Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "久" Matched:347.
Total 304 paragraphs. Page 1 of 31. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功 - Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds

2 宴桃園豪... :
話說天下大勢,分必合,合必分:周末七國分爭,并入於秦。及秦滅之後,楚、漢分爭,又并入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下。後來光武中興,傳至獻帝,遂分為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇武、太傅陳蕃,共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之,作事不密,反為所害。中涓自此愈橫。
Three Heroes Swear Brotherhood...:
The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire. But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.
The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202). This magnificent heritage was handed down in successive Han emperors for two hundred years, till the rebellion of Wang Mang caused a disruption. But soon Liu Xiu the Latter Han Founder restored the empire, and Han emperors continued their rule for another two hundred years till the days of Emperor Xian, which were doomed to see the beginning of the empire's division into three parts, known to history as The Three Kingdoms.
But the descent into misrule hastened in the reigns of the two predecessors of Emperor Xian—-Emperors Huan and Ling—-who sat in the dragon throne about the middle of the second century.
Emperor Huan paid no heed to the good people of his court, but gave his confidence to the Palace eunuchs. He lived and died, leaving the scepter to Emperor Ling, whose advisers were Regent Marshal Dou Wu and Imperial Guardian Chen Fan. Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, plotted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before.

張翼德怒鞭督郵,何國舅謀誅宦豎 - Zhang Fei Whips The Government Officer; He Jin Plots To Kill The Eunuchs

8 張翼德怒... :
朱雋大喜,便令堅攻打南門,玄德打北門,朱雋打西門,留東門與賊走。孫堅首先登城,斬賊二十餘人,賊眾奔潰。趙弘飛馬突槊,直取孫堅。堅從城上飛身奪弘槊,刺弘下馬;卻騎弘馬,飛身往來殺賊。孫仲引賊突出北門,正迎玄德,無心戀戰,只待奔逃。玄德張弓一箭,正中孫仲,翻身落馬。朱雋大軍,隨後掩殺,斬首數萬級,降者不可勝計。南陽一路,十數郡皆平。雋班師回京,詔封為車騎對軍,河南尹。雋表奏孫堅、劉備等功。堅有人情,除別郡司馬上任去了;惟玄德聽候日,不得除授。
Zhang Fei Whips The...:
Zhu Jun welcomed Sun Jian gladly and ordered him to attack the south gate of Wancheng. The north and the west gates were simultaneously attacked by Liu Bei and Zhu Jun, but the east gate was left free to give the rebels a chance of exit. Sun Jian was the first to mount the wall and cut down more than twenty rebels with his own sword. The rebels ran, but the leader Zhao Hong rode directly at Sun Jian with his spear ready to thrust. Sun Jian leaped down from the wall, snatched away the spear and with it knocked Zhao Hong from the horse. Then Sun Jian, mounting Zhao Hong's horse, rode hither and thither, slaying as he went.
The rebels fled north. Meeting Liu Bei, they declined to fight and scattered. But Liu Bei drew his bow, fitted an arrow, and shot their leader Sun Zhong, who fell to the ground. The main army of Zhu Jun came up, and after tremendous slaughter, the rebels surrendered. Thus was peace brought to the ten counties about the Nanyang area.
Zhu Jun returned to Capital Luoyang, was promoted to the General of the Flying Cavalry, and received the governorship of Henan. He did not forget those who had helped him to win victory. Thus he reported the merits of Liu Bei and Sun Jian to the Throne.
Sun Jian, having influential friends and connections to support him, quickly got an appointment to a post of Commander of Changsha and went to assume the new office. But Liu Bei, in spite of Zhu Jun's memorial, waited in vain for preferment.

