Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "器" Matched:117.
Total 107 paragraphs. Page 1 of 11. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

13 宴桃園豪... :
飛曰:「吾莊後有一桃園,花開正盛;明日當於園中祭告天地,我三人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事。」玄德、雲長、齊聲應曰:「如此甚好。」次日,於桃園中,備下烏牛白馬祭禮等項,三人焚香,再拜而說誓曰:「念劉備、關羽、張飛,雖然異姓,既結為兄弟,則同心協力,救困扶危;上報國家,下安黎庶;不求同年同月同日生,但願同年同月同日死。皇天后土,實鑒此心。背義忘恩,天人共戮。」誓畢,拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟。祭罷天地,復宰牛設酒,聚鄉中勇士,得三百餘人,就桃園中痛飲一醉。來日收拾軍,但恨無馬匹可乘。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Said Zhang Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task."
Both Liu Bei and Guan Yu gladly agreed.
All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse, and wine for libation. Beneath the smoke of the incense burning on the altar, they bowed their heads and recited this oath:
"We three—-Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei—-though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty; we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth, but we seek to die together. May Heaven, the all-ruling, and Earth, the all-producing, read our hearts. If we turn aside from righteousness or forget kindliness, may Heaven and Human smite us!"
They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei as their elder brother, and Zhang Fei was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief.

14 宴桃園豪... :
正思慮間,人報「有兩個客人,引一夥伴儅,趕一群馬,投莊上來。」玄德曰:「此天佑我也!」三人出莊迎接。原來二客乃中山大商:一名張世平,一名蘇雙,每年往北販馬,近因寇發而回。玄德請二人到莊,置酒管待,訴說欲討賊安民之意。二客大喜,願將良馬五十匹相送;又贈金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資用。玄德謝別二客,便命良匠打造雙股劍。雲長造青龍偃月刀,又名冷豔鋸,重八十二斤。張飛造丈八點鋼矛。各置全身鎧甲。共聚鄉勇五百餘人,來見鄒靖。鄒靖引見太守劉焉。三人參見畢,各通姓名。玄德說起宗派,劉焉大喜,遂認玄德為姪。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
But soon they were cheered by the arrival of two horse dealers with a drove of horses. "Thus does Heaven help us!" said Liu Bei.
And the three brothers went forth to welcome the merchants. They were Zhang Shiping and Su Shuang from Zhongshan. They went northwards every year to buy horses. They were now on their way home because of the Yellow Scarves. The brothers invited them to the farm, where wine was served before them. Then Liu Bei told them of the plan to strive for tranquillity. Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons.
The brothers expressed their gratitude, and the merchants took their leave. Then blacksmiths were summoned to forge weapons. For Liu Bei they made a pair of ancient swords; for Guan Yu they fashioned a long-handled, curve blade called Green-Dragon Saber, which weighed a full one hundred pounds; and for Zhang Fei they created a ten-foot spear called Serpent Halberd. Each too had a helmet and full armor.
When weapons were ready, the troop, now five hundred strong, marched to Commander Zhou Jing, who presented them to Imperial Protector Liu Yan. When the ceremony of introduction was over, Liu Bei declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

17 議溫明董... :
時李儒見丁原背後一人,生得字軒昂,威風凜凜,手執方天畫戟,怒目而視。李儒急進曰:「今日飲宴之處,不可談國政;來日向都堂公論未遲。」眾人皆勸丁原上馬而去。卓問百官曰:「吾所言,合公道否?」盧植曰:「明公差矣:昔太甲不明,伊尹放之於桐宮。昌邑王登位方二十七日,造惡三千餘條,故霍光告太廟而廢之。今上雖幼,聰明仁智,並無分毫過失。公乃外郡刺史,素未參與國政,又無伊、霍之大才,何可強主廢立之事?聖人云『有伊尹之志則可,無伊尹之志則篡也。』」卓大怒,拔劍向前欲殺植。議郎彭伯諫曰:「盧尚書海內人望,今先害之,恐天下震怖。」卓乃止。司徒王允曰:「廢立之事,不可酒後相商,另日再議。」於是百官皆散。卓按劍立於園門,忽見一人躍馬持戟,於園門外往來馳驟。卓問李儒:「此何人也?」儒曰:「此丁原義兄:姓呂,名布,字奉先者也。主公且須避之。」卓乃入園潛避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

