Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "侮" Matched:9.
Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

12 張翼德怒... :
玄德正納悶間,聽得縣前喧鬧,問左右,答曰:「張將軍綁一人在縣前痛打。」玄德忙去觀之,見綁縛者乃督郵也。玄德驚問其故。飛曰:「此等害民賊,不打死等甚!」督郵告曰:「玄德公救我性命!」玄德終是仁慈的人,急喝張飛住手。傍邊轉過關公來,曰:「兄長建許多大功,僅得縣尉,今反被督郵辱。吾思枳棘叢中,非棲鸞鳳之所;不如殺督郵,棄官歸鄉,別圖遠大之計。」玄德乃取印綬,掛於督郵之頸,責之曰:「據汝害民,本當殺卻;今姑饒汝命。吾繳還印綬,從此去矣!」督郵歸告定州太守,太守申文省府,差人捕捉。玄德、關、張三人往代州投劉恢。恢見玄德乃漢室宗親,留匿在家不題。
Zhang Fei Whips The...:
Liu Bei was sitting alone, communing with his sorrow, when he heard a shouting before his door. He asked what the matter was.
They told him, "General Zhang Fei had bound somebody to a post and was thrashing him!"
Hastily going outside, Liu Bei saw who the unhappy victim was and asked Zhang Fei the reason.
"If we do not beat this sort of wretch to death, what may we expect?" said Zhang Fei.
"Noble Sir, save me!" cried the inspector.
Now Liu Bei had always been kindly and gracious, wherefore he bade his brother release the officer and go his way. Then Guan Yu came up, saying, "Brother, after your magnificent services you only got this petty post, and even here you have been insulted by this fellow. A thorn bush is no place for a phoenix. Let us slay this fellow, leave here, and go home till we can evolve a bigger scheme."
Liu Bei contented himself with hanging the official seal about the inspector's neck, saying, "If I hear that you injure the people, I will assuredly kill you. I now spare your life, and I return to you the seal. We are going."
The inspector went to the Governor of Dingzhou and complained, and orders were issued for the arrest of the brothers, but they got away to Daizhou and sought refuge with Liu Hu, who sheltered them because of Liu Bei's noble birth.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

2 議溫明董... :
卻說前將軍鰲鄉侯西涼刺史董卓,先為破黃巾無功,朝廷將治其罪,因賄賂十常侍幸免;後又結託朝貴,遂任顯官,統西州大軍二十萬,常有不臣之心。是時得詔大喜,點起軍馬,陸續便行;使其婿中郎將牛輔,守住陝西,自己卻帶李傕、郭汜、張濟、樊稠等提兵望洛陽進發。卓婿謀士李儒曰:「今雖奉詔,中間多有暗昧。何不差人上表,名正言順,大事可圖。」卓大喜,遂上表。其略曰:竊聞天下所以亂逆不止者,皆由黃門常侍張讓等慢天常之故。臣聞揚湯止沸,不如去薪;潰癰雖痛,勝於養毒。臣敢鳴鐘鼓入洛陽,請除讓等。社稷幸甚!天下幸甚!
In Wenming Garden, Dong...:
It must be recalled that Dong Zhuo had failed in his attempt to destroy the Yellow Scarves rebellion. He would have been punished if he had not bribed the Ten Eunuchs heavily for their protection. Later, through connections in the capital, he obtained rapid promotions from General to General of the Front Army, to Lord of Aoxiang, to Imperial Protector in the western region of Xizhou and Commander of an army of two hundred thousand troops. But Dong Zhuo was treacherous and disloyal at heart. So when he received the summons to the capital, he rejoiced greatly and lost no time in obeying it. He left a son-in-law, Imperial Commander Niu Fu, to look after the affairs of Xizhou and set out for Luoyang. Dong Zhuo took with him a huge army and four generals —-Li Jue, Guo Si, Zhang Ji, and Fan Chou.
Dong Zhuo's adviser and son-in-law, Li Ru, said, "Though a formal summons has come, there are many obscurities in it. It would be well to send up a memorial stating plainly our aims and intentions. Then we can proceed."
So Dong Zhuo composed something like this: "Thy servant knows that the continual rebellions owe their origin to Zhang Rang and the Regular Attendants of the Inner Bureau, who act counter to all recognized precepts. Now to stop the ebullition of a pot the best way is to withdraw the fire; to cut out an abscess, though painful, is better than to nourish the evil. I have dared undertake a military advance on the capital, with thy permission, and now pray that Zhang Rang and the other eunuchs be removed for the happiness of the dynasty and of the empire."

