Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Scholars Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "开" Matched:344.
Total 237 paragraphs. Page 1 of 24. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24

儒林外史 - The Scholars

[Qing] 1750 Library Resources

說楔子敷陳大義 借名流隱括全文 - In which an introductory story of a good scholar points the moral of the book

Library Resources
7 說楔子敷... :
正存想間,只見遠遠的一個夯漢,挑了一擔食盒來,手裏提著一瓶酒,食盒上掛著一塊氈條,來到柳樹下,將氈鋪了,食盒打。那邊走過三個人來,頭帶方巾,一個穿寶藍夾紗直裰,兩人穿元色直裰,都有四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。那穿寶藍直裰的是個胖子,來到樹下,尊那穿元色的一個鬍子坐在上面,那一個瘦子坐在對席;他想是主人了,坐在下面把酒來斟。
In which an introductory...:
Just then, he saw in the distance a fellow carrying two hampers over his shoulder and a bottle of wine in his hand. Hanging from one hamper was a rug. The man spread the rug under the willows, and opened the hampers. Behind him came three men in scholars' square caps, all some forty to fifty years old. Two were dressed in dark grey, and the third in a blue linen gown. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly. The one in blue was fat. When he reached the willows he asked one of the men in grey, one with a long beard, to take the seat of honour, and another, a thin one, to sit on the rug opposite. He himself was evidently the host, for he sat in the lowest place and poured the wine. They began eating.

8 說楔子敷... :
喫了一回,那胖子口道:「危老先生回來了。新買了住宅,比京裏鐘樓街的房子還大些,值得二千兩銀子。因老先生要買,房主人讓了幾十兩銀賣了,圖個名望體面。前月初十搬家,太尊、縣父母都親自到門來賀,留著喫酒到二三更天。街上的人,那一個不敬。」那瘦子道:「縣尊是壬午舉人,乃危老先生門生,這是該來賀的。」那胖子道:「敝親家也是危老先生門生,而今在河南做知縣。前日小婿來家,帶二斤乾鹿肉來見惠,這一盤就是了。這一回小婿再去,託敝親家寫一封字來,去晉謁晉謁危老先生;他若肯下鄉回拜,也免得這些鄉戶人家,放了驢和豬在你我田裏喫糧食。」那瘦子道:「危老先生要算一個學者了。」那鬍子說道:「聽見前日出京時,皇上親自送出城外,攜著手走了十幾步,危老先生再三打躬辭了,方纔上轎回去。看這光景,莫不是就要做官?」三人你一句,我一句,說個不了。
In which an introductory...:
After a while, the fat man said, 「Mr. Wei has come back. His new house is even bigger than the one in Bell Tower Street in the capital. The price was two thousand taels of silver, but, because the purchaser was so distinguished, the owner allowed him several dozen taels discount for the sake of the credit he would get from this transaction. On the tenth of last month Mr. Wei moved in. The prefect and the county magistrate called to congratulate him, and stayed there feasting until nearly midnight. There is nobody who does not respect him.」
「The magistrate used to be Mr. Wei's pupil,」 said the thin man. 「It was only right for him to pay his respects.」
「My son-in-law's father is an old pupil of Mr. Wei's, too,」 said the fat man. 「He has a post as magistrate now in Henan Province. The day before yesterday my son-in-law came to visit me, bringing two catties of dried venison—that's it on this dish. When he goes back, he's going to ask his father to write a letter of introduction so that I can call on Mr. Wei. Then, if Mr. Wei condescends to come to the village to return the visit, the villagers won't dare to turn their donkeys and pigs loose to eat the grain in our fields any more.」
「Mr. Wei is a real scholar,」 said the thin man.
「Recently, when he left the capital,」 said the man with the beard, 「I heard the emperor himself escorted him out of the city, taking his hand and walking nearly twenty steps with him. It was only after Mr. Wei had repeatedly bowed and entreated him to go no further that the emperor got into his sedan-chair and returned to the city. Judging by this, Mr. Wei will probably soon become a great official.」
The three men talked on and on.

27 說楔子敷... :
王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。這山東雖是近北省分,這會城卻也人物富庶,房舍稠密。王冕到了此處,盤費用盡了,只得租個小菴門面屋,賣卜測字,也畫兩張沒骨的花卉貼在那裏,賣與過往的人。每日問卜賣畫,倒也擠個不。彈指間,過了半年光景。
In which an introductory...:
Braving the wind and dew, Wang Mian travelled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan. Although Shandong is a northern province, its chief city was rich and populous, packed with buildings. By the time Wang Mian arrived here, his money was spent, and he had to rent a small front room in a temple and tell fortunes there. He also painted pictures of flowers, and posted up a couple to sell to passers-by. Every day he told fortunes and sold paintings, and customers flocked to him. In this way six months flew by.

