Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "十" Matched:1215.
Total 863 paragraphs. Page 1 of 87. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 87

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

3 宴桃園豪... :
建寧二年四月望日,帝御溫德殿。方陞座,殿角狂風驟起,只見一條大青蛇,從梁上飛將下來,蟠於椅上。帝驚倒,左右急救入宮,百官俱奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,壞卻房屋無數。建寧四年二月,洛陽地震;又海水泛溢,沿海居民,盡被大浪捲入海中。光和元年,雌雞化雄。六月朔,黑氣餘丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹見於玉堂;五原山岸,盡皆崩裂。種種不祥,非止一端。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
It fell upon the day of full moon of the fourth month, the second year, in the era of Established Calm (AD 168), that Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the throne, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon. Those nearest him hastily raised and bore him to his palace, while the courtiers scattered and fled. The serpent disappeared.
But there followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides. Two years later the earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea. Another evil omen was recorded ten years later, when the reign title was changed to Radiant Harmony (AD 178): Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank. Such were some of various omens.

4 宴桃園豪... :
帝下詔問群臣以災異之由,議郎蔡邕上疏,以為蜺墮雞化,乃婦寺干政之所致,言頗切直。帝覽奏歎息,因起更衣。曹節在後竊視,悉宣告左右·遂以他事陷邕於罪,放歸田里。後張讓,趙忠,封諝,段珪,曹節,候覽,蹇碩,程曠,夏惲,郭勝人朋比為奸,號為「常侍」。帝尊信張讓,呼為「阿父」,朝政日非,以致天下人心思亂,盜賊蜂起。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven, issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels.
Court Counselor Cai Yong replied bluntly: "Falling rainbows and changes of fowls' sexes are brought about by the interference of empresses and eunuchs in state affairs."
The Emperor read this memorial with deep sighs, and Chief Eunuch Cao Jie, from his place behind the throne, anxiously noted these signs of grief. An opportunity offering, Cao Jie informed his fellows, and a charge was trumped up against Cai Yong, who was driven from the court and forced to retire to his country house.
With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals in wickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten Regular Attendants—-Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun.
One of them, Zhang Rang, won such influence that he became the Emperor's most honored and trusted adviser. The Emperor even called him "Foster Father". So the corrupt state administration went quickly from bad to worse, till the country was ripe for rebellion and buzzed with brigandage.

6 宴桃園豪... :
角得此書,曉夜攻習,能呼風喚雨,號為太平道人。中平元年正月內,疫氣流行,張角散施符水,為人治病,自稱大賢良師。角有徒弟五百餘人,雲游四方,皆能書符念咒。次後徒眾日多,角乃立三六方,─大方萬餘人,小方六七千─,各立渠帥,稱為將軍。訛言「蒼天已死,黃天當立。」又云「歲在甲子,天下大吉。」令人各以白土,書「甲子」二字於家中大門上。青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。角遣其黨馬元義,暗齎金帛,結交中涓封諝,以為內應。角與二弟商議曰:「至難得者,民心也。今民心已順,若不乘勢取天下,誠為可惜。」遂一面私造黃旗,約期舉事;一面使弟子唐州,馳書報封諝。唐州乃逕赴省中告變。帝召大將軍何進調兵擒馬元義,斬之;次收封諝等一干人下獄。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Zhang Jue studied the wonderful book eagerly and strove day and night to reduce its precepts to practice. Before long, he could summon the winds and command the rain, and he became known as the Mystic of the Way of Peace.
In the first month of the first year of Central Stability (AD 184), there was a terrible pestilence that ran throughout the land, whereupon Zhang Jue distributed charmed remedies to the afflicted. The godly medicines brought big successes, and soon he gained the tittle of the Wise and Worthy Master. He began to have a following of disciples whom he initiated into the mysteries and sent abroad throughout all the land. They, like their master, could write charms and recite formulas, and their fame increased his following.
Zhang Jue began to organize his disciples. He established thirty-six circuits, the larger with ten thousand or more members, the smaller with about half that number. Each circuit had its chief who took the military title of General. They talked wildly of the death of the blue heaven and the setting up of the golden one; they said a new cycle was beginning and would bring universal good fortune to all members; and they persuaded people to chalk the symbols for the first year of the new cycle on the main door of their dwellings.
With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire. One of his partisans, Ma Yuanyi, was sent bearing gifts to gain the support of the eunuchs within the Palace.
To his brothers Zhang Jue said, "For schemes like ours always the most difficult part is to gain the popular favor. But that is already ours. Such an opportunity must not pass."
And they began to prepare. Many yellow flags and banners were made, and a day was chosen for the uprising. Then Zhang Jue wrote letters to Feng Xu and sent them by one of his followers, Tang Zhou, who alas! betrayed his trust and reported the plot to the court. The Emperor summoned the trusty Regent Marshal He Jin and bade him look to the issue. Ma Yuanyi was at once taken and beheaded. Feng Xu and many others were cast into prison.

