Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "观" Matched:3396.
Total 2523 paragraphs. Page 1 of 253. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 253

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

學而 - Xue Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《學而》 Library Resources
11 學而:
子曰:「父在,其志;父沒,其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」
Xue Er:
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

為政 - Wei Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《為政》 Library Resources
10 為政:
子曰:「視其所以,其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?」
Wei Zheng:
The Master said, "See what a man does. Mark his motives. Examine in what things he rests. How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"

八佾 - Ba Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《八佾》 Library Resources
10 八佾:
子曰:「禘自既灌而往者,吾不欲之矣。」
Ba Yi:
The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

26 八佾:
子曰:「居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以之哉?」
Ba Yi:
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow - wherewith should I contemplate such ways?"

里仁 - Li Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《里仁》 Library Resources
7 里仁:
子曰:「人之過也,各於其黨。過,斯知仁矣。」
Li Ren:
The Master said, "The faults of men are characteristic of the class to which they belong. By observing a man's faults, it may be known that he is virtuous."

公冶長 - Gong Ye Chang

English translation: James Legge [?] Library Resources
10 公冶長:
宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,於予與何誅。」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而其行。於予與改是。」
Gong Ye Chang:
Zai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! - what is the use of my reproving him?" The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."

泰伯 - Tai Bo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泰伯》 Library Resources
11 泰伯:
子曰:「如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足也已。」
Tai Bo:
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Zhou, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."

顏淵 - Yan Yuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顏淵》 Library Resources
20 顏淵:
子張問:「士何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉,爾所謂達者?」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而色,慮以下人。在邦必達,在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。」
Yan Yuan:
Zi Zhang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?" The Master said, "What is it you call being distinguished?" Zi Zhang replied, "It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan." The Master said, "That is notoriety, not distinction. Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan. As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan."

陽貨 - Yang Huo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《陽貨》 Library Resources
9 陽貨:
子曰:「小子!何莫學夫詩?詩,可以興,可以,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多識於鳥獸草木之名。」
Yang Huo:
The Master said, "My children, why do you not study the Book of Poetry? The Odes serve to stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the more immediate duty of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince. From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants."

子張 - Zi Zhang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子張》 Library Resources
4 子張:
子夏曰:「雖小道,必有可者焉;致遠恐泥,是以君子不為也。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them."

Total 2523 paragraphs. Page 1 of 253. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 253