袁曹各起馬步三軍,關張共擒王劉二將 - Yuan Shao And Cao Cao Both Take The Field; Guan Yu And Zhang Fei Captures Two Generals

12 袁曹各起... :
後會鑾駕返旆,群賊亂政。時冀州方有北鄙之警,匪遑離局;故使從事中郎徐勛,就發遣操,使繕修郊廟,翊衛幼主。操便放志:專行脅遷,當御省禁;卑王室,敗法亂紀;坐領三臺,專制朝政;爵賞由心,刑戮在口;所愛光五宗,所惡滅三族,群談者受顯誅,腹議者蒙隱戮;百僚鉗口,道路以目;尚書記朝會,公卿充員品而已。
Yuan Shao And Cao...:
"Later it happened that the imperial cortege moved east, and a horde of rebels of Dong Zhuo's faction rose and attacked. The course of government was hindered. At that moment my territory was threatened from the north, and I could not leave it. Wherefore I sent one of my officers, Xu Xun, to Cao Cao to see to the repair of the dynastic temples and the protection of the youthful sovereign. Thereupon Cao Cao gave the rein to his inclinations. He arbitrarily ordered the removal of the court to Xuchang. He brought shame upon the Ruling House and subverted the laws. He engrossed the chairmanship of the three highest offices and monopolized the control of the administration. Offices and rewards were conferred according to his will; punishment was at his word. He glorified whole families of those he loved; he exterminated whole clans of those he hated. Open critics were executed; secret opponents were assassinated. Officials locked their lips; wayfarers only exchanged glances. Chairs of boards recorded levies, and every government official held a sinecure.

蔡夫人議獻荊州,諸葛亮火燒新野 - Lady Cai Renounces Jingzhou; Zhuge Liang Burns Xinye

4 蔡夫人議... :
時御史大夫郗慮家客聞此言,報知郗慮。慮常被孔融慢,心正恨之,乃以此言入告曹操;且曰:「融平日每每狎丞相,又與禰衡相善。衡贊融曰:「仲尼不死。」融贊衡曰:「顏回復生。」向者禰衡之辱丞相,乃融使之也。」操大怒,遂命廷尉捕捉孔融。融有二子,年尚少,時方在家,對坐奕棋。左右急報曰:「尊君被廷尉執去,將斬矣。二公子何不急避?」二子曰:「覆巢之下,安有完卵乎?」
Lady Cai Renounces Jingzhou;...:
One of the clients of the Imperial Inspector Chi Lu, whom Kong Rong had always treated contemptuously and disdainfully, happened to hear this apostrophe and told his patron who carried the tale to Cao Cao.
Chi Lu also added to it, saying, "Kong Rong habitually speaks disrespectfully of the Chief Minister and has been very friendly with Mi Heng. In fact the insults that Mi Heng had hurled at you had been deliberately arranged and intrigued by Kong Rong. Kong Rong and Mi Heng seemed to admire each other hugely, and Mi Heng used to say, 'Confucius is not dead, because Kong Rong is he,' and the other used to reply, 'And his treasured disciple, Yan Hui, has risen again, because Mi Heng is he.'"
Chi Lu's tale angered Cao Cao, who ordered the execution of the high minister.
Now Kong Rong had two sons, both young, who were sitting at home playing chess, when one of their servants ran in and said, "Your father has just been carried off for execution. Why do you not run away?"
The youths replied, "When the nest is pulled down, are the eggs left unbroken?"

5 蔡夫人議... :
言未已,廷尉又至,盡收融家小并二子,皆斬之,號令融屍於市。京兆脂習伏屍而哭。操聞之,大怒,欲殺之。荀彧曰:「彧聞脂習常諫融曰:『公剛直太過,乃取禍之道。』今融死而來哭,乃義人也,不可殺。」操乃止。習收融父子屍首,皆葬之。後人有詩讚孔融曰:
Lady Cai Renounces Jingzhou;...:
Even at that moment the same executors came and carried off the whole household. The two youths were beheaded. The father's corpse was exposed in the streets.
Minister Zhi Xi wept over the corpse. This public exhibition of sympathy rekindled Cao Cao's anger, and he was going to punish it with death.
However, this additional punishment was prevented by Adviser Xun Yu, who said, "You should not slay a righteous man who came to mourn over his friend's corpse. Zhi Xi had often warned Kong Rong against the danger his severe rectitude might lead him into."
Zhi Xi took up the remains of father and sons and buried them.
孔融居北海,豪氣貫長虹。坐上客長滿,樽中酒不空。文章驚世俗,談笑王公。史筆褒忠直,存宜紀大中。
Kong Rong, who dwelt on the north sea shore,
A noble reputation bore;
With him all guests warm welcome found,
And ceaselessly the wine went round.
For skill in letters he was famed,
In speech, he dukes and princes shamed,
Historians his merits tell,
Recorders say that he did well.