7 宴桃園豪... :
張角聞知事露,星夜舉兵,自稱天公將軍,─張寶稱地公將軍,張梁稱人公將軍─。申言於眾曰:「今漢運將終,大聖人出;汝等皆宜順從天意,以槳太平。」四方百姓,裹黃巾從張角反者,四五萬。賊勢浩大,官軍望風而靡。何進奏帝火速降詔,令各處備禦,討賊立功;一面遣中郎將盧植,皇甫嵩,朱雋,各引精兵,分三路討之。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Bao the Lord of Earth, and Zhang Liang the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace."
Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
Regent Marshal and Imperial Guardian, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders—-Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun—-marched against them in three directions with veteran soldiers.

10 宴桃園豪... :
玄德幼時,與鄉中小兒戲於樹下,曰:「我為天子,當乘此車蓋。」叔父劉元起奇其言,曰:「此兒非常人也!」因見玄德家貧,常資給之。年五歲,母使游學,嘗師事鄭玄、盧植;與公孫瓚等為友。及劉焉發榜招軍時,玄德年己二八歲矣。當日見了榜文,慨然長歎。隨後一人厲聲言曰:「大丈夫不與國家出力,何故長歎?」
Three Heroes Swear Brotherhood...:
As a child, Liu Bei played with the other village children beneath this tree, and he would climb up into it, saying, "I am the Son of Heaven, and this is my chariot!" His uncle, Liu Yuanqi, recognized that Liu Bei was no ordinary boy and saw to it that the family did not come to actual want.
When Liu Bei was fifteen, his mother sent him traveling for his education. For a time he served Zheng Xuan and Lu Zhi as masters. And he became great friends with Gongsun Zan.
Liu Bei was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it.
Suddenly a rasping voice behind him cried, "Sir, why sigh if you do nothing to help your country?"

14 宴桃園豪... :
正思慮間,人報「有兩個客人,引一夥伴儅,趕一群馬,投莊上來。」玄德曰:「此天佑我也!」三人出莊迎接。原來二客乃中山大商:一名張世平,一名蘇雙,每年往北販馬,近因寇發而回。玄德請二人到莊,置酒管待,訴說欲討賊安民之意。二客大喜,願將良馬五匹相送;又贈金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。玄德謝別二客,便命良匠打造雙股劍。雲長造青龍偃月刀,又名冷豔鋸,重八二斤。張飛造丈八點鋼矛。各置全身鎧甲。共聚鄉勇五百餘人,來見鄒靖。鄒靖引見太守劉焉。三人參見畢,各通姓名。玄德說起宗派,劉焉大喜,遂認玄德為姪。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
But soon they were cheered by the arrival of two horse dealers with a drove of horses. "Thus does Heaven help us!" said Liu Bei.
And the three brothers went forth to welcome the merchants. They were Zhang Shiping and Su Shuang from Zhongshan. They went northwards every year to buy horses. They were now on their way home because of the Yellow Scarves. The brothers invited them to the farm, where wine was served before them. Then Liu Bei told them of the plan to strive for tranquillity. Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons.
The brothers expressed their gratitude, and the merchants took their leave. Then blacksmiths were summoned to forge weapons. For Liu Bei they made a pair of ancient swords; for Guan Yu they fashioned a long-handled, curve blade called Green-Dragon Saber, which weighed a full one hundred pounds; and for Zhang Fei they created a ten-foot spear called Serpent Halberd. Each too had a helmet and full armor.
When weapons were ready, the troop, now five hundred strong, marched to Commander Zhou Jing, who presented them to Imperial Protector Liu Yan. When the ceremony of introduction was over, Liu Bei declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.

