Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "復" Matched:372.
Total 328 paragraphs. Page 8 of 33. Jump to page 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領江東 - The Little Chief Of The South Slays Yu Ji; The Green Eyed Boy Lays Hold On The South Land

16 小霸王怒... :
是夜三更,策臥於內宅,忽然陰風驟起,燈滅而明。燈影之下,見于吉立於前。策大喝曰:「吾平生誓誅妖妄,以靖天下!汝既為陰鬼,何敢近我!」取床頭劍擲之,忽然不見。吳太夫人聞之,轉生憂悶。策乃扶病強行,以寬母心。母謂策曰:「聖人云:『鬼神之為德,其盛矣乎!』又云:『禱爾于上下神祇。』鬼神之事,不可不信。汝屈殺于先生,豈無報應?吾已令人設醮於郡之玉清觀內,汝可親往拜禱,自然安妥。」
The Little Chief Of...:
That night about the third watch, as Sun Ce lay in his chamber, he suddenly felt a chill breeze, which seemed to extinguish the lamps for a moment, although they soon brightened again; and he saw in the lamp light the form of Yu Ji standing near his bed.
Sun Ce said, "I am the sworn foe of witchcraft, and I will purge the world of all such as deal in magic. You are a spirit, and how dare you approach me?"
Reaching down a sword that hung at the head of his bed, he hurled it at the phantom, which then disappeared. When his mother heard this story, her grief redoubled. Sun Ce, ill as he was, went to see his mother and did his utmost to reassure her.
She said, "Confucius the Teacher says: 'How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them!' and 'Prayer has been made to the spirits of the upper and lower worlds.' You must have faith. You sinned in putting Saint Yu Ji to death, and retribution is sure. I have already sent to have sacrifices performed at the Jade Pure Monastery, and you should go in person to pray. May all come right!"

20 小霸王怒... :
言未己,忽見于吉立於鏡中。策拍鏡大叫一聲,金瘡迸裂,昏絕於地。夫人令扶入臥內。須臾甦醒,自歎曰:「吾不能生矣!」隨召張昭等諸人,及弟孫權,至臥榻前,囑付曰:「天下方亂,以吳越之眾,三江之固,大可有為。子布等幸善相吾弟。」乃取印綬與孫權曰:「若舉江東之眾,決機於兩陣之間,與天下爭衡,卿不如我;舉賢任能,使各盡力以保江東,我不如卿。卿宜念父兄創業之艱難,善自圖之!」
The Little Chief Of...:
While he spoke, Yu Ji appeared in the mirror. He struck it and shrieked. Then the half healed wounds reopened and he fainted.
He was raised and borne within. When he recovered consciousness, he said, "This is the end. I shall die."
He sent for Zhang Zhao and his other chief officers and his brother, Sun Quan, and they gathered in his chamber.
He gave them his dying charge, saying, "In the disordered state of the empire, the domains of Wu and Yue, with its strong defense of the three rivers and resourceful lands, has a brilliant future. You, Zhang Zhao, must assist my brother."
So saying Sun Ce handed his seal to Sun Quan, saying, "For manipulating the might of Wu so as to make it the deciding force among the factions and then obtaining the whole empire, you are not so suited as I. But in encouraging the wise and confiding in the able and getting the best out of everyone for the preservation of this land, I should not succeed as you will. Remember with what toil and labor your father and I have won what we possess, and take good care thereof."
Sun Quan wept as he knelt to receive the seal, and the dying Sun Ce turned to his mother, saying, "Mother, the days allotted of Heaven have run out, and I can no longer serve my tender mother. I have given over the seal to my brother and trust that you will advise him early and late, and see that he lives worthy of his predecessors."