10 張翼德怒... :
到縣未及四月,朝廷降詔,凡有軍功為長吏者當沙汰。玄德疑在遣中。適督郵行部至縣,玄德出郭迎接,見督郵施禮。督郵坐於馬上,惟微以鞭指回答。關、張二公俱怒。及到館驛,督郵南面高坐,玄德侍立階下。良,督郵問曰:「劉縣尉是何出身?」玄德曰:「備乃中山靖王之後;自涿郡剿戮黃巾,大小三十餘戰,頗有微功,因得除今職。」督郵大喝曰:「汝詐稱皇親,虛報功績!目今朝廷降詔,正要沙汰這等濫官汙吏!」玄德喏喏連聲而退。歸到縣中,與縣吏商議。吏曰:「督郵入威,無非要賄賂耳。」玄德曰:「我與民秋毫無犯,那得財物與他?」次日,督郵先提縣吏去,勒令指稱縣尉害民。玄德幾番自往求免,俱被門役阻住,不肯放參。
Zhang Fei Whips The...:
Four months after their arrival, there came out a general order for the reduction of the number of military officers holding civil posts, and Liu Bei began to fear that he would be among those thrown out. In due course the inspecting official, Du Biao by name, arrived and was met at the boundary. But to the polite obeisance of Liu Bei, he made no return, save a wave of his whip as he sat on his horse. This made Guan Yu and Zhang Fei furious. But worse was to follow. When the inspector had arrived at his lodging, he took his seat on the dais, leaving Liu Bei standing below. After a long time he addressed Liu Bei.
"Magistrate, what was your origin?"
Liu Bei replied, "I am descended from Prince Sheng of Zhongshan. Since my first fight with the Yellow Scarves rebels at Zhuo County, I have been in some thirty battles, wherein I gained some trifling merit. My reward was this office."
"You lie about your descent, and your statement of services is false!" roared the inspector. "Now the court has ordered the reduction of your sort of low class and corrupt officials."
Liu Bei muttered to himself and withdrew. On his return to the magistracy, he took council with his secretaries. "This pompous attitude only means the inspector wants a bribe," said they.
"I have never wronged the people to the value of a single coin: Then where is a bribe to come from?"
Next day the inspector had the minor officials before him and forced them to bear witness that their master had oppressed the people. Liu Bei time after time went to rebut this charge, but the doorkeepers drove him away and he could not enter.

25 張翼德怒... :
兩宮互相爭競,張讓等各勸歸宮。何后連夜召何進入宮,告以前事。何進出,召三公共議:來早設朝,使廷臣奏董太后原係藩妃,不宜居宮中,合仍遷於河間安置,限日下即出國門。一面遣人起送董后;一面點禁軍圍驃騎將軍董重府宅,追索印綬。董重知事急,自刎於後堂。家人舉哀,軍士方散。張讓、段珪見董后一枝已廢,遂皆以金珠玩好結搆何進弟何曲并其母舞陽君,令早晚入何太后處,善言遮蔽:因此十常侍又得近幸。
Zhang Fei Whips The...:
And the quarrel waxed hot. The eunuchs persuaded the ladies to retire. But in the night Empress He summoned her brother into the Palace and told him what had occurred. He went out and took counsel with the principal officers of state. Next morning a court was held and a memorial was presented, saying: "Empress Dong, being the foster mother of Liu Xian, Prince of Chenliu, a regional prince —-only a collateral —-cannot properly occupy any part of the Palace. She is to be removed into her original fief of Hejian and is to depart immediately."
And while they sent an escort to remove Empress Dong, a strong guard was placed about the Imperial Uncle Dong Chong's dwelling. They took away his seal of office and he, knowing this was the end, killed himself in his private apartments. His dependents, who wailed his death, were driven off by the guards.
The eunuchs Zhang Rang and Duan Gui, having lost their patroness, sent large gifts to He Jin's younger brother, He Miao, and his mother, Lady Wuyang, and thus got them to put in a good word to Empress He so as to gain her protection. And so they gained favor once more at court.

