Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "妙" Matched:83.
Total 80 paragraphs. Page 1 of 8. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

27 張翼德怒... :
少頃,何進入白后,欲誅中涓。何后曰:「中官統領禁省,漢家故事。先帝新棄天下,爾欲誅殺舊臣,非重宗廟也。」進本是沒決斷之人,聽太后言,唯唯而出。袁紹迎問曰:「大事若何?」進曰:「太后不允,如之奈何?」紹曰:「可召四方英雄人士,勒兵來京,盡誅閹豎。此時事急,不容太后不從。」進曰:「此計大!」便發檄至各鎮,召赴京師。
Zhang Fei Whips The...:
Soon after He Jin entered and told her of his design to put the eunuchs to death. She argued with him, "Those officials look after palace affairs and are old servants. To kill the old servants just after the death of their master would appear disrespectful to the dynasty's ancestral temple." And as He Jin was of a vacillating mind, he murmured assent and left her.
"What about it?" said Yuan Shao on meeting him.
"She will not consent. What can be done?"
"Call up an army and slay them. It is imperative. Never mind her consent!"
"That is an excellent plan," said He Jin. And he sent orders all round to march soldiers to the capital.

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

13 王司徒巧... :
允拜謝。堂中點上畫燭,止留女使進酒供食。允曰:「教坊之樂,不足供奉;偶有家伎,敢使承應。」卓曰:「甚。」允教放下簾櫳,笙簧繚繞,簇捧貂蟬舞於簾外。有詞讚之曰:原是昭陽宮裏人,驚鴻宛轉掌中身,只疑飛過洞庭春。按徹梁州蓮步穩,好花風裊一枝新,畫堂香煖不勝春。又詩曰:
Wang Yun Prepares The...:
Wang Yun bowed. Then lights were brought in and all the attendants were dismissed, save the serving maids to hand the wine. So the evening went on.
Presently Wang Yun said, "The music of these everyday musicians is too commonplace for your ear, but there happens to be in the house a little maid that might please you."
"Excellent!" said the guest.
Then a curtain was lowered. The shrill tones of reed instruments rang through the room, and presently some attendants led forward Diao Chan, who then danced on the outside of the curtain.
A poem praises her:
For a palace this maiden was born,
So timid, so graceful, so slender,
Like a tiny bird flitting at morn
Over the dew-laden lily buds tender.
Were this exquisite maid only mine,
For never a mansion I'd pine.
Another poem runs thus:
紅牙催拍燕飛忙,一片行雲到畫堂。眉黛促成遊子恨,臉容初斷故人腸。榆錢不買千金笑,柳帶何須百寶妝。舞罷隔簾偷目送,不知誰是楚襄王。

The music falls, the dancer comes, a swallow gliding in,
A dainty little damsel, soft as silk;
Her beauty captivates the guest yet saddens him within,
For he must soon depart and leave her there.
She smiles; no gold could buy that smile, no other smiled so,
No need to deck her form with jewels rare.
But when the dance is over and coy glances come and go,
Then who shall be the chosen of the fair?

