Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "執" Matched:157.
Total 142 paragraphs. Page 1 of 15. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

5 宴桃園豪... :
時鉅鹿郡有兄弟三人:一名張角,一名張寶,一名張梁。那張角本是個不第秀才。因入山採藥,遇一老人,碧眼童顏,手藜杖,喚角至一洞中,以天書三卷授之,曰:「此名太平要術。汝得之,當代天宣化,普救世人;若萌異心,必獲惡報。」角拜問姓名。老人曰:「吾乃南華老仙也。」言訖,化陣清風而去。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
At this time in the county of Julu was a certain Zhang family, of whom three brothers bore the name of Zhang Jue, Zhang Bao, and Zhang Liang, respectively. The eldest Zhang Jue was an unclassed graduate, who devoted himself to medicine. One day, while culling simples in the woods, Zhang Jue met a venerable old gentleman with very bright, emerald eyes and fresh complexion, who walked with an oak-wood staff. The old man beckoned Zhang Jue into a cave and there gave him three volumes of The Book of Heaven.
"This book," said the old gentleman, "is the Essential Arts of Peace. With the aid of these volumes, you can convert the world and rescue humankind. But you must be single-minded, or, rest assured, you will greatly suffer."
With a humble obeisance, Zhang Jue took the book and asked the name of his benefactor.
"I am Saint Hermit of the Southern Land," was the reply, as the old gentleman disappeared in thin air.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

17 議溫明董... :
時李儒見丁原背後一人,生得器字軒昂,威風凜凜,手方天畫戟,怒目而視。李儒急進曰:「今日飲宴之處,不可談國政;來日向都堂公論未遲。」眾人皆勸丁原上馬而去。卓問百官曰:「吾所言,合公道否?」盧植曰:「明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之於桐宮。昌邑王登位方二十七日,造惡三千餘條,故霍光告太廟而廢之。今上雖幼,聰明仁智,並無分毫過失。公乃外郡刺史,素未參與國政,又無伊、霍之大才,何可強主廢立之事?聖人云『有伊尹之志則可,無伊尹之志則篡也。』」卓大怒,拔劍向前欲殺植。議郎彭伯諫曰:「盧尚書海內人望,今先害之,恐天下震怖。」卓乃止。司徒王允曰:「廢立之事,不可酒後相商,另日再議。」於是百官皆散。卓按劍立於園門,忽見一人躍馬持戟,於園門外往來馳驟。卓問李儒:「此何人也?」儒曰:「此丁原義兄:姓呂,名布,字奉先者也。主公且須避之。」卓乃入園潛避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

6 焚金闕董... :
卓即差鐵騎五千,遍行捉拏洛陽富戶,共數千家,插旗頭上,大書「反臣逆黨」,盡斬於城外,取其金貲。李傕,郭汜,盡驅洛陽之民數百萬口,前赴長安。每百姓一隊,間軍一隊,互相拖押;死於溝壑者,不可勝數。又縱軍士淫人妻女,奪人糧食;啼哭之聲,震動天地。如有行得遲者,背後三千軍催督,軍手白刃,於路殺人。
Burning The Capital, Dong...:
Dong Zhuo sent five thousand troops out to plunder and slay. They captured many thousand wealthy householders and, having stuck flags on their heads saying they were Traitors and Rebels, drove them out of the city and put them to death. Their properties were all seized.
The task of driving forth the inhabitants, some millions, was given to two of Dong Zhuo's commanders, Li Jue and Guo Si. The people were sent off in bands, each band between two parties of soldiers, who drove them torward Changan. Enormous numbers fell by the road side and died in the ditches, and the escort plundered the fugitives and defiled the women. A wail of sorrow arose to the very sky.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

