Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Scholars Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "哭" Matched:154.
Total 68 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7

儒林外史 - The Scholars

[Qing] 1750 Library Resources

說楔子敷陳大義 借名流隱括全文 - In which an introductory story of a good scholar points the moral of the book

Library Resources
29 說楔子敷... :
那日清早,纔坐在那裏,只見許多男女,啼啼,在街上過。也有挑著鍋的,也有籮擔內挑著孩子的,一個個面黃肌瘦,衣裳襤褸。過去一陣,又是一陣,把街上都塞滿了。也有坐在地上就化錢的。問其所以,都是黃河沿上的州縣,被河水決了。田廬房舍,盡行漂沒。這是些逃荒的百姓,官府又不管,只得四散覓食。
In which an introductory...:
One morning, as he was sitting in his room, his attention was attracted by a number of men and women, many of them in tears, passing down the street. Some were carrying pans, others had children in baskets suspended from a pole over their shoulders. Group after group passed, haggard, half-starved, their clothes in rags. They filled the streets, and some of them sat on the ground to beg. When Wang Mian asked where they were from, he found that they came from the villages by the Yellow River. Their fields and homes had been flooded, so now they were refugees; and since the government would do nothing for them, they were reduced to beggary.

31 說楔子敷... :
又過了六年,母親老病臥床。王冕百方延醫調治,總不見效。一日,母親吩咐王冕道:「我眼見得不濟事了。但這幾年來,人都在我耳根前說你的學問有了,該勸你出去作官,作官怕不是榮宗耀祖的事!我看見那些作官的都不得有甚好收場!況你的性情高傲,倘若弄出禍來,反為不美。我兒可聽我的遺言,將來娶妻生子,守著我的墳墓,不要出去作官。我死了,口眼也閉!」王冕著應諾。他母親淹淹一息,歸天去了。王冕擗踴哀號,得那鄰舍之人,無不落淚。又虧秦老一力幫襯,制備衣衾棺槨。王冕負土成墳,三年苫塊,不必細說。
In which an introductory...:
Six years later, his mother, weak from old age, took to her bed. Every means was tried to cure her, but in vain. One day she called him to her and said, 「I am near the end. The last few years everybody has been telling me that as you are so learned, I should advise you to go out and become an official. Of course, being an official would reflect credit on your forefathers. But the officials I have seen have all come to a bad end. And you are so proud that if you got into trouble it would be serious. Listen, son, to my dying wish: Marry, have children and care for my grave; but don't become an official. Promise me this and I shall die in peace.」
In tears, Wang Mian assented. Then his mother breathed her last. Wang Mian mourned and wept so bitterly that all the neighbours shed tears. Old Qin helped him prepare the burial clothes and coffin, while he himself carried earth to make the grave. For three years he mourned.

周學道校士拔真才 胡屠戶行兇鬧捷報 - Examiner Zhou picks out true talent. Butcher Hu cuts up rough after good news

Library Resources
1 周學道校... :
話說周進在省城要看貢院,金有餘見他真切,只得用幾個小錢同他去看。不想纔到天字號,就撞死在地下。眾人多慌了,只道一時中了惡。行主人道:「想是這貢院裏久沒有人到,陰氣重了,故此周客人中了惡。」金有餘道:「賢東,我扶著他,你且去到做工的那裏借口開水來灌他一灌。」行主人應諾,取了水來,三四個客人一齊扶著,灌了下去,喉嚨裏咯咯的響了一聲,吐出一口稠涎來。眾人道:「好了。」扶著立了起來。周進看著號板,又是一頭撞將去。這回不死了,放聲大起來。眾人勸著不住。
Examiner Zhou picks out...:
When Zhou Jin fell senseless to the ground, his friends were greatly taken aback, thinking he must be ill.
「I suppose this place has been shut up so long that the air is bad,」 said the guild head. 「That must be why he has collapsed.」
「I'll hold him up,」 said Qin to the guild head, 「while you go and get some hot water from the workmen over there to bring him to.」
When the guild head brought back the water, three or four of the others raised Zhou Jin up and poured water down his throat till he gave a gurgle and spat out some phlegm. 「That's better,」 they said, and helped him to his feet. But when Zhou Jin saw the desk he beat his head against it again. Only, instead of falling unconscious, this time he burst into loud sobbing. Not all their entreaties could stop him.