30 說楔子敷... :
王冕見此光景,過意不去,歎了一口氣道:「河水北流,天下自此將大亂了。我還在這裏做甚麼!」將些散碎銀子,收拾好了,栓束行李,仍舊回家。入了浙江境,纔打聽得危素已還朝了,時知縣也陞任去了;因此放心回家,拜見母親。看見母親康健如常,心中歡喜。母親又向他說秦老許多好處。他慌忙打行李,取出一匹繭紬,一包耿餅,拿過去拜謝了秦老。秦老又備酒與他洗塵。自此,王冕依舊吟詩作畫,奉養母親。
In which an introductory...:
Distressed by this sight, Wang Mian sighed and said, 「Now the river has left its course again. This has invariably been a prelude to a period of great confusion. Why should I stay here?」 Putting together his money and belongings, he started for home. When he reached Zhejiang Province, he heard that Mr. Wei had gone back to the capital and Magistrate Shi had been promoted to another post. He could, therefore, feel easy in his mind about going home.
He bowed before his mother, and was happy to see that she was as healthy as ever. She told him that Old Qin had been very good to her, whereupon Wang Mian hastily unpacked a whole bolt of silk and a package of dried persimmons which he gave to Old Qin to express his thanks. And Old Qin prepared a feast for his home-coming. After that Wang Mian lived as before, chanting poetry, painting pictures and taking care of his mother like a good son.

39 說楔子敷... :
自此以後,時常有人傳說,朝廷行文到浙江布政司,要徵聘王冕出來做官。初時不在意裏,後來漸漸說的多了,王冕並不通知秦老,私自收拾,連夜逃往會稽山中。半年之後,朝廷果然遣一員官,捧著詔書,帶領許多人,將著綵緞表裏,來到秦老門首,見秦老八十多歲,鬚鬢皓然,手扶拄杖。那官與他施禮。秦老讓到草堂坐下。那官問道:「王冕先生就在這莊上麼?而今皇恩授他咨議參軍之職,下官特地捧詔而來。」秦老道:「他雖是這裏人,只是久矣不知去向了。」秦老獻過了茶,領那官員走到王冕家,推了門,見蠨蛸滿室,蓬蒿滿徑,知是果然去得久了。那官咨嗟歎息了一回,仍舊捧詔回旨去了。
In which an introductory...:
Later on, many rumours were heard to the effect that the government had ordered the Zhejiang authorities to offer Wang Mian an official appointment. At first he ignored these rumours; but when more and more people began to talk of it he secretly packed his belongings and, without telling Old Qin, slipped away by night to Kuaiji Mountain. After another six months an envoy with an imperial decree, followed by retainers carrying silk and brocade, did actually come to Old Qin's door. They saw an old man of more than eighty, with a white beard and white hair, leaning on a stick. The envoy greeted him, and Old Qin invited him into his cottage to take a seat.
「Does Mr. Wang Mian live in this village?」 asked the envoy. 「His Majesty has appointed him Commissioner of Records. I have brought the imperial decree.」
「He belongs to this village,」 replied Old Qin, 「but he disappeared long ago.
After Old Qin had served tea, he led the envoy to Wang Mian's house, and pushed open the door. The rooms were filled with cobwebs and the yard with weeds, so they knew it was true that Wang Mian had been gone for a long time. The envoy expressed regret, and went back to report to the emperor.

王孝廉村學識同科 周蒙師暮年登上第 - Provincial Graduate Wang meets a fellow candidate in a village school. Zhou Meng passes the examination in his old age

Library Resources
3 王孝廉村... :
荀老爹先口道:「今年龍燈上廟,我們戶下各家,須出多少銀子?」申祥甫道:「且住,等我親家來一同商議。」正說著,外邊走進一個人來,兩隻紅眼邊,一副鍋鐵臉,幾根黃鬍子,歪戴著瓦楞帽,身上青布衣服就如油簍一般;手裏拿著一根趕驢的鞭子,走進門來,和眾人拱一拱手,一屁股就坐在上席。這人姓夏,乃薛家集上舊年新參的總甲。
Provincial Graduate Wang meets...:
Old Mr. Xun was the first to speak.
「How much do we each have to pay for the lantern dance in the temple this year?」 he asked.
「Wait till my relative comes,」 said Shen. 「We'll discuss it together.」
As they were speaking, a man walked in. He had redrimmed eyes, a swarthy face, and sparse, dingy whiskers. His cap was cocked to one side, his blue cloth gown was greasy as an oil-vat, and he carried a donkey switch in one hand. Making a casual gesture of greeting to the company, he plumped himself down in the seat of honour. This was Xia, the new village head for Xue Market.

