Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "四" Matched:753.
Total 576 paragraphs. Page 1 of 58. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 58

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

3 宴桃園豪... :
建寧二年月望日,帝御溫德殿。方陞座,殿角狂風驟起,只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠於椅上。帝驚倒,左右急救入宮,百官俱奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,壞卻房屋無數。建寧年二月,洛陽地震;又海水泛溢,沿海居民,盡被大浪捲入海中。光和元年,雌雞化雄。六月朔,黑氣十餘丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹見於玉堂;五原山岸,盡皆崩裂。種種不祥,非止一端。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
It fell upon the day of full moon of the fourth month, the second year, in the era of Established Calm (AD 168), that Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the throne, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon. Those nearest him hastily raised and bore him to his palace, while the courtiers scattered and fled. The serpent disappeared.
But there followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides. Two years later the earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea. Another evil omen was recorded ten years later, when the reign title was changed to Radiant Harmony (AD 178): Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank. Such were some of various omens.

6 宴桃園豪... :
角得此書,曉夜攻習,能呼風喚雨,號為太平道人。中平元年正月內,疫氣流行,張角散施符水,為人治病,自稱大賢良師。角有徒弟五百餘人,雲游方,皆能書符念咒。次後徒眾日多,角乃立三十六方,─大方萬餘人,小方六七千─,各立渠帥,稱為將軍。訛言「蒼天已死,黃天當立。」又云「歲在甲子,天下大吉。」令人各以白土,書「甲子」二字於家中大門上。青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。角遣其黨馬元義,暗齎金帛,結交中涓封諝,以為內應。角與二弟商議曰:「至難得者,民心也。今民心已順,若不乘勢取天下,誠為可惜。」遂一面私造黃旗,約期舉事;一面使弟子唐州,馳書報封諝。唐州乃逕赴省中告變。帝召大將軍何進調兵擒馬元義,斬之;次收封諝等一干人下獄。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Zhang Jue studied the wonderful book eagerly and strove day and night to reduce its precepts to practice. Before long, he could summon the winds and command the rain, and he became known as the Mystic of the Way of Peace.
In the first month of the first year of Central Stability (AD 184), there was a terrible pestilence that ran throughout the land, whereupon Zhang Jue distributed charmed remedies to the afflicted. The godly medicines brought big successes, and soon he gained the tittle of the Wise and Worthy Master. He began to have a following of disciples whom he initiated into the mysteries and sent abroad throughout all the land. They, like their master, could write charms and recite formulas, and their fame increased his following.
Zhang Jue began to organize his disciples. He established thirty-six circuits, the larger with ten thousand or more members, the smaller with about half that number. Each circuit had its chief who took the military title of General. They talked wildly of the death of the blue heaven and the setting up of the golden one; they said a new cycle was beginning and would bring universal good fortune to all members; and they persuaded people to chalk the symbols for the first year of the new cycle on the main door of their dwellings.
With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire. One of his partisans, Ma Yuanyi, was sent bearing gifts to gain the support of the eunuchs within the Palace.
To his brothers Zhang Jue said, "For schemes like ours always the most difficult part is to gain the popular favor. But that is already ours. Such an opportunity must not pass."
And they began to prepare. Many yellow flags and banners were made, and a day was chosen for the uprising. Then Zhang Jue wrote letters to Feng Xu and sent them by one of his followers, Tang Zhou, who alas! betrayed his trust and reported the plot to the court. The Emperor summoned the trusty Regent Marshal He Jin and bade him look to the issue. Ma Yuanyi was at once taken and beheaded. Feng Xu and many others were cast into prison.