11 袁紹磐河... :
公孫瓚初得趙雲,不知心腹,令其另領一軍在後。遣大將嚴綱為先鋒。瓚自領中軍,立馬橋上,傍豎大紅圈金線「帥」字旗於馬前。從辰時擂鼓,直至巳時,紹軍不進。麴義令弓手皆伏於遮箭下,只聽砲響發箭。嚴綱鼓譟吶喊,直取麴義,義軍見嚴綱兵來,都伏而不動;直到來得至近,一聲砲響,八百弓弩手一齊俱發。綱急得回,被麴義拍馬舞刀,斬於馬下,瓚軍大敗。左右兩軍,欲來救應,被被顏良、文醜引弓弩手射住。紹軍並進,直殺到界橋邊麴義馬到,先斬旗將,把繡旗砍倒。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
In this fight Gongsun Zan employed his new adherent Zhao Zilong for the first time and, as Gongsun Zan did not feel assured of Zhao Zilong's good faith, put him in command of a company at the rear. The Van Leader was Yan Guang, and Gongsun Zan himself commanded the center. He took his place on horseback on the bridge beside an enormous red standard on which was displayed the words Commanding General in gold embroidery.
From sunrise to noon the drums rolled for the attack, but Yuan Shao's army made no move. Qu Yi made his bowmen hide under their shields. They heard the roar of explosions, the whistling of arrows, and the rattle of the drums, as Yan Guang approached from the other side, but Qu Yi and his men lay closer than ever and never stirred. They waited till Yan Guang had got close on them and then, as the sound of a bomb rent the air, the whole eight hundred men let fly their arrows in a cloud. Yan Guang was quite taken aback and would have retired, but Qu Yi rode furiously toward him, whirled up his sword and cut him down.
So Gongsun Zan's army lost that battle. The two wings that should have come to the rescue were kept back by the bowmen under Yan Liang and Wen Chou. Yuan Shao's troops advanced right up to the bridge. Then Qu Yi rode forward, slew the standard bearer, and hacked through the staff of the embroidered banner.

15 袁紹磐河... :
卻說袁紹輸了一陣,堅守不出。兩軍相拒月餘,有人來長安報知董卓。李儒對卓曰:「袁紹與公孫瓚,亦當今豪傑。見在磐河廝殺,宜假天子之詔,差人往和解之。二人感德,必順太師矣。」卓大喜。次日便使太傅馬日磾、太僕趙岐,齎詔前去。二人來至河北,紹出迎於百里之外,再拜奉詔。次日二人至瓚營宣諭,瓚乃遣使致書於紹,互相講和;二人自回京復命。瓚即日班師,又表薦劉玄德為平原相。玄德與趙雲分別,手垂淚,不忍相離。雲歎曰:「某日誤認公孫瓚為英雄;今觀所為,亦袁紹等輩耳!」玄德曰:「公且屈身事之,相見有日。」灑淚而別。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
Yuan Shao had lost that battle, and Gongsun Zan would not risk another. They strengthened their defenses, and the armies lay inactive for over a month. In the meantime news of the fighting had reached Capital Changan, and Dong Zhuo was told.
His adviser, Li Ru, went to see his master and said, "The two active leaders of today are Yuan Shao and Gongsun Zan, who are at grips at River Pan. Pretend you have an imperial command to make peace between them, and both will support you out of gratitude for your intervention."
"Good!" said Dong Zhuo.
So he sent Imperial Guardian Ma Midi and Court Administrator Zhao Qi on the mission. When these men were arriving at the North of Yellow River, Yuan Shao sent out to welcome them thirty miles from his headquarters and received the imperial command with the greatest respect. Then the two officers went to Gongsun Zan and made known their errand. Gongsun Zan sent letters to his adversary proposing friendship. The two emissaries returned to report their task accomplished. Gongsun Zan drew off his army. He also sent up a memorial eulogizing Liu Bei, who was raised to the rank of Governor of Pingyuan.
The farewell between Liu Bei and Zhao Zilong was affecting. They held each other's hands a long time, their eyes streaming with tears, and could not tear themselves apart.
Zhao Zilong said with a sob, "I used to think Gongsun Zan a true hero, but I see now that he is no different from Yuan Shao. They are both alike."
"But you are now in his service. We shall surely meet again," said Liu Bei.
Both men wept freely as they separated.

25 袁紹磐河... :
劉表寫書,問誰敢突圍而出。健將呂公,應聲願往。蒯良曰:「汝既敢去,可聽吾計,與汝軍馬五百,多帶能射者衝出陣去,即奔峴山。他必引軍來趕,汝分一百人上山,尋石子準備;一百人弓弩伏於林中。但有追兵到時,不可逕走;可盤旋曲折,引到埋伏之處,矢石俱發。若能取勝,放起連珠號砲,城中便出接應。如無追兵,不可放砲,趕程而去。今夜月不甚明,黃昏便可出城。」
Yuan Shao Fights Gongsun...:
So Liu Biao wrote. Then he asked who would undertake to fight his way through the blockade with the letter. One Lu Gong, a warrior of great strength, offered himself for this service.
Kuai Liang said, "If you undertake this service, listen to my advice. You will have five hundred soldiers: Choose good bowmen. Dash through the enemy's formation and make for Xian Hills. You will be pursued; but send a hundred soldiers up the hill to prepare large stones, and place a hundred archers in ambush in the woods. These are not to flee from the pursuers but to beguile them along devious ways round to the place where the boulders have been prepared. There stones will be rolled down and arrows shot. If you succeed, fire off a series of bombs as a signal, and the armies in the city will come out to help. If you are not pursued, get away as fast as possible. Tonight will be suitable as there is very little moon. Start at dusk."

