no true man;
In nought does he differ from his enemy Dong Zhuo.
The further fortunes of Cao Cao will be told in later chapters.

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

24 發矯詔諸... :
這三個圍住呂布,轉燈兒般廝殺。八路人馬,都看得呆了。呂布架隔遮攔不定,看著玄德面上,虛刺一戟,玄德急閃。呂布蕩陣角,倒拖畫戟,飛馬便回。三個那裏肯捨,拍馬趕來。八路軍兵,喊聲大震,一齊掩殺。呂布軍馬,望關上奔走;玄德、關、張隨後趕來。古人曾有篇言語,單道著玄德、關、張三戰呂布:漢朝天數當桓靈,炎炎紅日將西傾。奸臣董卓廢少帝,劉協懦弱魂夢驚。曹操傳檄告天下,諸侯奮怒皆興兵。議立袁紹作盟主,誓扶王室定太平。溫侯呂布世無比,雄才四海誇英偉。護軀銀鎧砌龍鱗,束髮金冠簪雉尾。參差寶帶獸平吞,錯落錦袍飛鳳起。龍駒跳踏起天風,畫戟熒煌射秋水。出關搦戰誰敢當?諸侯膽裂心惶惶。踴出燕人張翼德,手持蛇矛丈八鎗。虎鬚倒豎翻金線,環眼圓睜起電光。酣戰未能分勝敗,陣前惱起關雲長。青龍寶刀燦霜雪,鸚鵡戰袍飛蛺蝶。馬蹄到處鬼神嚎,目前一怒應流血。梟雄玄德掣雙鋒,抖擻天威施勇烈。三人圍繞戰多時,遮攔架隔無休歇。喊聲震動天地翻,殺氣迷漫牛斗寒。呂布力窮尋走路,遙望山塞拍馬還。倒拖畫桿方天戟,亂散銷金五彩旛。頓斷絨走赤兔,翻身飛上虎牢關。
Cao Cao Appeals To...:
Now Lu Bu had to contend with three surrounding warriors at whom he struck one after another, and they at him, the flashing of the warriors' weapons looking like the revolving lamps suspended at the new year. And the warriors of the eight armies gazed rapt with amazement at such a battle.
But Lu Bu's guard began to weaken and fatigue seized him. Looking hard in the face of Liu Bei, Lu Bu feigned a fierce thrust thus making Liu Bei suddenly draw back. Then, lowering his halberd, Lu Bu dashed through the angle thus opened and got away. But was it likely they would allow him to escape? They whipped their steeds and followed hard. The soldiers of the eight armies cracked their throats with thunderous cheers and all dashed forward, pressing after Lu Bu as he made for the shelter of the Tiger Trap Pass. And first among his pursuers were the three brothers.
An ancient poet has told of this famous fight in these lines:
The fateful day of Han came in the reigns of Huan and Ling,
Their glory declined as the sun sinks at the close of day.
Dong Zhuo, infamous minister of state, pulled down the youthful Bian.
It is true the new Xian was a weakling, too timid for his times.
Then Cao Cao proclaimed abroad these wicked deeds,
And the great lords, moved with anger, assembled their forces.
In council met they and chose as their oath-chief Yuan Shao,
Pledged themselves to maintain the ruling house and tranquillity.
Of the warriors of that time matchless Lu Bu was the boldest.
His valor and prowess are sung by all within the four seas.
He clothed his body in silver armor like the scales of a dragon,
On his head was a golden headdress with pheasant tails,
About his waist a shaggy belt, the clasp, two wild beasts' heads with gripping jaws,
His flowing, embroidered robe fluttered about his form,
His swift courser bounded over the plain, a mighty wind following,
His terrible trident halberd flashed in the sunlight, bright as a placid lake.
Who dared face him as he rode forth to challenge?
The bowels of the confederate lords were torn with fear and their hearts trembled.
Then leaped forth Zhang Fei, the valiant warrior of the north,
Gripped in his mighty hand the long serpent halberd,
His mustache bristled with anger, standing stiff like wire.
His round eyes glared, lightning flashes darted from them.
Neither quailed in the fight, but the issue was undecided.
Guan Yu stood out in front, his soul vexed within him,
His green-dragon saber shone white as frost in the sunlight,
His bright colored fighting robe fluttered like butterfly wings,
Demons and angels shrieked at the thunder of his horse hoofs,
In his eyes was fierce anger, a fire to be quenched only in blood.
Next Liu Bei joined the battle, gripping his twin sword blades,
The heavens themselves trembled at the majesty of his wrath.
These three closely beset Lu Bu and long drawn out was the battle,
Always he warded their blows, never faltering a moment.
The noise of their shouting rose to the sky, and the earth reechoed it,
The heat of battle ranged to the frozen pole star.
Worn out, feeling his strength fast ebbing, Lu Bu thought to flee,
He glanced at the hills around and thither would fly for shelter,
Then, reversing his halberd and lowering its lofty point,
Hastily he fled, loosing himself from the battle;
With head low bent, he gave the rein to his courser,
Turned his face away and fled to Tiger Trap Pass.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