17 宴桃園豪... :
眾賊見程遠志被斬,皆倒戈而走。玄德揮軍追趕,投降者不計其數,大勝而回。劉焉親自迎接,賞勞軍士。次日,接得青州太守龔景牒文,言黃巾賊圍城將陷,乞賜救援。劉焉與玄德商議。玄德曰:「備願往救之。」劉焉令鄒靖將兵五千,同玄德,關,張,投青州來。賊眾見救軍至,分兵混戰。玄德兵寡不勝,退三里下寨。玄德謂關、張曰、「賊眾我寡,必出奇兵,方可取勝。」乃分關公引一千軍伏山左,張飛引一千軍伏山右,鳴金為號,齊出接應。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Their leader fallen, the rebels threw away their weapons and fled. The official soldiers dashed in among them. Many thousands surrendered and the victory was complete. Thus this part of the rebellion was broken up.
On their return, Liu Yan personally met them and distributed rewards. But the next day, letters came from Imperial Protector Gong Jing of Qingzhou Region saying that the rebels were laying siege to the chief city and it was near falling. Help was needed quickly.
"I will go," said Liu Bei as soon as he heard the news.
And he set out at once with his own soldiers, reinforced by a body of five thousand under Zhou Jing. The rebels, seeing help coming, at once attacked most fiercely. The relieving force being comparatively small could not prevail and retired some ten miles, where they made a camp.
"They are many and we but few," said Liu Bei to his brothers. "We can only beat them by superior strategy."
So they prepared an ambush. Guan Yu and Zhang Fei, each with a goodly party, went behind the hills, right and left, and there hid. When the gongs beat they were to move out to support the main army.

20 宴桃園豪... :
時張角賊眾五萬,植兵五萬,相拒於廣宗,未見勝負。植謂玄德曰:「我今圍賊在此,賊弟張梁,張寶在潁川,與皇甫嵩、朱雋對壘。汝可引本部人馬,我更助汝一千官軍,前去潁川打探消息,約期剿捕。」玄德領命,引軍星夜投潁川來。時皇甫嵩、朱雋領軍拒賊,賊戰不利,退入長社,依草結營。嵩與雋計曰:「賊依草結營,當用火攻之。」遂令軍士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大風忽起。二更以後,一齊縱火,嵩與雋各引兵攻擊賊寨,火燄張天,賊眾驚慌,馬不及鞍,人不及甲,四散奔走。殺到天明,張梁、張寶引敗殘軍士,奪路而走。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
At that time Zhang Jue's one hundred fifty thousand troops and Lu Zhi's fifty thousand troops were facing each other. Neither had had any success.
Lu Zhi said to Liu Bei, "I am able to surround these rebels here. But the other two brothers, Zhang Ba and Zhang Lian, are strongly entrenched opposite Huangfu Song and Zhu Jun at Yingchuan. I will give you a thousand more troops, and with these you can go to find out what is happening, and we can then settle the moment for concerted attack."
So Liu Bei set off and marched as quickly as possible to Yingchuan. At that time the imperial troops were attacking with success, and the rebels had retired upon Changshe. They had encamped among the thick grass.
Seeing this, Huangfu Song said to Zhu Jun, "The rebels are camping in the field. We can attack them by fire."
So the Imperial Commanders bade every man cut a bundle of dry grass and laid an ambush. That night the wind blew a gale, and at the second watch they started a blaze. At the same time Huangfu Song and Zhu Jun's troops attacked the rebels and set their camp on fire. The flames rose to the very heaven. The rebels were thrown into great confusion. There was no time to saddle horses or don armor: They fled in all directions. The battle continued until dawn. Zhang Liang and Zhang Bao, with a group of flying rebels, found a way of escape.