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

3 除暴兇呂... :
卓慌奪劍擁抱曰:「吾戲汝!」貂蟬倒於卓懷,掩面大哭曰:「此必李儒之計也!儒與布交厚,故設此計;卻不顧惜太師體面與賤妾性命。妾當生噬其肉!」卓曰:「吾安忍捨汝耶?」蟬曰:「雖蒙太師憐愛,但恐此處不宜久居,必被呂布所害。」卓曰:「吾明日和你歸郿塢去,同受快樂,慎勿憂疑。」蟬方收淚拜謝。次日,李儒入見曰:「今日良辰,可將貂蟬送與呂布。」卓曰:「布與我有父子之分,不便賜與。我只不究其罪。汝傳我意,以好言慰之可也。」儒曰:「太師不可為婦人所惑。」卓變色曰:「汝之妻肯與呂布否?貂蟬之事,再勿多言;言則必斬!」李儒出,仰天歎曰:「吾等皆死於婦人之手矣!」後人讀書至此,有詩歎之曰:
Lu Bu Kills Dong...:
Dong Zhuo plucked it from her hand and, throwing his arms about her, and cried, "I was only joking!"
She lay back on his breast hiding her face and sobbing bitterly.
"This is the doing of that Li Ru," said she. "He is much too thick with Lu Bu. He suggested that, I know. Little he cares for the Imperial Rector's reputation or my life. Oh! I could eat him alive!"
"Do you think I could bear to lose you?" said Dong Zhuo.
"Though you love me yet I must not stay here. That Lu Bu will try to ruin me if I do. I fear him!"
"We will go to Meiwu tomorrow, you and I, and we will be happy together and have no cares."
She dried her tears and thanked him. Next day Li Ru came again to persuade Dong Zhuo to send the damsel to Lu Bu.
"This is a propitious day," said Li Ru.
"He and I standing in the relation of father and son. I cannot very well do that," said Dong Zhuo. "But I will say no more about his fault. You may tell him so and soothe him as well as you can."
"You are not being beguiled by the woman, are you?" said Li Ru.
Dong Zhuo colored, saying, "Would you like to give your wife to some body else? Do not talk about this any further. It would be better not to!"
Li Ru left the chamber. When he got outside, he cast his eyes up to heaven, saying, "We are dead people —-slain by the hand of this girl!"
When a scholar of history reached this episode he wrote a verse or two:
司徒算托紅裙,不用干戈不用兵。三戰虎牢徒費力,凱歌卻奏鳳儀亭。
Just introduce a woman,
Conspiracies succeed;
Of soldiers, or their weapons,
There really is no need.
They fought their bloody battles,
And doughty deeds were done;
But in a garden summer house
The victory was won.

李傕郭汜大交兵,楊奉董承雙救駕 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

8 李傕郭汜... :
帝乃書密詔付楊彪。彪即暗使夫人以他事入郭汜府,乘間告汜妻曰:「聞郭將軍與李司馬夫人有染,其情甚密。倘司馬知之,必遭其害。夫人宜絕其往來為。」汜妻訝曰:「怪見他經宿不歸!卻幹出如此無恥之事!非夫人言,妾不知也。當慎防之。」彪妻告歸,汜妻再三稱謝而別。
Li Jue and Guo...:
So Yang Biao received instruction to act, with a secret edict to support him.
So Yang Biao's wife, Lady Kai, made an excuse to visit Lady Qiong at her palace and, in the course of conversation, said "There is talk of secret liaison between the General, your husband, and the wife of Minister Li Jue. It is a great secret, but if Minister Li Jue knew it, he might try to harm your husband. I think you ought to have very little to do with that family."
Lady Qiong was surprised but said, "I have wondered why he has been sleeping away from home lately, but I did not think there was anything shameful connected with it. I should never have known if you had not spoken. I must put a stop to it."
By and by, when Lady Kai took her leave, Lady Qiong thanked her warmly for the information she had given.

曹孟德移駕幸許都,呂奉先乘夜襲徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

22 曹孟德移... :
操既定大事,乃設宴後堂,聚眾謀士共議曰:「劉備屯兵徐州,自領州事;近呂布以兵敗投之,備使居於小沛,若二人同心引兵來犯,乃心腹之患也。公等有何計可圖之?」許褚曰:「願借精兵五萬,斬劉備、呂布之頭,獻於丞相。」荀彧曰:「將軍勇則勇矣,不知用謀。今許都新定,未可造次用兵。彧有一計,名曰:『二虎競食之計』。今劉備雖領徐州,未得詔命。明公可奏請詔命實授備為徐州牧,因密與一書,教殺呂布。事成則備無猛士為輔,亦漸可圖;事不成,則呂布必殺備矣;此乃『二虎競食之計』也。」操從其言,即時奏請詔命,遣使齎往徐州,封劉備為征東將軍宜城亭侯,領徐州牧;並附密書一封。
Cao Cao Moves The...:
When state matters were in order, Cao Cao gave a great banquet in his private quarters to all his advisers, and affairs outside the capital were the subject of discussion.
Then Cao Cao said, "Liu Bei has his army at Xuzhou, and he carries on the administration of the region. Lu Bu fled to Liu Bei when defeated, and Liu Bei gave Lu Bu Xiaopei to live in. If these two agreed to join forces and attack, my position would be most serious. What precautions can be taken?"
Then rose Xu Chu, saying, "Give me fifty thousand of picked soldiers, and I will give the Prime Minister both their heads!"
Xun Yu said, "O Leader, you are brave, but we must consider the present circumstance. We cannot start a sudden war just as the capital has been changed. However, there is a certain ruse known as 'Rival Tigers and One Prey'. Liu Bei has no decree authorizing him to govern the region. You, Sir Prime Minister, can procure one for him, and when sending it, and so conferring upon him the right in addition to his might, you can enclose a private note telling him to get rid of Lu Bu. If he does, then he will have lost a vigorous warrior from his side, and he could be dealt with as occasions serve. Should he fail, then Lu Bu will slay him. This is the 'Rival Tigers and One Prey' ruse: They wrangle and bite each other."
Cao Cao agreed that this was a good plan, so he memorialized for the formal appointment, which he sent to Liu Bei. Liu Bei was created General Who Conquers the East, Lord of Yicheng, and Imperial Protector of Xuzhou as well. At the same time a private note was enclosed.