10 焚金闕董... :
且說董卓行至滎陽地方,太守徐榮出接。李儒曰:「丞相新棄洛陽,防有追兵。可教徐榮伏軍滎陽城外山塢之旁:若有兵追來,可竟放過;待我這裏殺敗,然後截住掩殺。令後來者不敢復追。」卓從其計,又令呂布引精兵遏後。布正行間,曹操一軍趕上。呂布大笑曰:「不出李儒所料也」!將軍馬擺。曹操出馬,大叫:「逆賊!劫遷天子,流徙百姓,將欲何往?」呂布罵曰:「背主懦夫,何得妄言!」夏侯惇挺鎗躍馬,直取呂布。戰不數合,李傕引一軍,從左邊殺來,操急令夏侯淵迎敵。右邊喊聲又起,郭汜引軍殺到,操急令曹仁迎敵。三路軍馬,勢不可當。夏侯惇抵敵呂布不住,飛馬回陣。布引鐵騎掩殺,操軍大敗,回望滎陽而走。走至一荒山腳下,時約二更,月明如晝。方纔聚集殘兵。
Burning The Capital, Dong...:
The road to the new capital led through Yingyang. When Dong Zhuo reached it, Governor Xu Rong went to welcome the cavalcade.
Li Ru said, "As there is some danger of pursuit, it would be well to order the Governor of this place to lay an ambush outside the city. He is to let the pursuers pass and be ready to cut off their retreat, when our army beats them off. That will teach any others not to follow."
Then Dong Zhuo ordered Lu Bu to command the rear guard. Very soon they saw Cao Cao coming up, and Lu Bu laughed at his colleague's foresight. He set out his troops in fighting order.
Cao Cao rode forward, crying, "Rebels, abductors, drovers of the people, where are you going?"
Lu Bu replied, "Treacherous simpleton, what mad words are these?"
Then from Cao Cao army rode forth Xiahou Dun with his spear set, and Lu Bu and Xiahou Dun engaged. The combat had hardly begun when Li Ru with a cohort came in from the left. Cao Cao bade Xiahou Yuan meet this onslaught. However, on the other side appeared Guo Si and his company. Cao Cao sent Cao Ren against Guo Si. The onrush on three sides was too much to withstand, and Lu Bu's army was overwhelming, so Xiahou Dun had to retire to the main line. Thereupon Lu Bu's armored troops attacked and completed the defeat. The beaten army of Cao Cao turned toward Yingyang. They got as far as the foot of a hill in the evening about the second watch, and the moon made it as light as day. Here they halted to reform.

14 焚金闕董... :
傍有軍士指曰:「殿南有五色豪光起於井中。」堅喚軍士點起火把,下井打撈。撈起一婦人屍首,雖然日久,其屍不爛,宮樣裝束,項下帶一錦囊。取看時,內有硃紅小匣,用金鎖鎖著。啟視之,乃一玉璽:方圓四寸。上鑴五龍交紐;傍缺一角,以黃金鑲之;上有篆文八字云:「受命於天,既壽永昌」。
Burning The Capital, Dong...:
Then a soldier pointing to the south said, "There is a beam of colored light rising from a well!"
Sun Jian bade his people light torches and descend into the well. Soon they brought up the corpse of a woman, not in the least decayed although it had been there many days. She was dressed in Palace clothing and from her neck hung an embroidered bag. Opening this a red box was found, with a golden lock, and when the box was opened, they saw a jade seal, square in shape, four inches each way. On it were delicately engraved five dragons intertwined. One corner had been broken off and repaired with gold. There were eight characters in the seal style of engraving which interpreted read:
I have received the command from Heaven: May my time be always long and prosperous.