22 宴桃園豪... :
時人有橋玄者,謂操曰:「天下將亂,非命世之才,不能濟。能安之者,其在君乎?」南陽何顒見操,言:「漢室將亡,安天下者,必此人也。」汝南許劭,有知人之名。操往見之,問曰:「我何如人?」劭不答。又問,劭曰:「子治世之能臣,亂世之奸雄也。」操聞言大喜。年二,舉孝廉,為郎,除洛陽北都尉。初到任,即設五色棒餘條於縣之四門。有犯禁者,不避豪貴,皆責之。中常侍蹇碩之叔,提刀夜行,操巡夜拏住,就棒責之。由是,內外莫敢犯者,威名頗震。後為頓丘令。因黃巾起,拜為騎都尉,引馬步軍五千,前來潁川助戰。正值張梁、張寶敗走,曹操攔住,大殺一陣,斬首萬餘級,奪得旗旛、金鼓馬匹極多。張梁、張寶死戰得脫。操見過皇甫嵩,朱雋,隨即引兵追襲張梁、張寶去了。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
A man of the time named Qiao Xuan said to Cao Cao, "Rebellion is at hand, and only a man of the greatest ability can succeed in restoring tranquillity. That man is yourself."
And He Yong of Nanyang said of him, "The dynasty of Han is about to fall. He who can restore peace is this man and only he."
Cao Cao went to inquire his future of a wise man of Runan named Xu Shao.
"What manner of man am I?" asked Cao Cao.
The seer made no reply, and again and again Cao Cao pressed the question.
Then Xu Shao replied, "In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero!"
Cao Cao greatly rejoiced to hear this.
Cao Cao graduated at twenty and earned a reputation of piety and integrity. He began his career as Commanding Officer in a county within the Capital District. In the four gates of the city he guarded, he hung up clubs of various sorts, and he would punish any breach of the law whatever the rank of the offender. Now an uncle of Eunuch Jian Shuo was found one night in the streets with a sword and was arrested. In due course he was beaten. Thereafter no one dared to offend again, and Cao Cao's name became heard. Soon he became a magistrate of Dunqiu.
At the outbreak of the Yellow Scarves, Cao Cao held the rank of General and was given command of five thousand horse and foot to help fight at Yingchuan. He just happened to fall in with the newly defeated rebels whom he cut to pieces. Thousands were slain and endless banners and drums and horses were captured, together with huge sums of money. However, Zhang Bao and Zhang Liang got away; and after an interview with Huangfu Song, Cao Cao went in pursuit of them.

27 宴桃園豪... :
三人飛馬引軍而出。張角正殺敗董卓,乘勢趕來,忽遇三人衝殺,角軍大亂,敗走五餘里。三人救了董卓回寨。卓問三人現居何職。玄德曰:「白身。」卓甚輕之,不為禮。玄德出,張飛大怒曰:「我等親赴血戰,救了這廝,他卻如此無禮;若不殺之,難消我氣!」便要提刀入帳來殺董卓。正是:人情勢利古猶今,誰識英雄是白身?安得快人如翼德,盡誅世上負心人!畢竟董卓性命如何,且看下文分解。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
Zhang Jue had worsted Dong Zhuo and was following up his advantage. He was in hot pursuit when the three brothers dashed into his army, threw his ranks into confusion, and drove him back fifteen miles. Then the brothers returned with the rescued general to his camp.
"What offices have you?" asked Dong Zhuo, when he had leisure to speak to the brothers.
"None," replied they.
And Dong Zhuo treated them with disrespect. Liu Bei retired calmly, but Zhang Fei was furious.
"We have just rescued this menial in a bloody fight," cried Zhang Fei, "and now he is rude to us! Nothing but his death can slake my anger."
Zhang Fei stamped toward Dong Zhuo's tent, holding firmly a sharp sword.
As it was in olden time so it is today, The simple wight may merit well,
Officialdom holds sway; Zhang Fei, the blunt and hasty,
Where can you find his peer? But slaying the ungrateful would
Mean many deaths a year. Dong Zhuo's fate will be unrolled in later chapters.

Total 863 paragraphs. Page 1 of 87. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 87