14 袁紹磐河... :
正說之間,忽見趙雲衝到面前。弓箭手急待射時,雲連刺數人,眾軍皆走。後面瓚軍團團圍裹上來。田豐慌對紹曰:「主公且於空牆中躲避!」紹以兜鍪撲地,大呼曰:「大丈夫願臨陣鬥死,豈可入牆而望活乎!」眾軍士齊心死戰,趙雲衝突不入,紹兵大隊掩至,顏良亦引軍來到,兩路并殺。趙雲保公孫瓚殺透重圍,回到界橋。紹驅兵大進,復趕過橋,落水死者,不計其數。袁紹當先趕來,不到五里,只聽得山背後喊聲大起,閃出一彪人馬,為首三員大將,乃是劉玄德,關雲長,張翼德。因在平原探知公孫瓚與袁紹相爭,特來助戰。當下三匹馬,三般兵,飛奔前來,直取袁紹。紹驚得魂飛天外,手中寶刀墜於馬下,忙撥馬而逃,眾人死救過橋。公孫瓚亦收軍歸寨。玄德、關、張動問畢,瓚曰:「若非玄德遠來救我,幾乎狼狽。」教與趙雲相見。玄德甚相敬愛,便有不捨之心。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
But even as Yuan Shao spoke, he saw in front the redoubtable Zhao Zilong. His guards hastened to prepare their bows, but before they could shoot, Zhao Zilong was in their midst, and men were falling before him wherever he went. The others fled. Gongsun Zan's army then gathered round and hemmed in Yuan Shao.
Tian Feng then said to his master, "Sir, take refuge in this empty building here!"
But Yuan Shao dashed his helmet to the ground, crying, "The brave person rather faces death in the battle than seeks safety behind a wall!"
This bold speech gave new courage to his soldiers who now fought fiercely and with such success that Zhao Zilong could nowhere force his way in. Yuan Shao was soon reinforced by the arrival of his main body and Yan Liang, and the two armies pressed forward. Zhao Zilong could only just get Gongsun Zan safe out of the press. Then they fought their way back to the bridge. But Yuan Shao's troops still came on and fought their way across the bridge, forcing multitudes of their adversaries into the water, where many were drowned.
Yuan Shao was leading in person and his troops still advanced. But not more than two miles, for soon a great shouting was heard behind some hills, whence suddenly burst out a body of troops led by Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei.
At Pingyuan they had heard of the struggle between their protector and his enemy, Yuan Shao, and had at once set out to help. Now the three riders, each with his peculiar weapon, flew straight at Yuan Shao, who was so frightened that his soul seemed to leave his body and fly beyond the confines of heaven.
His sword fell from his hand and he fled for his life. He was chased across the bridge when Gongsun Zan called in his army, and they returned to camp.
After the usual greetings Gongsun Zan said, "If you had not come to our help, we should have been in very bad case."
Liu Bei and Zhao Zilong were made acquainted with each other, and a warm affection sprang up from the very first so that they were always together.