太史慈酣鬥小霸王,孫伯符大戰嚴白虎 - Taishi Ci Fights With The Young Overlord; Sun Ce Cuts Short The White Tiger King

39 太史慈酣... :
孫策一連攻了數日,不能成功,乃與眾將計議。孫靜曰:「王朗負固守城,難可卒拔;會稽錢糧,大半屯於查瀆;其地離此數十里,莫若以兵先據其內:所謂攻其無備,出其不意也。」策大喜曰:「叔父用,足破賊人矣!」即下令於各門燃火,虛張旗號,設為疑兵,連夜撤圍南去。周瑜進曰:「主公大兵一起,王朗必然出城來趕,可用奇兵勝之。」策曰:「吾今準備了,取城只在今夜。」遂令軍馬起行。
Taishi Ci Fights With...:
For several days a vigorous attack was maintained, but with little success. In a council, Sun Jing, who was the uncle of Sun Ce, said, "Since they are holding the city with such resolution, it will be difficult to dislodge them. But the bulk of their supplies is stored at Chadu, distant only some ten miles. Our best plan is to seize this place, thus attacking where the enemy is unprepared, and doing what they do not expect."
Sun Ce approved, saying, "My uncle's plan is admirable and will crush the rebels."
So he issued orders to kindle watch fires at all the gates, and leave the flags standing to maintain the appearance of soldiers in position while the expedition went south.
Zhou Yu came to utter a warning, "When you, my lord, go away, the besieged will surely come out and follow you. We might prepare a surprise for them."
Sun Ce replied, "My preparations are complete, and the city will be captured tonight." So the army set out.

下邳城曹操鏖兵,白門樓呂布殞命 - Cao Cao Makes Flood In Xiapi; Lu Bu Perishes At The White Gate Tower

19 下邳城曹... :
布妻嚴氏聞之,出問曰:「君欲何往?」布告以陳宮之謀。嚴氏曰:「君委全城,捐妻子,孤軍遠出,倘一旦有變,妾豈得為將軍之妻乎?」布躊躇未決,三日不出。宮入見曰:「操軍四面圍城,若不早出,必受其困。」布曰:「吾思遠出不如堅守。」宮曰:「近聞操軍糧少,遣人往許都去取,早晚將至。將軍可引精兵往斷其糧道。此計大。」
Cao Cao Makes Flood...:
Lady Yan, Lu Bu's wife, heard of it and came to ask whither he was going. He told her of Chen Gong's plan.
She said, "My lord, you are leaving an undamaged city, abandoning your wife and little ones, and going with a paltry force. Should any untoward event happen, will your handmaid and her lord ever meet again?"
Lu Bu hesitated and for three days made no move.
Then Chen Gong came to see him again and said, "The enemy are all round the city; and unless you go out soon, you will be quite hemmed in."
"I am thinking it would be better to maintain a stubborn defense," said Lu Bu.
"Our enemies are short of food and have sent for supplies to Xuchang. These will soon arrive, and you should go out with some veterans and intercept the convoy. That loss would be a heavy blow."