21 小霸王怒... :
權大哭,拜受印綬。策告母曰:「兒天年已盡,不能奉慈母。今將印綬付弟,望母朝夕訓之。父兄舊人,慎勿輕怠。」母哭曰:「恐汝弟年幼,不能任大事,當如何?」策曰:「弟才勝兒十倍,足當大任。倘內事不決,可問張昭,外事不決,可問周瑜──恨周瑜不在此,不得面囑之也!」又喚諸弟囑曰:「吾死之後,汝等並輔仲謀。宗族中敢有生異心者,眾共誅之。骨肉為逆,不得入祖墳安葬。」諸弟泣受命。又喚妻喬夫人謂曰:「吾與汝不幸中途相分,汝須孝養尊姑。早晚汝妹入見,可囑其轉致周郎,盡心輔佐吾弟,休負我平日相知之雅。」言訖,暝目而逝。年止二十六歲。後人有詩讚曰:
The Little Chief Of...:
"Alas! Your brother is full young for such a task," said his mother, weeping. "I know not what may happen."
"He is far abler than I and fully equal to the task of ruling. Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu. It is a pity Zhou Yu is absent so that I cannot give him my charge face to face."
To his brothers Sun Ce said, "When I am gone, you must help your brother. Should any discord arise in the family, let the others punish the wrongdoer and let not his ashes mingle with those of his ancestors in the family vaults."
The young men wept at these words.
Then he called for his wife, Lady Qiao, and said, "Unhappily we have to part while still in the full vigor of life. You must care for my mother. Your sister will come to see you presently, and you can ask her to tell her husband, Zhou Yu, to help my brother in all things and make my brother keep to the way I have taught him to walk in."
Then Sun Ce closed his eyes and soon after passed away. He was only twenty-six.
獨戰東南地,人稱小霸王。運籌如虎踞,決策似鷹揚。威鎮三江靖,名聞四海香。臨終遺大事,專意屬周郎。
People called him first of the chieftains,
The east had felt his might,
He watched like a tiger crouching.
Struck as a hawk in flight.
There was peace in the lands he ruled.
His fame ran with the wind.
But he died and left to another.
The great scheme in his mind.

27 小霸王怒... :
一日,眾官皆散,權留魯肅共飲,至晚同榻抵足而臥。夜半,權謂肅曰:「方今漢室傾危,四方紛擾;孤承父兄餘業,思為桓文之事,君將何以教我?」肅曰:「昔漢高祖欲尊事義帝而不獲者,以項羽為害也。今之曹操可比項羽,將軍何由得為桓文乎?肅竊料漢室不可興,曹操不可卒除。為將軍計,惟有鼎足江東以觀天下之釁。今乘北方多務,剿除黃祖,進伐劉表,竟長江所極而據守之。然後建號帝王,以圖天下,此高祖之業也。」
The Little Chief Of...:
One day at the close of the usual reception, Sun Quan kept Lu Su to dine with him. They sat up late and by and by slept on the same couch as would the closest of friends.
In the dead of night Sun Quan said to his bedfellow, "The dynasty is failing, and everything is at sixes and sevens. I have received a great charge from my father and brother, and I am thinking of imitating the actions of the celebrated Protectors of Reign, Wen and Huan, and becoming the leader of the feudal lords, and I pray you instruct me."
Lu Su replied, "Of old the Founder of Han, the Supreme Ancestor, wished to honor and serve Emperor Yi of Qin, but could not on account of Xiang Yu's evildoings. Now Cao Cao can be compared with Xiang Yu: How can you be the protector of the Emperor? My humble opinion is that the Hans have fallen beyond hope of recovery and Cao Cao cannot be destroyed, and that the only key to your big schemes is to secure your present position in order to keep the master hand and control the combinations among the others. Now take advantage of the turmoil in the north to smite Huang Zu and attack Liu Biao in Jingzhou. Thereby you will command the whole length of the Great River. Then you may consolidate the empire and become the Son of Heaven. This was how the Supreme Ancestor acted."