7 宴桃園豪... :
張角聞知事露,星夜舉兵,自稱天公將軍,─張寶稱地公將軍,張梁稱人公將軍─。申言於眾曰:「今漢運將終,大聖人出;汝等皆宜順從天意,以槳太平。」方百姓,裹黃巾從張角反者,五十萬。賊勢浩大,官軍望風而靡。何進奏帝火速降詔,令各處備禦,討賊立功;一面遣中郎將盧植,皇甫嵩,朱雋,各引精兵,分三路討之。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Bao the Lord of Earth, and Zhang Liang the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace."
Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
Regent Marshal and Imperial Guardian, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders—-Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun—-marched against them in three directions with veteran soldiers.

20 宴桃園豪... :
時張角賊眾十五萬,植兵五萬,相拒於廣宗,未見勝負。植謂玄德曰:「我今圍賊在此,賊弟張梁,張寶在潁川,與皇甫嵩、朱雋對壘。汝可引本部人馬,我更助汝一千官軍,前去潁川打探消息,約期剿捕。」玄德領命,引軍星夜投潁川來。時皇甫嵩、朱雋領軍拒賊,賊戰不利,退入長社,依草結營。嵩與雋計曰:「賊依草結營,當用火攻之。」遂令軍士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大風忽起。二更以後,一齊縱火,嵩與雋各引兵攻擊賊寨,火燄張天,賊眾驚慌,馬不及鞍,人不及甲,散奔走。殺到天明,張梁、張寶引敗殘軍士,奪路而走。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
At that time Zhang Jue's one hundred fifty thousand troops and Lu Zhi's fifty thousand troops were facing each other. Neither had had any success.
Lu Zhi said to Liu Bei, "I am able to surround these rebels here. But the other two brothers, Zhang Ba and Zhang Lian, are strongly entrenched opposite Huangfu Song and Zhu Jun at Yingchuan. I will give you a thousand more troops, and with these you can go to find out what is happening, and we can then settle the moment for concerted attack."
So Liu Bei set off and marched as quickly as possible to Yingchuan. At that time the imperial troops were attacking with success, and the rebels had retired upon Changshe. They had encamped among the thick grass.
Seeing this, Huangfu Song said to Zhu Jun, "The rebels are camping in the field. We can attack them by fire."
So the Imperial Commanders bade every man cut a bundle of dry grass and laid an ambush. That night the wind blew a gale, and at the second watch they started a blaze. At the same time Huangfu Song and Zhu Jun's troops attacked the rebels and set their camp on fire. The flames rose to the very heaven. The rebels were thrown into great confusion. There was no time to saddle horses or don armor: They fled in all directions. The battle continued until dawn. Zhang Liang and Zhang Bao, with a group of flying rebels, found a way of escape.

22 宴桃園豪... :
時人有橋玄者,謂操曰:「天下將亂,非命世之才,不能濟。能安之者,其在君乎?」南陽何顒見操,言:「漢室將亡,安天下者,必此人也。」汝南許劭,有知人之名。操往見之,問曰:「我何如人?」劭不答。又問,劭曰:「子治世之能臣,亂世之奸雄也。」操聞言大喜。年二十,舉孝廉,為郎,除洛陽北都尉。初到任,即設五色棒十餘條於縣之門。有犯禁者,不避豪貴,皆責之。中常侍蹇碩之叔,提刀夜行,操巡夜拏住,就棒責之。由是,內外莫敢犯者,威名頗震。後為頓丘令。因黃巾起,拜為騎都尉,引馬步軍五千,前來潁川助戰。正值張梁、張寶敗走,曹操攔住,大殺一陣,斬首萬餘級,奪得旗旛、金鼓馬匹極多。張梁、張寶死戰得脫。操見過皇甫嵩,朱雋,隨即引兵追襲張梁、張寶去了。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
A man of the time named Qiao Xuan said to Cao Cao, "Rebellion is at hand, and only a man of the greatest ability can succeed in restoring tranquillity. That man is yourself."
And He Yong of Nanyang said of him, "The dynasty of Han is about to fall. He who can restore peace is this man and only he."
Cao Cao went to inquire his future of a wise man of Runan named Xu Shao.
"What manner of man am I?" asked Cao Cao.
The seer made no reply, and again and again Cao Cao pressed the question.
Then Xu Shao replied, "In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero!"
Cao Cao greatly rejoiced to hear this.
Cao Cao graduated at twenty and earned a reputation of piety and integrity. He began his career as Commanding Officer in a county within the Capital District. In the four gates of the city he guarded, he hung up clubs of various sorts, and he would punish any breach of the law whatever the rank of the offender. Now an uncle of Eunuch Jian Shuo was found one night in the streets with a sword and was arrested. In due course he was beaten. Thereafter no one dared to offend again, and Cao Cao's name became heard. Soon he became a magistrate of Dunqiu.
At the outbreak of the Yellow Scarves, Cao Cao held the rank of General and was given command of five thousand horse and foot to help fight at Yingchuan. He just happened to fall in with the newly defeated rebels whom he cut to pieces. Thousands were slain and endless banners and drums and horses were captured, together with huge sums of money. However, Zhang Bao and Zhang Liang got away; and after an interview with Huangfu Song, Cao Cao went in pursuit of them.

