Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "各" Matched:652.
Total 517 paragraphs. Page 1 of 52. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

6 宴桃園豪... :
角得此書,曉夜攻習,能呼風喚雨,號為太平道人。中平元年正月內,疫氣流行,張角散施符水,為人治病,自稱大賢良師。角有徒弟五百餘人,雲游四方,皆能書符念咒。次後徒眾日多,角乃立三十六方,─大方萬餘人,小方六七千─,立渠帥,稱為將軍。訛言「蒼天已死,黃天當立。」又云「歲在甲子,天下大吉。」令人以白土,書「甲子」二字於家中大門上。青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。角遣其黨馬元義,暗齎金帛,結交中涓封諝,以為內應。角與二弟商議曰:「至難得者,民心也。今民心已順,若不乘勢取天下,誠為可惜。」遂一面私造黃旗,約期舉事;一面使弟子唐州,馳書報封諝。唐州乃逕赴省中告變。帝召大將軍何進調兵擒馬元義,斬之;次收封諝等一干人下獄。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Zhang Jue studied the wonderful book eagerly and strove day and night to reduce its precepts to practice. Before long, he could summon the winds and command the rain, and he became known as the Mystic of the Way of Peace.
In the first month of the first year of Central Stability (AD 184), there was a terrible pestilence that ran throughout the land, whereupon Zhang Jue distributed charmed remedies to the afflicted. The godly medicines brought big successes, and soon he gained the tittle of the Wise and Worthy Master. He began to have a following of disciples whom he initiated into the mysteries and sent abroad throughout all the land. They, like their master, could write charms and recite formulas, and their fame increased his following.
Zhang Jue began to organize his disciples. He established thirty-six circuits, the larger with ten thousand or more members, the smaller with about half that number. Each circuit had its chief who took the military title of General. They talked wildly of the death of the blue heaven and the setting up of the golden one; they said a new cycle was beginning and would bring universal good fortune to all members; and they persuaded people to chalk the symbols for the first year of the new cycle on the main door of their dwellings.
With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire. One of his partisans, Ma Yuanyi, was sent bearing gifts to gain the support of the eunuchs within the Palace.
To his brothers Zhang Jue said, "For schemes like ours always the most difficult part is to gain the popular favor. But that is already ours. Such an opportunity must not pass."
And they began to prepare. Many yellow flags and banners were made, and a day was chosen for the uprising. Then Zhang Jue wrote letters to Feng Xu and sent them by one of his followers, Tang Zhou, who alas! betrayed his trust and reported the plot to the court. The Emperor summoned the trusty Regent Marshal He Jin and bade him look to the issue. Ma Yuanyi was at once taken and beheaded. Feng Xu and many others were cast into prison.

7 宴桃園豪... :
張角聞知事露,星夜舉兵,自稱天公將軍,─張寶稱地公將軍,張梁稱人公將軍─。申言於眾曰:「今漢運將終,大聖人出;汝等皆宜順從天意,以槳太平。」四方百姓,裹黃巾從張角反者,四五十萬。賊勢浩大,官軍望風而靡。何進奏帝火速降詔,令處備禦,討賊立功;一面遣中郎將盧植,皇甫嵩,朱雋,引精兵,分三路討之。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Bao the Lord of Earth, and Zhang Liang the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace."
Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
Regent Marshal and Imperial Guardian, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders—-Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun—-marched against them in three directions with veteran soldiers.

14 宴桃園豪... :
正思慮間,人報「有兩個客人,引一夥伴儅,趕一群馬,投莊上來。」玄德曰:「此天佑我也!」三人出莊迎接。原來二客乃中山大商:一名張世平,一名蘇雙,每年往北販馬,近因寇發而回。玄德請二人到莊,置酒管待,訴說欲討賊安民之意。二客大喜,願將良馬五十匹相送;又贈金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。玄德謝別二客,便命良匠打造雙股劍。雲長造青龍偃月刀,又名冷豔鋸,重八十二斤。張飛造丈八點鋼矛。置全身鎧甲。共聚鄉勇五百餘人,來見鄒靖。鄒靖引見太守劉焉。三人參見畢,通姓名。玄德說起宗派,劉焉大喜,遂認玄德為姪。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
But soon they were cheered by the arrival of two horse dealers with a drove of horses. "Thus does Heaven help us!" said Liu Bei.
And the three brothers went forth to welcome the merchants. They were Zhang Shiping and Su Shuang from Zhongshan. They went northwards every year to buy horses. They were now on their way home because of the Yellow Scarves. The brothers invited them to the farm, where wine was served before them. Then Liu Bei told them of the plan to strive for tranquillity. Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons.
The brothers expressed their gratitude, and the merchants took their leave. Then blacksmiths were summoned to forge weapons. For Liu Bei they made a pair of ancient swords; for Guan Yu they fashioned a long-handled, curve blade called Green-Dragon Saber, which weighed a full one hundred pounds; and for Zhang Fei they created a ten-foot spear called Serpent Halberd. Each too had a helmet and full armor.
When weapons were ready, the troop, now five hundred strong, marched to Commander Zhou Jing, who presented them to Imperial Protector Liu Yan. When the ceremony of introduction was over, Liu Bei declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.