議溫明董卓叱丁原,餽金珠李肅說呂布 - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

7 議溫明董... :
讓等既殺何進,袁紹不見進出,乃於宮門外大叫曰:「請將軍上車!」讓等將何進首級從牆上擲出,宣諭曰:「何進謀反,已伏誅矣。其餘脅從,盡皆赦宥。」袁紹厲聲大叫:「閹官謀殺大臣!誅惡黨者前來助戰!」何進部將吳匡,便於青瑣門外放起火來。袁術引兵突入宮庭,但見閹官,不諭大小,盡皆殺之。袁紹、曹操斬關入內。趙忠,程曠,夏惲,郭勝四個被趕至翠花樓前,剁為肉泥。宮中火燄沖天。張讓,段珪,曹節,侯覽將太后及太子并陳留王劫去內省,從後道走北宮。
In Wenming Garden, Dong...:
So He Jin died. Yuan Shao and Cao Cao waited long. By and by, impatient at the delay, they called through the gate, "Thy carriage awaits, O General!"
For reply the head of He Jin was flung over the wall. A decree was proclaimed:
"He Jin has contemplated treachery and therefore has been slain! It pardons his adherents."
Yuan Shao shouted, "The eunuchs have slain the High Minister. Let those who will slay this wicked party come and help me!"
Then one of He Jin's generals, Wu Kuang, set fire to the gate. Yuan Shu at the head of his guards burst in and fell to slaying the eunuchs without regard to age or rank. Yuan Shao and Cao Cao broke into the inner part of the Palace. Four of the eunuchs —-Zhao Zhong, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng —-fled to the Blue Flower Lodge where they were hacked to pieces. Fire raged, destroying the buildings. Four of the Ten Regular Attendants —-Zhang Rang, Duan Gui, Cao Jie, and Hou Lan —-led by Zhang Rang carried off the Empress, Emperor Bian, and Prince Xian of Chenliu toward the North Palace.

10 議溫明董... :
帝與王伏至四更,露水又下,腹中飢餒,相抱而哭;又怕人知覺,吞聲草莽之中。陳留王曰:「此間不可戀,須別尋活路。」於是二人以衣相結,爬上岸邊。滿地荊棘,黑暗之中,不見行路。正無奈何,忽有流螢千百成群,光芒照耀,只在帝前飛轉。陳留王曰:「此天助我兄弟也!」遂隨螢火而行,漸漸見路。行至五更,足痛不能行。山岡邊見一草堆,帝與王臥於草堆之畔。草堆前面是一所莊院。莊主是夜夢兩紅日墜於莊後,驚覺,披衣出戶,四下觀望。見莊後草堆上紅光沖天,慌忙往視,卻是二人臥於草畔。
In Wenming Garden, Dong...:
So they remained till the fourth watch, shivering with cold from the drenching dew and very hungry. They lay down in the thick grass and wept in each other's arms, silently, lest anyone should discover them. "This is no a place to stay in," said Prince Xian. "We must find some way out." So the two children knotted their clothes together and managed to crawl up the bank. They were in a thicket of thorn bushes, and it was quite dark. They could not see any path. They were in despair when, all at once, millions of fireflies sprang up all about them and circled in the air in front of the Emperor.
"God is helping us," said Prince Xian. They followed whither the fireflies led and gradually got into a road. They walked till their feet were too sore to go further, when, seeing a heap of straw near the road, they crept to it and lay down. This heap of straw was close to a farm house. In the night, as the farmer was sleeping, he saw in a vision two bright red suns drop behind his dwelling. Alarmed by the portent, he hastily dressed and went forth to look about him. Then he saw a bright light shooting up from a heap of straw. He hastened thither and then saw two youths lying behind it.