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

5 張翼德怒... :
時又黃巾餘黨三人,─趙弘、韓忠、孫仲─,聚眾數萬,望風燒劫,稱與張角報讎。朝廷命朱雋即以得勝之師討之。雋奉詔,率軍前進。時賊據宛城,雋引兵攻之,趙弘遣韓忠出戰。雋遣玄德、關、張攻城西南角。韓忠盡率精銳之眾,來西南角抵敵。朱雋自縱鐵騎二千,逕取東北角。賊恐失城,急棄西南而回。玄德從背後掩殺,賊眾大敗,奔入宛城。朱雋分兵面圍定,城中斷糧,韓忠使人出城投降。雋不許。玄德曰:「昔高祖之得天下,蓋為能招降納順;公何拒韓忠耶?」雋曰:「彼一時,此一時也。昔秦項之際,天下大亂,民無定主,故招降賞附,以勸來耳。今海內一統,惟黃巾造反;若容其降,無以勸善。使賊得利恣意劫掠,失利便投降:此長寇之志,非良策也。」玄德曰:「不容寇降是矣。今面圍如鐵桶,賊乞降不得,必然死戰,萬人一心,尚不可當,況城中有數萬死命之人乎?不若撤去東南,獨攻西北。賊必棄城而走,無心戀戰,可即擒也。」
Zhang Fei Whips The...:
However, the embers of the Yellow Scarves still smoldered. Three other rebels, Zhao Hong, Han Zhong, and Sun Zhong, gathered some thirty thousand rebels and began to murder and rob and burn, calling themselves the avengers of Master Zhang Jue.
The court commanded the successful Zhu Jun to lead his veteran and successful troops to destroy the rebels. He at once marched toward the city of Wancheng which the rebels were holding. When Zhu Jun arrived, Han Zhong went to oppose him. Zhu Jun sent Liu Bei and his brothers to attack the southwest corner of the city. Han Zhong at once led the best of his troops to defend the city. Meanwhile Zhu Jun himself led two thousand of armored horsemen to attack the opposite corner. The rebels, thinking the city being lost, abandoned the southwest and turned back into the city to help the defenders. Liu Bei pressed hotly in their rear, and they were utterly routed. They took refuge in the city which was then invested. When famine pressed upon the besieged, they sent a messenger to offer to surrender, but Zhu Jun refused the offer.
Said Liu Bei to Zhu Jun, "Seeing that the founder of the Han Dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor, could welcome the submissive and receive the favorable, why reject these?"
"The conditions are different," replied Zhu Jun. "In those old days disorder was universal and the people had no fixed lord. Wherefore submission was welcomed and support rewarded to encourage people to come over. Now the empire is united, and the Yellow Scarves are the only malcontents. To receive their surrender is not to encourage the good. To allow brigands, when successful, is to give way to every license, and to let them surrender when they fail is to encourage brigandage. Your plan is not a good one."
Liu Bei replied, "Not to let brigands surrender is well. But the city is surrounded as by an iron barrel. If the rebels' request be refused, they will be desperate and fight to the death, and we can hardly withstand a myriad of such men. Moreover, in the city there are many times that number, all doomed to death. Let us withdraw from one corner and only attack the opposite. They will all assuredly flee and have no desire to fight. We shall take them."