20 宴桃園豪... :
時張角賊眾十五萬,植兵五萬,相拒於廣宗,未見勝負。植謂玄德曰:「我今圍賊在此,賊弟張梁,張寶在潁川,與皇甫嵩、朱雋對壘。汝可引本部人馬,我更助汝一千官軍,前去潁川打探消息,約期剿捕。」玄德領命,引軍星夜投潁川來。時皇甫嵩、朱雋領軍拒賊,賊戰不利,退入長社,依草結營。嵩與雋計曰:「賊依草結營,當用火攻之。」遂令軍士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大風忽起。二更以後,一齊縱火,嵩與雋引兵攻擊賊寨,火燄張天,賊眾驚慌,馬不及鞍,人不及甲,四散奔走。殺到天明,張梁、張寶引敗殘軍士,奪路而走。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
At that time Zhang Jue's one hundred fifty thousand troops and Lu Zhi's fifty thousand troops were facing each other. Neither had had any success.
Lu Zhi said to Liu Bei, "I am able to surround these rebels here. But the other two brothers, Zhang Ba and Zhang Lian, are strongly entrenched opposite Huangfu Song and Zhu Jun at Yingchuan. I will give you a thousand more troops, and with these you can go to find out what is happening, and we can then settle the moment for concerted attack."
So Liu Bei set off and marched as quickly as possible to Yingchuan. At that time the imperial troops were attacking with success, and the rebels had retired upon Changshe. They had encamped among the thick grass.
Seeing this, Huangfu Song said to Zhu Jun, "The rebels are camping in the field. We can attack them by fire."
So the Imperial Commanders bade every man cut a bundle of dry grass and laid an ambush. That night the wind blew a gale, and at the second watch they started a blaze. At the same time Huangfu Song and Zhu Jun's troops attacked the rebels and set their camp on fire. The flames rose to the very heaven. The rebels were thrown into great confusion. There was no time to saddle horses or don armor: They fled in all directions. The battle continued until dawn. Zhang Liang and Zhang Bao, with a group of flying rebels, found a way of escape.

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

3 張翼德怒... :
玄德聽令,撥關公、張飛引軍一千,伏於山後高岡之上,盛豬羊狗血並穢物準備。次日,張寶搖旗擂鼓,引軍搦戰,玄德出迎。交鋒之際,張寶作法,風雷大作,飛砂走石,黑氣漫天,滾滾人馬,自天而下。玄德撥馬便走,張寶驅兵趕來。將過山頭,關、張伏軍放起號砲,將穢物齊潑。但見空中紙人草馬,紛紛墜地;風雷頓息,砂石不飛。張寶見解了法,急欲退軍。左關公,右張飛,兩軍都出,背後玄德、朱雋一齊趕上,賊兵大敗。玄德望見地公將軍旗號,飛馬趕來,張寶落荒而走。玄德發箭,中其左臂。張寶帶箭逃脫,走入陽城,堅守不出。朱雋引兵圍住陽城攻打,一面差人打探皇甫嵩消息。
Zhang Fei Whips The...:
So it was done. Guan Yu and Zhang Fei took each a thousand troops and hid them on the high cliffs behind the hills, and they had a plentiful supply of the blood of swine and goats and all manners of filthy things. And so next day, when the rebels with fluttering banners and rolling drums came out to challenge, Liu Bei rode forth to meet them. At the same moment that the armies met, again Zhang Bao began his magic and again the elements began to struggle together. Sand flew in clouds, pebbles were swept along the ground, black masses of vapor filled the sky, and rolling masses of foot and horse descended from on high. Liu Bei turned, as before, to flee and the rebels rushed on. But as they pressed through the hills, the trumpets blared, and the hidden soldiers exploded bombs, threw down filth and spattered blood. The masses of soldiers and horses in the air fluttered to the earth as fragments of torn paper, the wind ceased to blow, the thunder subsided, the sand sank, and the pebbles lay still upon the ground.
Zhang Bao quickly saw his magic had been countered and turned to retire. Then he was attacked on the flanks by Guan Yu and Zhang Fei, and in rear by Liu Bei and Zhu Jun. The rebels were routed. Liu Bei, seeing from afar the banner of Zhang Bao The Lord of Earth, galloped toward it but only succeeded in wounding Zhang Bao with an arrow in the left arm. Wounded though he was, Zhang Bao got away into the city of Yangcheng, where he fortified himself and was besieged by Zhu Jun.