21 議溫明董... :
李肅齎了禮物,投呂布寨來。伏路軍人圍住。肅曰:「可速報呂將軍,有故人來見。」軍人報知,布命入見。肅見布曰:「賢弟別來無恙!」布揖曰:「不相見,今居何處?」肅曰:「見任虎賁中郎將之職。聞賢弟匡扶社稷,不勝之喜。有良馬一匹,日行千里,渡水登山,如履平地,名曰『赤兔』:特獻與賢弟,以助虎威。」布便令牽過來看。果然那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛;從頭至尾,長一丈;從蹄至項,高八尺;嘶喊咆哮,有騰空入海之狀。後人有詩單道赤兔馬曰:奔騰千里蕩塵埃,渡水登山紫霧開。掣斷絲韁搖玉轡,火龍飛下九天來。
In Wenming Garden, Dong...:
Li Su reached the camp and said to the guard, "Please tell General Lu Bu that a very old friend has come to visit him." He was admitted forthwith.
"Worthy brother, have you been well since we last met?" greeted Li Su while bowing.
"How long it is since we last saw each other!" replied Lu Bu, bowing in return. "And where are you now?"
"I am a general in the Imperial Tiger Army. When I learned you were a strong supporter of the Throne, I could not say how I rejoiced. I have come now to present to you a really fine horse, a three-hundred-mile-a-day horse, one that crosses rivers and goes up mountains as if they were the level plain. Its name is Red Hare. It will be a fitting aid to your valor."
Lu Bu bade his guards lead out the horse. It was of a uniform color like glowing-sun red —-not a hair of another color. It measured ten spans from head to tail and from hoof to neck eight spans. When it neighed, the sound filled the empyrean and shook the ocean.
Mark ye the steed swift and tireless, see the dust, spurned by his hoofs, rising in clouds,
Now it swims the river, anon climbs the hill, rending the purple mist asunder,
Scornful it breaks the rein, shakes from its head the jeweled bridle,
It is as a fiery dragon descending from the highest heaven.

23 議溫明董... :
肅取金珠、玉帶列於布前。布驚曰:「何為有此?」肅令叱退左右,告布曰:「此是董公慕大名,特令某將此奉獻。赤兔馬亦董公所贈也。」布曰:「董公如此見愛,某將何以報之?」肅曰:「如某之不才,尚為虎賁中郎將;公若到彼,貴不可言。」布曰:「恨無涓埃之功,以為進見之禮。」肅曰:「功在翻手之間,公不肯為耳。」布沈吟良曰:「吾欲殺丁原,引軍歸董卓,何如?」肅曰:「賢弟若能如此,真莫大之功也!但事不宜遲,在於速決。」
In Wenming Garden, Dong...:
Then Li Su produced his pearls and gold and the jeweled belt and laid them out before his host. "What is this? What does it mean?" said Lu Bu.
"Send away the attendants," requested Li Su. And he went on, "Dong Zhuo has long respected your bravery and sent these by my hand. Red Hare was also from him."
"But, if he loves me like this, what can I do in return?"
Li Su said, "If a stupid fellow like me can be a general in the Imperial Tiger Army, it is impossible to say what honors await you."
"I am sorry I can offer him no service worth mentioning."
Li Su said, "There is one service you can do, and an extremely easy one to perform; but you would not render that."
Lu Bu pondered long in silence, then he said, "I might slay Ding Yuan and bring over his soldiers to Dong Zhuo's side. What think you of that?"
"If you would do that, there could be no greater service. But such a thing must be done quickly."