17 袁紹磐河... :
堅得書曰:「叵耐劉表!昔日斷吾歸路,今不乘時報恨,更待何時!」聚帳下程普,黃蓋,韓當等商議。程普曰:「袁術多詐,未可准信。」堅曰:「吾自欲報讎,豈望袁術之助乎?」便差黃蓋先來江邊,安排戰船,多裝軍糧草,大船裝載戰馬,剋日興師。江中細作探知,來報劉表。表大驚,急聚文武將士商議。蒯良曰:「不必憂慮。可令黃祖部領江夏之兵為前驅,主公率荊襄之眾為援。孫堅跨江涉湖而來,安能用武乎?」表然之,令黃祖設備,隨後便起大軍。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
"I cannot bear Liu Biao," said Sun Jian as he finished reading this letter. "He certainly did bar my way home, and I may wait many years for my revenge if I let slip this chance!"
He called a council.
"You may not trust Yuan Shu. He is very deceitful," said Cheng Pu.
"I want revenge on my own part. What care I for his help?" said Sun Jian.
He dispatched Huang Gai to prepare a river fleet, arm and provision them. Big warships were to take horses on board. The force soon set out.
News of these preparations came to Liu Biao, and he hastily summoned his advisers and commanders.
Kuai Liang told him to be free from anxiety, and said, "Put General Huang Zu at the head of the Jiangxia army to make the first attack and you, Sir, support him with the forces from Xiangyang. Let Sun Jian come riding the rivers and straddling the lakes: What strength will he have left after arriving here?"
So Liu Biao bade Huang Zu prepare to march, and a great army was assembled.

除暴兇呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

17 除暴兇呂... :
卻說李傕,郭汜,張濟,樊稠聞董卓已死,呂布將至,便引了飛熊軍連夜奔涼州去了。呂布至郿塢,先取了紹蟬。皇甫嵩命將塢中所藏良家子女,盡行釋放。但係董卓親屬,不分老幼,悉皆誅戮。卓母亦被殺。卓弟董旻、姪董璜皆斬首號令。收籍塢中所蓄黃金數十萬,綺羅、珠寶、皿、糧食不計其數,回報王允。允乃大犒軍士,設宴於都堂,召集眾官,酌酒稱慶。
Lu Bu Kills Dong...:
Learning the news of their master, Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji fled west swiftly through the night with their Flying Bear Army to Liangzhou Region.
When arriving Meiwu, Lu Bu's first deed was to take Diao Chan into his charge. Then they slew every member of the Dong family, sparing none, not even Dong Zhuo's aged mother. The heads of Dong Zhuo's brother Dong Min and his nephew Dong Huang were publicly displayed in the market place. In Meiwu were hidden many young ladies of good families. These were set free. All properties were confiscated. The wealth was enormous —-several hundred thousand ounces of gold, millions of silver coins, pearls, gems, silks, velvets, furs, grain stores.
When they returned to report success, Wang Yun rewarded and feasted the soldiers. Banquets were held in the Ministry Hall to which all the officials were invited. They drank and congratulated each other.

勤王室馬騰舉義,報父讎曹操興師 - Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father

1 勤王室馬... :
卻說李、郭二賊欲弒獻帝。張濟、樊稠諫曰:「不可。今日若便殺之,恐眾人不服;不如仍舊奉之為主,賺諸侯入關,先去其羽翼,然後殺之,天下可圖也。」李、郭二人從其言,按住兵。帝在樓上宣諭曰:「王允既誅,軍馬何故不退?」李傕、郭汜曰:「臣等有功王室,未蒙賜爵,故不敢退軍。」帝曰:「卿欲封何爵?」
Gathering Arms, Ma Teng...:
In the last chapter the two arch rebels, Li Jue and Guo Si, proposed to murder Emperor Xian, but their followers Zhang Ji and Fan Chou opposed this.
"No. The people will not approve of his death now. Restore him to power, and get the leaguers inside Changan's control. Remove his supporters, and then we can compass his death. And the empire shall be in our hands."
So they ceased the attack.
The Emperor again spoke from the tower, saying, "Why do you still remain? You have slain Wang Yun: Now withdraw these soldiers."
Then Li Jue and Guo Si replied, "Your servants desire rank rewards for their good service to the dynasty."
"And what ranks, Sirs?"