25 張翼德怒... :
兩宮互相爭競,張讓等勸歸宮。何后連夜召何進入宮,告以前事。何進出,召三公共議:來早設朝,使廷臣奏董太后原係藩妃,不宜久居宮中,合仍遷於河間安置,限日下即出國門。一面遣人起送董后;一面點禁軍圍驃騎將軍董重府宅,追索印綬。董重知事急,自刎於後堂。家人舉哀,軍士方散。張讓、段珪見董后一枝已廢,遂皆以金珠玩好結搆何進弟何曲并其母舞陽君,令早晚入何太后處,善言遮蔽:因此十常侍又得近幸。
Zhang Fei Whips The...:
And the quarrel waxed hot. The eunuchs persuaded the ladies to retire. But in the night Empress He summoned her brother into the Palace and told him what had occurred. He went out and took counsel with the principal officers of state. Next morning a court was held and a memorial was presented, saying: "Empress Dong, being the foster mother of Liu Xian, Prince of Chenliu, a regional prince —-only a collateral —-cannot properly occupy any part of the Palace. She is to be removed into her original fief of Hejian and is to depart immediately."
And while they sent an escort to remove Empress Dong, a strong guard was placed about the Imperial Uncle Dong Chong's dwelling. They took away his seal of office and he, knowing this was the end, killed himself in his private apartments. His dependents, who wailed his death, were driven off by the guards.
The eunuchs Zhang Rang and Duan Gui, having lost their patroness, sent large gifts to He Jin's younger brother, He Miao, and his mother, Lady Wuyang, and thus got them to put in a good word to Empress He so as to gain her protection. And so they gained favor once more at court.

27 張翼德怒... :
少頃,何進入白后,欲誅中涓。何后曰:「中官統領禁省,漢家故事。先帝新棄天下,爾欲誅殺舊臣,非重宗廟也。」進本是沒決斷之人,聽太后言,唯唯而出。袁紹迎問曰:「大事若何?」進曰:「太后不允,如之奈何?」紹曰:「可召四方英雄人士,勒兵來京,盡誅閹豎。此時事急,不容太后不從。」進曰:「此計大妙!」便發檄至鎮,召赴京師。
Zhang Fei Whips The...:
Soon after He Jin entered and told her of his design to put the eunuchs to death. She argued with him, "Those officials look after palace affairs and are old servants. To kill the old servants just after the death of their master would appear disrespectful to the dynasty's ancestral temple." And as He Jin was of a vacillating mind, he murmured assent and left her.
"What about it?" said Yuan Shao on meeting him.
"She will not consent. What can be done?"
"Call up an army and slay them. It is imperative. Never mind her consent!"
"That is an excellent plan," said He Jin. And he sent orders all round to march soldiers to the capital.