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

15 王司徒巧... :
卓稱賞不已。允命貂蟬把盞。卓擎杯問曰:「青春幾何!」貂蟬曰:「賊妾年方二八。」卓笑曰:「真神仙中人也!」允起曰:「允欲將此女獻上太師,未審肯容納否?」卓曰:「如此見惠,何以報德?」允曰:「此女得侍太師,其福太淺。」卓再三稱謝。允即命備氈車,先將貂蟬送到相府。卓亦起身告辭。允親送董卓直到相府,然後辭回。乘馬而行,不到半路,只見兩行紅燈照道,呂布騎馬戟而來,正與王允撞見,便勒住馬,一把揪住衣襟,厲聲問曰:「司徒既以貂蟬許我,今又送與太師,何相戲耶?」允急止之曰:「此非說話處,且請到草舍去。」
Wang Yun Prepares The...:
Dong Zhuo was delighted and praised her warmly. She was told to present a goblet of wine to the guest which he took from her hands and then asked her age.
She replied, "Thy unworthy handmaid is twenty-one."
"A perfect fairy!" said Dong Zhuo.
Then Wang Yun rose and said, "If the Prime Minister would not mind, I should like to offer him this little maid."
"How could I be grateful enough for such a kindness!"
"She would be most fortunate if she could be your servant," said Wang Yun.
Dong Zhuo thanked his host warmly.
Then the orders were given to prepare a closed carriage and convey Diao Chan to the Prime Minister's palace.
Soon after Dong Zhuo took his leave, and Wang Yun accompanied him the whole way.
After he had taken leave, Wang Yun mounted to ride homeward. Half way he met two lines of guards with red lamps who were escorting Lu Bu who was on horseback and armed with his trident halberd.
Seeing Wang Yun, Lu Bu at once reined in, stopped, seized him by the sleeve, and said angrily, "You promised Diao Chan to me, and now you have given her to the Prime Minister: What foolery is this?"
Wang Yun checked him, saying, "This is no place to talk. I pray you come to my house."

20 王司徒巧... :
卓疾既愈,入朝議事。布戟相隨,見卓與獻帝共談,便乘間提戟出內門,上馬逕投相府來;繫馬府前,提戟入後堂,尋見貂蟬。蟬曰:「汝可去後園中鳳儀亭邊等我。」布提戟逕往,立於亭下曲欄之傍。良久,貂蟬分花拂柳而來,果然如月宮仙子,泣謂布曰:「我雖非王司徒親女,然待之如己出。自見將軍,許侍箕帚,妾已生平願足;誰想太師起不良之心,將妾淫污。妾恨不即死;止因未與將軍一訣,故且忍辱偷生。今幸得見,妾願畢矣。此身已汙,不得復事英雄;願死於君前,以明妾志!」言訖,手攀曲欄,望荷花池便跳。呂布慌忙抱住,泣曰:「我知汝心久矣!只恨不能共語!」貂蟬手扯布曰:「妾今生不能與君為妻,願相期於來世。」布曰:「我今生不能以汝為妻,非英雄也!」蟬曰:「妾度日如年,願君憐而救之。」布曰:「我今偷空而來,恐老賊見疑,必當速去。」貂蟬牽其衣曰:「君如此懼怕老賊,妾身無見天日之期矣!」
Wang Yun Prepares The...:
Dong Zhuo having quite recovered went to court again, and Lu Bu followed him as usual. One day, seeing Dong Zhuo deep in conversation with the Emperor, Lu Bu, armed as he was, went out of the Palace and rode off to his chief's residence. He tied up his steed at the entrance and, halberd in hand, went to the private apartment to seek his love. He found Diao Chan, and she told him to go out into the garden where she would join him soon. He went, taking his halberd with him, and he leaned against the rail of the Phoenix Pavilion to wait for Diao Chan.
After a long time she appeared, swaying gracefully as she made her way under the drooping willows and parting the flowers as she passed. She was exquisite, a perfect fairy from the Palace of the Moon.
Tears were in her eyes as she came up and said, "Though I am not the Minister's real daughter, yet he treated me as his own child. The desire of my life was fulfilled when he plighted me to you. But oh! to think of the wickedness of the Prime Minister, stealing my poor self as he did. I suffered so much. I longed to die, only that I had not told you the real truth. So I lived on, bearing my shame as best as I could. Now that I have seen you, I can end it all. My poor sullied body is no longer fit to serve a hero. I can die before your eyes and so prove how true I am!"
Thus speaking she seized the curving rail and started into the lily pond. Lu Bu caught her in his strong arms and wept as he held her close.
"I knew it: I always knew your heart!" he sobbed. "Only we never had a chance to speak."
She threw her arms about Lu Bu.
"If I cannot be your wife in this life, I will in the ages to come," she whispered.
"If I do not marry you in this life, I am no hero," said he.
"Every day is a year long. O pity me! Rescue me! My lord!"
"I have only stolen away for a brief moment, and I am afraid that old rebel will suspect something, so I must not stay too long," said Lu Bu.
Diao Chan clung to his robe, saying, "If you fear the old thief so much, I shall never see another sunrise!"