2 周學道校... :
金有餘道:「你看,這不是瘋了麼?好好到貢院來耍,你家又不死了人,為甚麼這『號淘痛』,也是的?」周進也不聽見,只管伏著號板個不住;一號過,又到二號,三號;滿地打滾,了又的眾人心裏都悽慘起來。金有餘見不是事,同行主人,一左一右,架著他的膀子。他那裏肯起來,了一陣,又是一陣,直到口裏吐出鮮血來。眾人七手八腳將他扛抬了出來,在貢院前一個茶棚子裏坐下,勸他喫了一碗茶,猶自索鼻涕,彈眼淚,傷心不止。
Examiner Zhou picks out...:
「Are you out of your mind?」 demanded Jin. 「We came to the examination school to enjoy a bit of sightseeing. Nobody has died in your family. Why take on like this?」 But Zhou Jin paid no attention. He just leaned his head against the desk and went on crying. After crying in the first room, he rushed over to cry in the second and then the third, rolling over and over on the floor till all his friends felt sorry for him. Seeing the state he was in, Qin and the guild head tried to lift him up, one on each side; but he refused to budge. He cried and cried, until he spat blood. Then all the others lent a hand to carry him out and set him down in a tea-house in front of the examination school. They urged him to drink a bowl of tea. But he just went on sniffing and blinking away his tears, looking quite broken-hearted.

3 周學道校... :
內中一個客人道:「周客人有甚心事?為甚到了這裏,這等大起來?卻是得利害。」金有餘道:「列位老客有所不知。我這舍舅,本來原不是生意人。因他苦讀了幾十年的書,秀才也不曾做得一個,今日看見貢院,就不覺傷心起來。」自因這一句話道著周進的真心事,於是不顧眾人,又放聲大起來。
Examiner Zhou picks out...:
「What's your trouble, Mr. Zhou?」 asked one of them. 「What made you cry so bitterly in there?」
「I don't think you realize, gentlemen,」 said Qin, 「that my brother-in-law is not really a merchant. He has studied hard for scores of years, but never even passed the prefectural examination. That's why the sight of the provincial examination school today upset him.」
Touched on the raw like this, Zhou Jin let himself go and sobbed even more noisily.

5 周學道校... :
此時周進的住了。那客人道:「這也不難。現放著我這幾個兄弟在此,每人拿出幾十兩銀子借與周相公納監進場。若中了做官,那在我們這幾兩銀子。就是周相公不還,我們走江湖的人,那裏不破掉了幾兩銀子!何況這是好事。你眾位意下如何?」眾人一齊道:「『君子成人之美。』又道:『見義不為,是為無勇。』俺們有甚麼不肯?只不知周相公可肯俯就?」周進道:「若得如此,便是重生父母,我周進變驢變馬,也要報效!」爬到地下,就磕了幾個頭。眾人還下禮去。金有餘也稱謝了眾人。又喫了幾碗茶,周進再不了,同眾人說說笑笑,回到行裏。
Examiner Zhou picks out...:
By now Zhou Jin had stopped crying.
「That's not difficult,」 said the same merchant. 「We're all friends here. Let's raise some money between us and lend it to Mr. Zhou, so that he can go in for the examination. If he passes and becomes an official, a few taels of silver will mean nothing to him — he can easily repay us. Even if he doesn't pay us back, we merchants always fritter away a few taels one way or another, and this is in a good cause. What do you all say?」
The others responded heartily:
「A friend in need is a friend indeed!」
「A man who knows what is the right thing to do, but doesn't do it, is a coward!」
「Of course we'll help. We only wonder if Mr. Zhou will condescend to accept.」
「If you do this,」 cried Zhou Jin, 「I shall look on you as my foster-parents. Even if I become a mule or a horse in my next life, 1 I shall repay your kindness.」 Then he knelt down and kowtowed to them all, and they bowed to him in return. Qin thanked them too. They drank a few more bowls of tea, and Zhou Jin no longer cried, but talked and laughed with the others until it was time to return to the guild.

6 周學道校... :
次日,四位客人果然備了二百兩銀子,交與金有餘。一切多的使費,都是金有餘包辦。周進又謝了眾人和金有餘。行主人替周進備一席酒,請了眾位。金有餘將著銀子,上了藩庫,討出庫收來。正直宗師來省錄遺,周進就錄了個貢監首卷。到了八月初八日進頭場,見了自己的所在,不覺喜出望外。自古道:「人逢喜事精神爽」,那七篇文字,做的花團錦簇一般。出了場,仍舊住在行裏。金有餘同那幾個客人還不曾買完了貨。直到放榜那日,巍然中了。眾人各各歡喜。
Examiner Zhou picks out...:
The next day, sure enough, the four merchants raised two hundred taels of silver between them. This they gave to Jin, who promised to be responsible for any expenses over and above that sum. Zhou Jin thanked them again; and the guild head prepared a feast for the merchants on Zhou Jin's behalf. Meantime Jin had taken the silver to the provincial treasury. As luck would have it, it was just the time for the preliminary test for the provincial examination. Zhou Jin took the test and came first of all the candidates from the Imperial College. On the eighth of the eighth month he went to the examination school for the provincial examination, and the sight of the place where he had cried made him unexpectedly happy. As the proverb says, 「Joy puts heart into a man.」 Thus he wrote seven excellent examination papers, then went back to the guild, for Jin and the others had not yet completed their purchases. When the results were published, Zhou Jin had passed with distinction, and all the merchants were delighted.