28 張翼德怒... :
主簿陳琳曰:「不可!俗云:『掩目而捕燕雀』,是自欺也。微物尚不可欺以得志,況國家大事乎?今將軍仗皇威,掌兵要,龍驤虎步,高下在心:若欲誅宦官,如鼓洪爐燎毛髮耳。但當速發,行權立斷,則天人順之;卻反外檄大臣,臨犯京闕,英雄聚會,懷一心:所謂倒持干戈,授人以柄,功必一成,反生亂矣。」何進笑曰:「此懦夫之見也!」傍邊一人鼓掌大笑曰:「此事易如反掌,何必多議!」視之,乃曹操也。正是:欲除君側宵人亂,須聽朝中智士謀。不知曹操說出甚話來,且聽下文分解。
Zhang Fei Whips The...:
But Secretary Chen Lin objected, "Nay! Do not act without due consideration. The proverb says 'To cover the eyes and snatch at swallows is to fool oneself.' If in so small a matter you cannot attain your wish, what of great affairs? Now by virtue of the emperor and with the army under your hand, you are like prancing tiger and soaring dragon: You may do as you please. To use such enormous powers against the eunuchs would bring victory as easily as lighting up a furnace to burn a hair. You only need to act promptly: Use your powers and smite at once, and all the empire will be with you. But to summon forces to the capital, to gather many bold warlords into one spot, each with different schemes, is to turn our weapons against our own person, to place ourselves in the power of another. Nothing but failure can come of it, and havoc will ensue."
"The view of a mere book-worm," said He Jin with a smile.
Then one of those about He Jin suddenly clapped his hands, laughing, "Solving this issue is as easy as turning over one's hand! Why so much talk?" The speaker was Cao Cao.
Wouldst thou withdraw wicked people from thy prince's side,
Then seek counsel of the wise people of the state.
What Cao Cao said will be disclosed in later chapters.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

1 議溫明董... :
且說曹操當日對何進曰:「宦官之禍,古今皆有;但世主不當假之權寵,使至於此。若欲治罪,當除元惡,但付一獄吏足矣,何必紛紛召外兵乎?欲盡誅之,事必宣露。吾料其必敗也。」何進怒曰:「孟德亦懷私意耶?」操退曰:「亂天下者,必進也。」進乃暗差使命齎密詔,星夜往鎮去。
In Wenming Garden, Dong...:
What Cao Cao said was this: "The eunuch evil is of very old standing, but the real cause of the present trouble is in the improper influence allowed them by the emperors and the misplaced favoritism they have enjoyed. But a gaoler would be ample force to employ against this kind of evil, and getting rid of the main culprits is quite enough. Why increase confusion by summoning troops from the regions? Any desire to slay all of them will speedily become known, and the plan will fail."
"Then, Cao Cao, you have some scheme of your own to further," said He Jin with a sneer.
Cao Cao left the meeting, proclaiming, "The one who throws the world into chaos is He Jin!"
Then He Jin sent swift, secret letters far and wide to several bases.

6 議溫明董... :
於是袁紹、曹操選精兵五百,命袁紹之弟袁術領之。袁術全身披掛,引兵布列青瑣門外。紹與操帶劍護送何進至長樂宮前。黃門傳懿旨云:「太后特宣大將軍,餘人不許輒入。」將袁紹、曹操等都阻住宮門外。何進昂然直入。至嘉德殿門,張讓、段珪迎出,左右圍住,進大驚。讓厲聲責進曰:「董后何罪,妄以酖死?國母喪葬,託疾不出!汝本屠沽小輩,我等薦之天子,以致榮貴:不思報效,欲相謀害!汝言我等甚濁,其清者是誰?」進慌急,欲尋出路,宮門盡閉,伏甲齊出,將何進砍為兩段。後人有詩歎之曰:漢室傾危天數終,無謀何進作三公。幾番不聽忠臣諫,難免宮中受劍鋒。
In Wenming Garden, Dong...:
Whereupon both Yuan Shao and Cao Cao chose five hundred best men under their command, at whose head they placed Yuan Shu, a brother of Yuan Shao. Yuan Shu, clad in mail, drew up his troops outside the Forbidden City's entrance, while Yuan Shao and Cao Cao, holding swords, went as escort.
When He Jin neared the Palace of Happiness, the officers from the Inner Bureau said, "The orders are to admit the Regent Marshal and none other."
So the escort was detained outside. He Jin went in proudly. At the Gate of Grand Virtue, he was met by Zhang Rang and Duan Gui, and their followers quickly closed in around him. He Jin began to feel alarmed.
Then Zhang Rang in a harsh voice began to revile him: "What crime had Empress Dong committed that she should have been put to death? And when the Mother of the Country was buried, who feigned sickness and did not attend? We raised you and your paltry, huckstering family to all the dignity and wealth you have, and this is your gratitude! You would slay us. You call us sordid and dirty: Who is the cleaner?"
He Jin was panic stricken and looked about for a way to escape, but all gates had been shut. The eunuchs closed him in, and then the assassins appeared and cut He Jin into halves.
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office,
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not,
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs.

Total 517 paragraphs. Page 1 of 52. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 52