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

10 除暴兇呂... :
次日,李肅引十數騎,前到郿塢。人報天子有詔,卓叫喚入。李肅入拜。卓曰:「天子有何詔?」肅曰:「天子病體新痊,欲會文武於未央殿,議將禪位於太師,故有此詔。」卓曰:「王允之意若何?」肅曰:「王司徒已命人築『受禪臺』,只等主公來。」卓大喜曰:「吾夜夢一龍罩身,今果得此喜信。時哉不可失!」便命心腹將李傕,郭汜,張濟,樊稠,四人領飛熊軍三千守郿塢,自己即日排駕回京;顧謂李肅曰:「吾為帝,汝當為金吾。」肅拜謝稱臣。
Lu Bu Kills Dong...:
Next day Li Su, with a small escort, set out for Meiwu and announced himself as bearer of a decree. He was conducted into Dong Zhuo's presence. After he had made his obeisance, Dong Zhuo asked what the decree was.
"His Majesty has recovered and wishes his ministers to meet him in the Palace to consider the question of his abdication in your favor. That is what this summons means."
"What does Wang Yun think of the scheme?"
"Wang Yun has already begun the construction of the Terrace of Abdication and only awaits my lord's arrival."
"Last night I dreamed a dragon coiled round my body," said Dong Zhuo greatly pleased, "and now I get this happy tidings! I must not neglect the opportunity."
So Dong Zhuo gave instructions to his four trusted generals for the safekeeping of his city. Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji were to guard Meiwu with three thousand troops of the Flying Bear Army. Then Dong Zhuo announced his intention of starting on the morrow.
"When I am Emperor, you shall be Commander of Capital District," said he.
"Your minister thanks you," said Li Su.

14 除暴兇呂... :
次日侵晨,董卓擺列儀從入朝,忽見一道人,青袍白巾,手長竿,上縳布一丈,兩頭各書一「口」字。卓問肅曰:「此道人何意?」肅曰:「乃心恙之人也。」呼將士驅去。卓進朝,群臣各具朝服,迎謁於道。李肅手寶劍扶車而行。到北掖門,軍兵盡擋在門外,獨有御車二十餘人同入。董卓遙見王允等各寶劍立於殿門,驚問肅曰:「持劍是何意?」
Lu Bu Kills Dong...:
Next morning at the first streak of dawn, Dong Zhuo prepared for his appearance at court. On the way he saw a Daoist, dressed in a black robe and wearing a white turban, who carried in his hand a tall staff with a long strip of white cloth attached. At each end of the cloth was drawn a mouth.
"What is the meaning of this?" said Dong Zhuo.
"He is a madman," said Li Su, and he told the guards to drive the fellow away.
Dong Zhuo went in and found all the officials in court dress lining the road. Li Su walked beside his carriage, a sword in his hand. When Li Su reached the north gate of the Forbidden City, he found the soldiers of Dong Zhuo drawn up outside and only the pushers of the Palace carriage, a twenty or so, were allowed to proceed further.
When Dong Zhuo arrived near the Reception Hall, he saw that Wang Yun and all the other officials standing at the door were armed.
"Why are they all armed?" said Dong Zhuo to Li Su.

Total 142 paragraphs. Page 1 of 15. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15