6 張翼德怒... :
雋然之,隨撤東南二面軍馬,一齊攻打西北。韓忠果引軍棄城而奔。雋與玄德、關、張率三軍掩殺,射死韓忠,餘皆散奔走。
Zhang Fei Whips The...:
Zhu Jun saw that the advice was good and followed it. As predicted the rebels ran out, led by Han Zhong. The besiegers fell upon them as they fled, and Han Zhong was slain. The rebels scattered in all directions.

9 張翼德怒... :
三人鬱鬱不樂,上街閒行,正值郎中張鈞車到。玄德見之,自陳功績。鈞大驚,隨入朝見帝曰:「昔黃巾造反,其原皆由十常侍賣官鬻爵,非親不用,非讎不誅,以致天下大亂。今宜斬十常侍,懸首南郊,遣使者布告天下,有功者重加賞賜,則海自清平也。」十常侍奏帝曰:「張鈞欺主。」帝令武士逐出張鈞。十常侍共議:「此必破黃巾有功者,不得除授,故生怨言。權且教省家銓注微名,待後卻再理會未晚。」因此玄德除授定州中山府安喜縣尉,剋日赴任。玄德將兵散回鄉里,止帶親隨二十餘人,與關、張來安喜縣中到任。署縣事一月,與民秋毫無犯,民皆感化。到任之後,與關、張食則同桌,寢則同床。如玄德在稠人廣坐,關、張侍立,終日不倦。
Zhang Fei Whips The...:
The three brothers became very sad. Walking along one day in the capital, Liu Bei met a court official, Zhang Jun, to whom he related his services and told his sorrows. Zhang Jun was much surprised at this neglect and one day at court spoke to the Emperor about it.
Said he, "The Yellow Scarves rebelled because the eunuchs sold offices and bartered ranks. There was employment only for their friends, punishment only for their enemies. This led to rebellion. Wherefore it would be well to slay the Ten Eunuchs and expose their heads and proclaim what had been done throughout the whole empire. Then reward the worthy. Thereby the land would be wholly tranquil."
But the eunuchs fiercely opposed this and said Zhang Jun was insulting the Emperor, and the Emperor bade the guards thrust Zhang Jun out. However, the eunuchs took counsel together and one said, "Surely someone who rendered some service against rebels resents being passed over."
So they caused a list of unimportant people to be prepared for preferment by and by. Among them was Liu Bei, who received the post of magistrate of the county of Anxi, to which he proceeded without delay after disbanding his army and sending them home to their villages. He retained two dozens or so as escort.
The three brothers reached Anxi, and soon the administration of the county was so reformed and the rule so wise that in a month there was no law-breaking. The three brothers lived in harmony, eating at the same table and sleeping on the same couch. But when Liu Bei was in public sessions or in company of others, Guan Yu and Zhang Fei would stand in attendance, were it even a whole day.