孔明用智激周瑜,孫權決計破曹操 - Zhuge Liang Stirs Zhou Yu To Actions; Sun Quan Decides To Attack Cao Cao

15 孔明用智... :
少頃,周瑜入見。禮畢,孫權問慰罷。瑜曰:「近聞曹操引兵屯漢上,馳書至此,主公尊意若何?」權即取檄文與周瑜看,瑜看畢,笑曰:「老賊以我江東無人,敢如此相耶!」權曰:「君之意若何?」瑜曰:「主公曾與眾文武商議否?」權曰:「連日議此事,有勸我降者,有勸我戰者。吾意未定,故請公謹一決。」瑜曰:「誰勸主公降?」權曰:「張子布等皆主其意。」瑜即問張昭曰:「願聞先生所以主降之意。」昭曰:「曹操挾天子而征四方,動以朝廷為名,近又得荊州,威勢愈大。吾江東可以拒操者,長江耳。今操艨艟戰艦,何止千百?水陸並進,何可當之?不如且降,更圖後計。」瑜曰:「此迂儒之論也!江東自開國以來,今歷三世,安忍一旦廢棄!」權曰:「若此計將安出?」
Zhuge Liang Stirs Zhou...:
Soon Zhou Yu entered.
When Sun Quan had finished the usual gracious remarks, Zhou Yu said, "I hear that Cao Cao is encamped on the river and has sent a dispatch to you, my lord. I would ask what your opinion is."
Thereupon the dispatch was produced and handed to Zhou Yu.
After reading it through he said, smiling, "The old thief thinks there are no people in this land that he writes in this contemptuous strain."
"What do you think, Sir?" asked Sun Quan.
"Have you discussed this with the officials?" asked Zhou Yu.
"We have been discussing this for days. Some counsel surrender and some advise fight. I am undecided, and therefore I have asked you to come and decide the point."
"Who advise surrender?" asked Zhou Yu.
"Zhang Zhao and his party are firmly set in this opinion."
Zhou Yu then turned to Zhang Zhao and said, "I should be pleased to hear why you are for surrender, Master."
Then Zhang Zhao replied, "Cao Cao has been attacking all opponents in the name of the Emperor, who is entirely in his hands. He does everything in the name of the government. Lately he has taken Jingzhou and thereby increased his prestige. Our defense against him was the Great River, but now he also has a large fleet and can attack by water. How can we withstand him? Wherefore I counsel submission till some chance shall offer."
"This is but the opinion of an ill-advised student," said Zhou Yu. "How can you think of abandoning this country that we have held for three generations?"
"That being so," said Sun Quan, "where is a plan to come from?"

闞澤密獻詐書,龐統巧授連環計 - Kan Ze Presents A Treacherous Letter; Pang Tong Suggests Chaining The Ships

4 闞澤密獻... :
曹操於几案上翻覆將書看了十餘次,忽然拍案張目大怒曰:「黃蓋用苦肉計,令汝下詐降書,就中取事,卻敢來戲我耶!」便教左右推出斬之。左右將闞澤簇下,澤面不改容,仰天大笑。操教牽回,叱曰:「吾已識破奸計,汝何故哂笑?」澤曰:「吾不笑你。吾笑黃公覆不識人耳。」操曰:「何不識人?」澤曰:「殺便殺,何必多問!」操曰:「吾自幼熟讀兵書,深知奸偽之道。汝這條計,只好瞞別人,如何瞞得我!」澤曰:「你且說書中那件事是奸計?」操曰:「我說出你那破綻,教你死而無怨!你既是真心獻書投降,如何不明約幾時?如今你有何理說?」
Kan Ze Presents A...:
Leaning there on the low table by his side, Cao Cao turned this letter over and over and read it again and again.
Then he smacked the table, opened his eyes wide with anger, saying, "Huang Gai is trying to play the personal injury trick on me, is he? And you are in it as the intermediary to present the letter. How dare you come to sport with me?"
Cao Cao ordered the lictors to thrust forth the messenger and take off his head. Kan Ze was hustled out, his face untroubled. On the contrary, he laughed aloud.
At this Cao Cao told them to bring him back and harshly said to him, "What do you find to laugh at now that I have foiled you and your ruse has failed?"
"I was not laughing at you. I was laughing at my friend's simplicity."
"What do you mean by his simplicity?"
"If you want to slay, slay. Do not trouble me with a multitude of questions."
"I have read all the books on the art of war, and I am well versed in all ways of misleading the enemy. This ruse of yours might have succeeded with many, but it will not do for me."
"And so you say that the letter is a vicious trick?" said Kan Ze.
"What I say is that your little slip has sent you to the death you risked. If the thing was real and you were sincere, why does not the letter name a time of coming over? What have you to say to that?"

張永年反難楊脩,龐士元議取西蜀

33 張永年反... :
劉璋看畢,大怒曰:「吾與仁人相會,如親芝蘭,如何數於吾耶!」王累大叫一聲,自割斷其索,撞死於地。後人有詩歎曰:倒挂城門捧諫章,拚將一死報劉璋。黃權折齒終降備,矢節何如王累剛!

Total 8 paragraphs. Page 1 of 1.