曹操煮酒論英雄,關公賺城斬車胄 - In A Plum Garden, Cao Cao Discusses Heroes; Using The Host's Forces, Guan Yu Takes Xuzhou

26 曹操煮酒... :
雲長將冑頭去迎玄德,具言車冑欲害之事,今已斬首。玄德大驚曰:「曹操若來,如之奈何?」雲長曰:「弟與張飛迎之。」玄德懊悔不已,遂入徐州。百姓父老,伏道而接。玄德到府,尋張飛,飛已將車冑全家殺盡。玄德曰:「殺了曹操心腹之人,如何肯休?」陳登曰:「某有一計,可退曹操。」正是:既把孤身離虎穴,還將計息狼煙。不知陳登說出甚計來,且看下文分解。
In A Plum Garden,...:
Guan Yu took the head to show Liu Bei and told him the story of the plot.
"But what will Cao Cao think of this?" said Liu Bei. "And he may come."
"If he does, we can meet him," said Guan Yu.
But Liu Bei was grieved beyond measure. When he entered the city, the elders of the people knelt in the road to welcome him. When he reached his residence, he found that Zhang Fei had already exterminated the family of Che Zhou.
Liu Bei said, "We have slain one of Cao Cao's best officers, and how will he stand that?"
"Never mind!" cried Chen Deng. "I have a plan."
Just from grave danger extricated,
A looming war must be placated.
The plan proposed by Chen Deng will be disclosed next.

禰正平裸衣罵賊,吉太醫下毒遭刑 - Mi Heng Slips His Garment And Rails At Traitors; Ji Ping Pledges To Kill The Prime Minister

7 禰正平裸... :
昔賈誼求試屬國,詭係單于;終軍欲以長纓,牽制勁越;弱冠慷慨,前世美之;近日路粹,嚴象亦用異才擢拜臺郎:衡宜與為比。如龍躍天衢,振翼雲漢,揚聲紫微,垂光虹蜺,足以昭近署之多士,增四門之穆穆。鈞天廣樂,必奇麗之觀;帝室王居,必蓄非常之寶。若衡等輩,不可多得。激楚、陽阿,至之容,掌伎者之所貪;飛兔、騕裏,絕足奔放,良、樂之所急也。臣等區區,敢不以聞?陞下篤慎取士,必須效試。乞令衡以褐衣召見。如無可觀釆,臣等受面欺之罪。」
Mi Heng Slips His...:
"In former days of Han, Jia Yi begged to be sent on trial to a vassal state for the control of the Xiongnu tribespeople; Zhong Jun offered to bring back the Prince of Nanyue to do homage to the emperor. The generous conduct of these youths has been much admired.
"In our day Lu Cui and Yan Xiang, remarkable for their talents, have been appointed among the secretaries. And Mi Heng is no less capable. Should he be got, then all possibilities may be realized: The dragon may curvet through the celestial streets and soar along the Milky Way; fame will extend to the poles of the universe and hang in the firmament with rainbow glory. He would be the glory of all the present Ministers and enhance the majesty of the Palace itself. The Music will acquire new beauties, and the Palace will contain an excellent treasure. People like Mi Heng are but few. As in the recitation of 'Ji Chu Songs' and the singing of 'Yang E Poems', the most skillful performers are sought; and such fleet horses as 'Fei Tu Broncos' and 'Yao Niao Mustangs' were looked for by the famous judges of horses, Wang Liang and Bo Le.
"So I, the humble one, dare not conceal this man. Your Majesty is careful in the selection of servants and should try him. Let him be summoned as he is, simply clad in his serge dress; and should he not appear worthy, then may I be punished for the fault of deception."

9 禰正平裸... :
來日,操於省廳上大宴賓客,今鼓使撾鼓。舊吏云:「撾鼓必換新衣。」衡穿舊衣而入,遂擊鼓為「漁陽三撾」,音節殊,淵淵有金石聲。坐客聽之,莫不慷慨流涕。左右喝曰:「何不更衣!」衡當面脫下舊破衣服,裸體而立,渾身盡露。坐客皆掩面。衡乃徐徐著褲,顏色不變。
Mi Heng Slips His...:
Soon after Cao Cao instituted a banquet in the capital at which the guests were many. The drums were to be played, and the old drummers were ordered to wear new clothes. But the new drummer Mi Heng took his place with the other musicians clad in old and worn garments. The piece chosen was the "Tolling of Yuyang," and from the earliest taps on the drum the effect was exquisite, profound as the notes from metal and stone. The performance stirred deeply the emotions of every guest; some even shed tears.
Seeing all eyes turned on the shabby performer, the attendants said, "Why did you not put on your new uniform?"
Mi Heng turned to them, slipped off his frayed and torn robe and stood there in full view, naked as he was born. The assembled guests covered their faces. Then the drummer composedly drew on his nether garments.

Total 80 paragraphs. Page 1 of 8. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8