30 小霸王怒... :
且說陳震回見袁紹,具說「孫策已亡,孫權繼立。曹操封之為將軍,結為外應矣。」袁紹大怒,遂起冀、青、幽、并等處人馬七十餘萬,來攻取許昌。正是:江南兵革方休息,冀北干戈又興。未知勝負如何,且看下文分解。
The Little Chief Of...:
When Chen Zhen had returned and related the events in the South Land and told of the honors that Cao Cao had obtained for Sun Quan in return for his support, Yuan Shao was very wroth, and he set about preparing for an attack on Xuchang with a force of seven hundred thousand northern soldiers.
Although in the south they rest from war,
They rattle the spears beneath the northern star. Later it will be seen which side conquered.

戰官渡本初敗績,劫烏巢孟德燒糧 - Shunning Advice, Yuan Shao Loses Leaders and Granaries; Using Strategy, Cao Cao Scores Victory At Guandu

15 戰官渡本... :
許攸出,仰天歎曰:「『忠言逆耳』,『豎子不足與謀!』吾子姪已遭審配之害,吾何顏見冀州之人乎!」遂欲拔劍自刎。左右奪劍勸曰:「公何輕生至此?袁紹不納直言,後必為曹操所擒。公既與曹公有舊,何不棄暗投明?」只這兩句言語,點醒許攸;於是許攸逕投。後人有詩歎曰:
Shunning Advice, Yuan Shao...:
The discredited adviser sighed and went out, saying, "Faithful words offend his ear. He is a pest and unworthy of advice from me. And now that Shen Pei has injured my son and nephew, how can I look my fellow folks in the face again?"
And Xu You drew his sword to end his life. But his people prevented that.
They said, "If Yuan Shao rejects your honest words, then assuredly he will be taken by Cao Cao. You are an old friend of Cao Cao's: Why not abandon the shade for the sunlight?"
Just these few words awakened Xu You to consciousness of his position, and he decided to leave Yuan Shao and go over to Cao Cao for he was an old friend.
本初豪氣蓋中華,官渡相持枉歎嗟。若使許攸謀見用,山河豈得屬曹家?
Vainly now for chances lost
Yuan Shao sighs; once he was great.
Had he taken Xu You's advice,
Cao Cao had not set up a state.

22 戰官渡本... :
且說曹操殺散淳于瓊部卒,盡奪其衣甲旗幟,偽作淳于瓊部下敗軍回寨,至山僻小路,正遇蔣奇軍馬。奇軍問之,稱是烏巢敗軍奔回。奇遂不疑,驅馬逕過。張遼、許褚忽至,大喝:「蔣奇休走!」奇措手不及,被張遼斬於馬下,盡殺蔣奇之兵。又使人當先偽報云:「蔣奇已自殺散烏巢兵了。」袁紹因不遣人接應烏巢,只添兵往官渡。
Shunning Advice, Yuan Shao...:
Now after overcoming Chunyu Qiong, Cao Cao's troops dressed themselves in the armor and clothing of the defeated soldiers and put out their emblems, thus posing as defeated force running back to their own headquarters. And when they happened upon Jiang Qi's rescue body, they said they had been beaten at Wuchao and were retreating. So Cao Cao's troops were suffered to pass without molestation while Jiang Qi hastened on. But soon Jiang Qi came to Zhang Liao and Xu Chu who cried out, "Stop!"
And before Jiang Qi could make any opposition, Zhang Liao had cut him down. Soon his force were killed or dispersed, and the victors sent false messengers to Yuan Shao's camp to say that Jiang Qi had attacked and driven away the attackers of the granaries. So no more relief were sent that way. However, Yuan Shao sent reinforcements to Guandu.