27 周學道校... :
眾人大眼望小眼,一齊道:「原來新貴人歡喜瘋了。」老太太道:「怎生這樣苦命的事!中了一個甚麼舉人,就得了這個拙病!這一瘋了,幾時纔得好?」娘子胡氏道:「早上好好出去,怎的就得了這樣的病!卻是如何是好?」眾鄰居勸道:「老太太不要心慌。我們而今且派兩個人跟定了范老爺。這裏眾人家裏拿些雞、蛋、酒、米,且管待了報子上的老爹們,再為商酌。」
Examiner Zhou picks out...:
They all looked at each other in consternation, and said, 「The new honour has sent him off his head!」
His mother wailed, 「Aren't we out of luck! Why should passing an examination do this to him? Now he's mad, goodness knows when he'll get better.」
「He was all right this morning when he went out,」 said his wife. 「What could have brought on this attack? What shall we do?」
The neighbours consoled them. 「Don't be upset,」 they said. 「We will send a couple of men to keep an eye on Mr. Fan. And we'll all bring wine and eggs and rice for these heralds. Then we can discuss what's to be done.」

28 周學道校... :
當下眾鄰居有拿雞蛋來的,有拿白酒來的,也有背了斗米來的,也有捉兩隻雞來的。娘子啼啼,在廚下收拾齊了,拿在草棚下。鄰居又搬些桌凳,請報錄的坐著喫酒,商議:「他這瘋了,如何是好?」報錄的內中有一個人道:「在下倒有一個主意,不知可以行得行不得?」眾人問:「如何主意?」那人道:「范老爺平日可有最怕的人?他只因歡喜狠了,痰涌上來,迷了心竅。如今只消他怕的這個人來打他一個嘴巴,說:『這報錄的話都是哄你,你並不曾中。』他喫這一嚇,把痰吐了出來,就明白了。」
Examiner Zhou picks out...:
The neighbours brought eggs or wine, lugged along sacks of rice or carried over chickens. Fan Jin's wife wailed as she prepared the food in the kitchen. Then she took it to the shed, neighbours brought tables and stools, and they asked the heralds to sit down to a meal while they discussed what to do.
「I have an idea,」 said one of the heralds. 「But I don't know whether it will work or not.」
「What idea?」 they asked.
「There must be someone the honourable Mr. Fan usually stands in awe of,」 said the herald. 「He's only been thrown off his balance because sudden joy made him choke on his phlegm. If you can get someone he's afraid of to slap him in the face and say, 'It's all a joke. You haven't passed any examination!'—then the fright will make him cough up his phlegm, and he'll come to his senses again.」

30 周學道校... :
一個人飛奔去迎,走到半路,遇著胡屠戶來,後面跟著一個燒湯的二漢,提著七八斤肉,四五千錢,正來賀喜。進門見了老太太,老太太著告訴了一番。胡屠戶詫異道:「難道這等沒福!」外邊人一片聲請胡老爹說話。胡屠戶把肉和錢交與女兒,走了出來。眾人如此這般,同他商議。胡屠戶作難道:「雖然是我女婿,如今卻做了老爺,就是天上的星宿。天上的星宿是打不得的!我聽得齋公們說:打了天上的星宿,閻王就要拿去打一百鐵棍,發在十八層地獄,永不得翻身。我卻是不敢做這樣的事!」
Examiner Zhou picks out...:
One of the neighbours hurried off in search of the butcher, and presently met him on the road, followed by an assistant who was carrying seven or eight catties of meat and four or five strings of cash. Butcher Hu was coming to offer his congratulations. Fan Jin's mother, crying bitterly, told him what had happened.
「How could he be so unlucky!」 exclaimed the butcher. They were calling for him outside, so he gave the meat and the money to his daughter, and went out. The heralds put their plan before him, but Butcher Hu demurred.
「He may be my son-in-law,」 he said, 「but he's an official now — one of the stars in heaven. How can you hit one of the stars in heaven? I've heard that whoever hits the stars in heaven will be carried away by the King of Hell, given a hundred strokes with an iron rod, and shut up in the eighteenth hell, never to become a human being again. I daren't do a thing like that.」

Total 68 paragraphs. Page 1 of 7. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7