10 王孝廉村... :
次日,夏總甲果然替周先生說了,每年館金十二兩銀子,每日二分銀子在和尚家代飯,約定燈節後下鄉,正月二十館。
Provincial Graduate Wang meets...:
The next day, sure enough, Village Head Xia spoke to Zhou Jin. His salary would be twelve taels of silver a year, and it was arranged that he should eat with the monk, whom he would pay two cents a day. It was settled that he should come after the Lantern Festival, and begin teaching on the twentieth.

14 王孝廉村... :
周進攔住道:「實不相瞞,我學生是長齋。」眾人道:「這個倒失於打點。卻不知先生因甚喫齋。」周進道:「只因當年先母病中,在觀音菩薩位下許的,如今也喫過十幾年了。」梅玖道:「我因先生喫齋,倒想起一個笑話,是前日在城裏我那案伯顧老相公家聽見他說的。有個做先生的一字至七字詩,……」眾人都停了箸聽他念詩。他便念道:
「獃,秀才,喫長齋,鬍鬚滿腮,經書不揭,紙筆自己安排,明年不請我自來。」
Provincial Graduate Wang meets...:
But Zhou Jin stopped him and said, 「I must explain — I am having a long fast.」
「How thoughtless we have been!」 exclaimed his hosts. 「May we ask why you are fasting?」
「On account of a vow I made before the shrine of Buddha when my mother was ill,」 said Zhou Jin. 「I have been abstaining from meat now for more than ten years.」
「Your fasting reminds me of a joke I heard the other day from Mr. Gu in the county town,」 said Mei Jiu. 「It is a one character to seven character verse about a teacher.」 The villagers put down their chopsticks to listen, while he recited:
A foolish scholar
Fasted so long,
Whiskers covered his cheeks;
Neglecting to study the classics,
He left pen and paper aside.
He'll come without being invited next year.

16 王孝廉村... :
申祥甫連忙斟一杯酒道:「梅三相該敬一杯。顧老相公家西席就是周先生了。」梅玖道:「我不知道,該罰不該罰!但這個話不是為周長兄,他說明了是個秀才。但這喫齋也是好事。先年俺有一個母舅,一口長齋,後來進了學,老師送了丁祭的胙肉來,外祖母道:『丁祭肉若是不喫,聖人就要計較了:大則降災,小則害病。』只得就了齋。俺這周長兄,只到今年秋祭,少不得有胙肉送來,不怕你不哩。」
Provincial Graduate Wang meets...:
Shen Xiang-fu hastily filled a cup with wine and said, 「Mr. Mei should drink a cup of wine. Mr. Zhou was the teacher in Mr. Gu's house.」
「I didn't know that,」 said Mei Jiu. 「I should certainly drink a cup to apologize. But this joke was not against Mr. Zhou. It was about a scholar. However, this fasting is a good thing. I have an uncle who never ate meat either. But after he passed the prefectural examination his patron sent him some sacrificial meat, and my grandmother said, 'If you don't eat this, Confucius will be angry, and some terrible calamity may happen. At the very least, he will make you fall sick.' So my uncle stopped fasting. Now, Mr. Zhou, you are bound to pass the examination this autumn. Then you will be offered sacrificial meat, and I'm sure you will stop fasting.」

22 王孝廉村... :
直到館那日,申祥甫同著眾人領了學生來,七長八短幾個孩子,拜見先生。眾人各自散了。周進上位教書。晚間學生家去,把各家贄見拆來看:只見荀家是一錢銀子,另有八分銀子代茶;其餘也有三分的,也有四分的,也有十來個錢的,合攏了不彀一個月飯食。周進一總包了,交與和尚收著再算。那些孩子就像蠢牛一般,一時照顧不到,就溜到外邊去打瓦踢毬,每日淘氣不了。周進只得捺定性子,坐著教導。
Provincial Graduate Wang meets...:
When the day came to start school, Shen Xiang-fu and the other villagers took their sons, large and small, to pay their respects to the teacher; and Zhou Jin taught them. That evening, when he opened the envelopes containing their school fees, he found there was one-tenth of a tael of silver from the Xun family with an extra eight cents for tea, while the others had given only three or four cents or a dozen coppers apiece; so altogether he had not enough for one month's food. He gave what he had to the monk, however, promising to settle his account later.
The children were a wild lot. The moment Zhou Jin took his eyes off them, they would slip outside to play hopscotch or kick balls. They were up to mischief every day, yet he had to sit there patiently and teach them.

Total 237 paragraphs. Page 1 of 24. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24