曹操倉亭破本初,玄德荊州依劉表 - Cao Cao Overcomes Yuan Shao In Cangting; Liu Bei Seeks Shelter With Liu Biao In Jingzhou

1 曹操倉亭... :
卻說曹操乘袁紹之敗,整頓軍馬,迤邐追襲。袁紹幅巾單衣,引八百餘騎,奔至黎陽北岸,大將蔣義渠出寨迎接。紹以前事訴與義渠,義渠乃招諭離散之眾。眾聞紹在,又皆蟻聚,軍勢振,議還冀州。軍行之次,夜宿荒山。紹於帳中聞遠遠有哭聲,遂私往聽之。卻是敗軍相聚,訴說喪兄失弟,棄伴亡親之苦,各各搥胸大哭;皆曰:「若聽田豐之言,我等怎遭此禍!」紹大悔曰:「吾不聽田豐之言,兵敗將亡,今回去,有何面目見之耶!」
Cao Cao Overcomes Yuan...:
Cao Cao lost no time in taking advantage of Yuan Shao's flight, but smote hard at the retreating army. Yuan Shao without helmet or proper dress, and with few followers, crossed hastily to the north bank at Liyang. He was met by one of his generals, Jiang Yiqu, who took him in and comforted him and listened to the tale of misfortunes. Next Jiang Yiqu called in the scattered remnants of the army, and when the soldiers heard that their old lord was alive they swarmed to him like ants, so that Yuan Shao quickly became strong enough to attempt the march to Jizhou. Soon the army set out and at night halted at Huang Hills.
That evening, sitting in his tent, Yuan Shao seemed to hear a far off sound of lamentation. He crept out quietly to listen and found it was his own soldiers telling each other tales of woe. This one lamented an elder brother lost, that one grieved for his younger brother abandoned, a third mourned a companion missing, a fourth, a relative cut off. And each beat his breast and wept.
And all said, "Had he but listened to Tian Feng, we had not met this disaster!"
Yuan Shao, very remorseful, said, "I did not hearken unto Tian Feng, and now my soldiers have been beaten and I was nearly lost. How can I return and look him in the face?"

6 曹操倉亭... :
當下袁紹謂四人曰:「今外患未息,內事不可不早定,吾將議立後嗣。長子譚,為人性剛好殺;次子熙,為人柔懦難成;三子尚,有英雄之表,禮賢敬士,吾欲立之。公等之意若何?」郭圖曰:「三子之中,譚為長,今又居外;主公若廢長立幼,此亂萌也。目下軍威稍挫,敵兵壓境,豈可使父子兄弟自相爭亂耶?主公且理會拒敵之策,立嗣之事,再容後議。」
Cao Cao Overcomes Yuan...:
When they met to consult, Yuan Shao said, "As there is nought but war and trouble outside our borders, it is necessary that tranquillity within be early provided for, and I wish to appoint my successor. My eldest son is hard and cruel, my second is mild and unfit. The third has the outward form of a hero, appreciates the wise, and is courteous to his subordinates. I wish him to succeed, but I wish that you tell me your opinions."
Guo Tu said, "Yuan Tan is your first born, and he is in a position of authority beyond your control. If you pass over the eldest in favor of the youngest, you sow the seeds of turbulence. The prestige of the army has been somewhat lowered and enemies are on our border. Should you add to our weakness by making strife between father and son, elder and younger brothers? Rather consider how the enemy may be repulsed and turn to the question of the heirship later."

28 曹操倉亭... :
操然其言,遂提兵回許都。至建安八年,春正月,操商議興兵。先差夏侯惇、滿寵鎮守汝南,以拒劉表;留曹仁、荀彧守許都;親統大軍前赴官渡屯紮。
Cao Cao Overcomes Yuan...:
Cao Cao accepted his advice and set out for the capital. In the first month of the eighth year of Rebuilt Tranquillity (AD 203), Cao Cao once again began to think of war, and sent to garrison Runan as a precaution against Liu Biao. Then, after arranging for the safety of the capital, he marched a large army to Guandu, the camp of the year before, and aimed at Jizhou.

Total 328 paragraphs. Page 8 of 33. Jump to page 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33