10 張翼德怒... :
到縣未及月,朝廷降詔,凡有軍功為長吏者當沙汰。玄德疑在遣中。適督郵行部至縣,玄德出郭迎接,見督郵施禮。督郵坐於馬上,惟微以鞭指回答。關、張二公俱怒。及到館驛,督郵南面高坐,玄德侍立階下。良久,督郵問曰:「劉縣尉是何出身?」玄德曰:「備乃中山靖王之後;自涿郡剿戮黃巾,大小三十餘戰,頗有微功,因得除今職。」督郵大喝曰:「汝詐稱皇親,虛報功績!目今朝廷降詔,正要沙汰這等濫官汙吏!」玄德喏喏連聲而退。歸到縣中,與縣吏商議。吏曰:「督郵入威,無非要賄賂耳。」玄德曰:「我與民秋毫無犯,那得財物與他?」次日,督郵先提縣吏去,勒令指稱縣尉害民。玄德幾番自往求免,俱被門役阻住,不肯放參。
Zhang Fei Whips The...:
Four months after their arrival, there came out a general order for the reduction of the number of military officers holding civil posts, and Liu Bei began to fear that he would be among those thrown out. In due course the inspecting official, Du Biao by name, arrived and was met at the boundary. But to the polite obeisance of Liu Bei, he made no return, save a wave of his whip as he sat on his horse. This made Guan Yu and Zhang Fei furious. But worse was to follow. When the inspector had arrived at his lodging, he took his seat on the dais, leaving Liu Bei standing below. After a long time he addressed Liu Bei.
"Magistrate, what was your origin?"
Liu Bei replied, "I am descended from Prince Sheng of Zhongshan. Since my first fight with the Yellow Scarves rebels at Zhuo County, I have been in some thirty battles, wherein I gained some trifling merit. My reward was this office."
"You lie about your descent, and your statement of services is false!" roared the inspector. "Now the court has ordered the reduction of your sort of low class and corrupt officials."
Liu Bei muttered to himself and withdrew. On his return to the magistracy, he took council with his secretaries. "This pompous attitude only means the inspector wants a bribe," said they.
"I have never wronged the people to the value of a single coin: Then where is a bribe to come from?"
Next day the inspector had the minor officials before him and forced them to bear witness that their master had oppressed the people. Liu Bei time after time went to rebut this charge, but the doorkeepers drove him away and he could not enter.

14 張翼德怒... :
一日,帝在後園與十常侍飲宴,諫議大夫劉陶,逕到帝前大慟。帝問其故。陶曰:「天下危在旦夕,陛下尚自與閹官共飲耶!」帝曰:「國家承平,有何危急?」陶曰:「方盜賊並起,侵掠州郡。其禍皆由十常侍賣官害民,欺君罔上。朝廷正人皆去,禍在目前矣!」十常侍皆免冠跪伏於帝前曰:「大臣不相容,臣等不能活矣!願乞性命歸田里,盡將家產以助軍資。」言罷痛哭。帝怒謂陶曰:「汝亦有近侍之人,何獨不容朕耶?」呼武士推出斬之。劉陶大呼:「臣死不惜!可憐漢室天下,百餘年,到此一旦休矣!」
Zhang Fei Whips The...:
One day the Emperor was at a feast in one of the gardens with the Ten, when Court Counselor Liu Tao suddenly appeared showing very great distress. The Emperor asked what the matter was.
"Sire, how can you be feasting with these when the empire is at the last gasp?" said Liu Tao.
"All is well," said the Emperor. "Where is anything wrong?"
Said Liu Tao, "Robbers swarm on all sides and plunder the cities. And all is the fault of the Ten Eunuchs who sell offices and injure the people, oppress loyal officials and deceive their superiors. All virtuous ones have left the services and returned to their places. Misfortune is before our very eyes!"
At this the eunuchs pulled off their hats and threw themselves at their master's feet.
"If Minister Liu Tao disapproves of us," they said, "we are in danger. We pray that our lives be spared and we may go to our farms. We yield our property to help defray military expenses." And they wept bitterly.
The Emperor turned angrily to Liu Tao, saying, "You also have servants: Why can't you bear with mine?" And thereupon the Emperor called to the guards to eject Liu Tao and put him to death.
Liu Tao cried aloud, "My death matters nothing. The pity is that Han Dynasty, after four centuries of reign, is falling fast!"

Total 576 paragraphs. Page 1 of 58. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 58