劉皇叔北海救孔融,呂溫侯濮陽破曹操 - Liu Bei Rescues Kong Rong At Beihai; Lu Bu Defeats Cao Cao Near Puyang

4 劉皇叔北... :
少頃,太中大夫陳煒至。膺指融曰:「此奇童也。」煒曰:「小時聰明,大時未必聰明。」融即應聲曰:「如君所言,幼時必聰明者。」煒等皆笑曰:「此子長成,必當代之偉也。」自此得名。後為中郎將,累遷北海太守。極好賓客,常曰:「座上客常滿,樽中酒不空:吾之願也。」在北海六年,甚得民心。
Liu Bei Rescues Kong...:
Presently High Minister Chen Wei visited, to whom Li Ying told the story of his youthful guest. "He is a wonder, this boy," said Li Ying, pointing to Kong Rong.
Chen Wei replied, "It does not follow that a clever boy grows up into a clever man."
The lad took him up at once, saying, "By what you say, Sir, you were certainly one of the clever boys."
The Minister and the Governor all laughed, saying, "The boy is going to be a noble vessel."
Thus from boyhood Kong Rong was famous. As a man he rose to be an Imperial Commander and was sent as Governor to Beihai, where he was renowned for hospitality. He used to quote the lines:
"Let the rooms be full of friends,
And the cups be full of wine.
That is what I like."
After six years at Beihai the people were devoted to him.

太史慈酣鬥小霸王,孫伯符大戰嚴白虎 - Taishi Ci Fights With The Young Overlord; Sun Ce Cuts Short The White Tiger King

14 太史慈酣... :
原來那寨後放火的,乃是兩員健將:一人乃九江壽春人,姓蔣,名欽,字公奕;一人乃九江下蔡人,姓周,名泰,字幼平。二人皆遭世亂,聚人在揚子江中,劫掠為生;久聞孫策為江東豪傑,能招賢納士,故特引其黨三百餘人,前來相投。策大喜,用為車前校尉,收得牛渚邸閣糧食、軍,并降卒四千餘人,遂進兵神亭。
Taishi Ci Fights With...:
Now the incendiaries who had brought about this result were two, named Jiang Qin from Shouchun and Zhou Tai from Jiujiang, who in these turbulent times had got together a band of kindred spirits and lived by plundering the country along the Great River. They knew Sun Ce by reputation as a man who treated able people very liberally and wished to join him. So they came with their band, three hundred strong, and helped him in this way as an introduction. Sun Ce welcomed them and gave the leaders rank. After taking possession of the stores of all kinds abandoned by the runaways, and enlisting four thousand of those who surrendered into his own ranks, Sun Ce moved forward to attack Shenting.

呂奉先射戟轅門,曹孟德拜師淯水 - In The Camp Gate, Lu Bu Shoots The Halberd; At River Yu, Cao Cao Suffers A Defeat

38 呂奉先射... :
曹操收軍點將,于禁入見,備言青州之兵,肆行劫掠,大失民望,某故殺之。操曰:「不告我,先下寨,何也?」禁以前言對。操曰:「將軍在匆忙之中,能整兵堅壘,任謗任勞,使反敗為勝,雖古之名將,何以加茲!」乃賜以金一副,封益壽亭侯;青夏侯惇治兵不嚴之過;又設祭,祭典韋。操親自哭而奠之,顧謂諸將曰:「吾折長子、愛姪,俱無深痛;獨號泣典韋也。」眾皆感歎。次日下令班師。
In The Camp Gate,...:
Cao Cao's army reformed, and the commanders mustered. Then Yu Jin went to see his master and told him of the conduct of the Qingzhou soldiers and their looting and why he had attacked them.
"Why did you not tell me before you made the camp?"
Yu Jin related what had occurred.
Said Cao Cao, "When the first thought of a leader in the time of greatest stress is to maintain order and to strengthen his defenses, giving no thought to slander but shouldering his burdens bravely, and when he thereby turns a defeat into a victory, who, even of the ancient leaders, can excel Yu Jin?"
Cao Cao rewarded Yu Jin with a golden armor and the lordship of Yishou. But Cao Cao reprimanded Xiahou Dun for the lack of discipline among his soldiers.
Sacrifices in honor of the dead warrior Dian Wei were instituted. Cao Cao himself led the wailing and paid due honors.
Turning to his officers he said, "I have lost my first born son, but I grieve not so heavily for him as for Dian Wei. I weep for him!"
All were sad at the loss of this general.

Total 107 paragraphs. Page 1 of 11. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10