20 焚金闕董... :
堅軍方到,蒯越將陣擺,當先出馬。孫堅問曰:「蒯英度何故引兵截吾去路?」越曰:「汝既為漢臣,如何私匿傳國之寶?可速留下,放汝歸去!」堅大怒,命黃蓋出戰。蔡瑁舞刀來迎。鬥到數合,黃蓋揮鞭打瑁,正中護心鏡。瑁撥回馬走,孫堅乘勢殺過界口。山背後金鼓齊鳴,乃劉表親自引軍來到。孫堅就馬上施禮曰:「景升何故信袁紹之書,相逼鄰郡!」表曰:「汝匿傳國璽,將欲反耶?」堅曰:「吾若有此物,死於刀箭之下!」表曰:「汝若要我聽信,將隨軍行李,任我搜看。」堅怒曰:「汝有何力,敢小覷我!」方欲交兵,劉表便退。堅縱馬趕去,兩山後伏兵齊起,背後蒯越、蔡瑁趕來,將孫堅困在垓心。正是:玉璽得來無用處,反因此寶動刀兵。畢竟孫堅怎地脫身,且聽下文分解。
Burning The Capital, Dong...:
When Sun Jian drew near, the force was arranged in fighting order and the leaders were in the front.
"Why are you thus barring the road with armed troops?" asked Sun Jian.
"Why do you, a servant of Han, secrete the Emperor's special seal? Leave it with me at once and you go free," said Kuai Yue.
Sun Jian angrily ordered out General Huang Gai. On the other side Cai Mao rode forth with his sword set to strike. But after a few bouts Huang Gai dealt Cai Mao a blow with the iron whip on the armor just over the heart. Cai Mao turned his steed and fled, and Sun Jian got through with a sudden rush.
However, there arose the sound of gongs and drums on the hills behind, and there was Liu Biao in person with a large army.
Sun Jian rode straight up to him and bowing low spoke, "Why did you, on the faith of a letter from Yuan Shao, try to coerce the chief of a neighboring region?"
"You have concealed the state jewel, and I want you to restore it," was Liu Biao's reply.
"If I have this thing, may I die a violent death!"
"If you want me to believe you, let me search your baggage."
"What force have you that you dare come to flout me thus?"
And only Liu Biao's prompt retirement prevented a battle. Sun Jian proceeded on his way. But from the rear of the second hill an ambush suddenly discovered itself, and Kuai Yue and Cai Mao were still pursuing. Sun Jian seemed entirely hemmed in.
What does a man to hold the state jewel for,
If its possession lead to strife?
How Sun Jian got clear of the difficulty will presently be told.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

26 袁紹磐河... :
呂公領了計策,拴束軍馬。黃昏時分,密東門,引兵出城。孫堅在帳中,忽聞喊聲,急上馬引三十餘騎,出營來看。軍士報說:「有一彪人馬殺將出來,望峴山而去。」堅不會諸將,只引三十餘騎趕來。呂公已於山林叢雜去處,上下埋伏。堅馬快,單騎獨來,前軍不遠。堅大叫:「休走!」呂公勒回馬來戰孫堅。交馬只一合,呂公便走,閃入山路去。堅隨後趕入,卻不見呂公。堅方欲上山,忽然一聲鑼響,山上石子亂下,林中亂箭齊發。堅身中石箭,腦漿迸流,人馬皆死於峴山之內;壽止三十七歲。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
Lu Gong having received these directions, prepared his force to carry them out. As soon as day began to close in, he went quietly out at the east gate.
Sun Jian was in his tent when he heard shouting, and a soldier came to report: "There was a group of horsemen going out from the city!"
Sun Jian at once mounted and rode out with thirty horsemen to discover the cause. Lu Gong's troops had already hidden themselves in the thick woods. Sun Jian rode ahead of his escort, and soon he found himself alone and close to the enemy. He called out to them to halt. Lu Gong at once turned back and came as if to fight. But they had only exchanged a single pass when Lu Gong again fled, taking the road among the hills. Sun Jian followed but soon lost sight of his foe.
Sun Jian turned up the hill. Then the gongs clanged and down the hills fell showers of stones, while from among the trees the arrows flew in clouds. Sun Jian was hit by several arrows and a huge stone crushed in his head. Both he and his steed were killed. Sun Jian was only thirty-seven years old at his death.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

28 除暴兇呂... :
數日之後,董卓餘黨李蒙、王方在城中為賊內應,偷城門,四路賊軍一齊擁入。呂布左衝右突,攔擋不住,引數百騎往青瑣門外,呼王允曰:「勢急矣!請司徒上馬,同出關去,別圖良策。」允曰:「若蒙社稷之靈,得安國家,吾之願也;若不獲已,則允奉身以死。臨難苟免,吾不為也。為吾謝關東諸公,努力以國家為念!」
Lu Bu Kills Dong...:
Some days later, a remnant of Dong Zhuo's adherents still in the city, led by Li Meng and Wang Fang, began to lend aid to the attackers; they secretly opened the city gate and the besiegers poured in. Lu Bu exerted himself to the utmost but could not stem the tide. At the head of some hundred horse, he dashed over to the Black Lock Gate and called out to Wang Yun, who was on the other side.
"The case is desperate now. Ride with me to a place of safety!"
Wang Yun replied, "If I am gifted with the spirit of the state, I shall succeed in restoring the tranquillity which I desire. But if I have it not, then I offer my body as a sacrifice. I will not quail before dangers. Send my thanks to the noble supporters beyond the Pass for their efforts, and bid them remember their country!"

Total 298 paragraphs. Page 1 of 30. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 30