廢漢帝陳留為皇,謀董賊孟德獻刀 - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

6 廢漢帝陳... :
董卓時常使人探聽。是日獲得此詩,來呈董卓。卓曰:「怨望作詩,殺之有名矣。」遂命李儒帶武士十人,入宮弒帝。帝與后、妃正在樓上,宮女報李儒至,帝大驚。儒以鴆酒奉帝,帝問何故。儒曰:「春日融和,董相國特上壽酒。」太后曰:「既云壽酒,汝可先飲。」儒怒曰:「汝不飲耶?」呼左右持短刀白練於前曰:「壽酒不飲,可領此二物!」唐妃跪告曰:「妾身代帝飲酒,願公存母子性命。」儒叱曰:「汝何人,可代王死?」乃舉酒與何太后曰:「汝可先飲!」后大罵何進無謀,引賊入京,致有今日之禍。儒催逼帝,帝曰:「容我與太后作別。」乃大慟而作歌。其歌曰:
Deposition Of The Emperor:...:
The messenger, sent by Dong Zhuo from time to time to the palace for news of the prisoners, got hold of this poem and showed it to his master. "So he shows his resentment by writing poems, eh! A fair excuse to put them all out of the way," said Dong Zhuo.
Li Ru was sent with ten men into the palace to consummate the deed. The three were in one of the upper rooms when Li Ru arrived. The Emperor shuddered when the maid announced the visitor's name. Presently Li Ru entered and offered a cup of poisoned wine to the Emperor. The Emperor asked what this meant.
"Spring is the season of blending and harmonious interchange, and the Prime Minister sends a wine cup of longevity," said Li Ru.
"If it be the wine of longevity, you may share it too," said Empress He. Then Li Ru became brutally frank.
"You will not drink?" asked he. He called the men with daggers and cords and bade the Emperor look at them. "The cup, or these?" said he.
Then said Lady Tang, "Let the handmaid drink in place of her lord. Spare the mother and her son, I pray!"
"And who may you be to die for a prince?" said Li Ru.
Then he presented the cup to the Empress once more and bade her drink. She railed against her brother, the feckless He Jin, the author of all this trouble. She would not drink. Next Li Ru approached the Emperor.
"Let me say farewell to my mother," begged he, and he did so in these lines:
天地易兮日月翻,棄萬乘兮退守藩。為巨逼兮命不,大勢去兮空淚潸!
"The heaven and earth are changed,
Alas! the sun and the moon leave their courses,
I, once the center of all eyes, am driven to the farthest confines,
Oppressed by an arrogant minister my life nears its end,
Everything fails me and vain are my falling tears."

12 廢漢帝陳... :
次日,曹操佩著寶刀,來至相府,問丞相何在。從人云:「在小閣中。」操竟入。見董卓坐於床上,呂布侍立於側。卓曰:「孟德來何遲?」操曰:「馬贏行遲耳。」卓顧謂布曰:「吾有西涼進來好馬,奉先可親去揀一騎賜與孟德。」布領令而去。操暗忖曰:「此賊合死!」即欲拔刀刺之。懼卓力大,未敢輕動。卓胖大不耐坐,遂倒身而臥,轉面向內。操又思曰:「此賊當休矣!」急掣寶刀在手。恰待要刺,不想董卓仰面看衣鏡中,照見曹操在背後拔刀,急回身問曰:「孟德何為?」
Deposition Of The Emperor:...:
The next day Cao Cao, with this short sword girded on, came to the palace of the Prime Minister. "Where is the Prime Minister?" asked he.
"In the small guest room," replied the attendants.
So Cao Cao went in and found his host seated on a couch. Lu Bu was at his side.
"Why so late, Cao Cao?" said Dong Zhuo.
"My horse is out of condition and slow," replied Cao Cao.
Dong Zhuo turned to his henchman Lu Bu. "Some good horses have come in from the west. You go and pick out a good one as a present for him." And Lu Bu left.
"This traitor is doomed!" thought Cao Cao. He ought to have struck then, but Cao Cao knew Dong Zhuo was very powerful, and he was afraid to act. He wanted to make sure of his blow. Now Dong Zhuo's corpulence was such that he could not remain long sitting, so he rolled over couch and lay face inwards. "Now is the time," thought the assassin, and he gripped the good sword firmly. But just as Cao Cao was going to strike, Dong Zhuo happened to look up and in a mirror he saw the reflection of Cao Cao behind him with a sword in the hand.
"What are you doing, Cao Cao?" said Dong Zhuo turning suddenly.

Total 304 paragraphs. Page 1 of 31. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31