Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "俨" Matched:45.
Total 41 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

子張 - Zi Zhang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子張》 Library Resources
9 子張:
子夏曰:「君子有三變:望之然,即之也溫,聽其言也厲。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he appears stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided."

堯曰 - Yao Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《堯曰》 Library Resources
2 堯曰:
子張問於孔子曰:「何如斯可以從政矣?」子曰:「尊五美,屏四惡,斯可以從政矣。」子張曰:「何謂五美?」子曰:「君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。」子張曰:「何謂惠而不費?」子曰:「因民之所利而利之,斯不亦惠而不費乎?擇可勞而勞之,又誰怨?欲仁而得仁,又焉貪?君子無眾寡,無小大,無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?君子正其衣冠,尊其瞻視,然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?」子張曰:「何謂四惡?」子曰:「不教而殺謂之虐;不戒視成謂之暴;慢令致期謂之賊;猶之與人也,出納之吝,謂之有司。」
Yao Yue:
Zi Zhang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honor the five excellent, and banish away the four bad, things; then may he conduct government properly." Zi Zhang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce." Zi Zhang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect - is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe - is not this to be majestic without being fierce?" Zi Zhang then asked, "What are meant by the four bad things?" The Master said, "To put the people to death without having instructed them - this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning - this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity - this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way - this is called acting the part of a mere official."

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

1 曲禮上:
曲禮》曰:「毋不敬,若思,安定辭。」安民哉!
Qu Li I:
The Summary of the Rules of Propriety says: Always and in everything let there be reverence; with the deportment grave as when one is thinking (deeply), and with speech composed and definite. This will make the people tranquil.

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
134 檀弓下:
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:「寡人聞之:亡國恒於斯,得國恒於斯。雖吾子然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也。孺子其圖之。」以告舅犯,舅犯曰:「孺子其辭焉;喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉。」
Tan Gong II:
At the mourning rites for duke Xian of Jin, duke Mu of Qin sent a messenger to present his condolences to Xian's son Chong-er (who was then an exile), and to add this message: 'I have heard that a time like this is specially adapted to the losing of a state, or the gaining of a state. Though you, my son, are quiet here, in sorrow and in mourning, your exile should not be allowed to continue long, and the opportunity should not be lost. Think of it and take your measures, my young son.' Chong-er reported the words to his maternal uncle Fan, who said,' My son, decline the proffer. An exile as you are, nothing precious remains to you; but a loving regard for your father is to be considered precious. How shall the death of a father be told? And if you take advantage of it to seek your own profit, who under heaven will be able to give a good account of your conduct? Decline the proffer, my son.
公子重耳對客曰:「君惠吊亡臣重耳,身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
On this the prince replied to his visitor: 'The ruler has kindly (sent you) to condole with his exiled servant. My person in banishment, and my father dead, so that I cannot take any share in the sad services of wailing and weeping for him; this has awakened the sympathy of the ruler. But how shall the death of a father be described? Shall I presume (on occasion of it) to think of any other thing, and prove myself unworthy of your ruler's righteous regard?' With this he laid his head to the ground, but did not bow (to the visitor); wailed and then arose, and after he had risen did not enter into any private conversation with him.
子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜;哭而起,則愛父也;起而不私,則遠利也。」
Zi-xian reported the execution of his commission to duke Mu, who said, 'Truly virtuous is this prince Chong-er. In laying his forehead on the ground and not bowing (to the messenger), he acknowledged that he was not his father's successor, and therefore he did not complete the giving of thanks. In wailing before he rose, he showed how he loved his father. In having no private conversation after he arose, he showed how he put from him the thought of gain.'

祭義 - Ji Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《祭義》 Library Resources
[Also known as: "The meaning of sacrifices"]

11 祭義:
孝子之有深愛者,必有和氣;有和氣者,必有愉色;有愉色者,必有婉容。孝子如執玉,如奉盈,洞洞屬屬然,如弗勝,如將失之。嚴威恪,非所以事親也,成人之道也。
Ji Yi:
A filial son, cherishing a deep love (for his parents), is sure to have a bland air; having a bland air, he will have a look of pleasure; having a look of pleasure, his demeanour will be mild and compliant. A filial son will move as if he were carrying a jade symbol, or bearing a full vessel. Still and grave, absorbed in what he is doing, he will seem as if he were unable to sustain the burden, and in danger of letting it fall. A severe gravity and austere manner are not proper to the service of parents;--such is the manner of a full-grown man.

荀子 - Xunzi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《荀子》 Library Resources
Related resources

非十二子

Books referencing 《非十二子》 Library Resources
15 非十二子:
士君子之容:其冠進,其衣逢,其容良;然,壯然,祺然,蕼然,恢恢然,廣廣然,昭昭然,蕩蕩然。是父兄之容也。其冠進,其衣逢,其容愨;儉然,恀然,輔然,端然,訾然,洞然,綴綴然,瞀瞀然。是子弟之容也。

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

脩文

Books referencing 《脩文》 Library Resources
40 脩文:
子路鼓瑟有北鄙之聲,孔子聞之曰:「信矣,由之不才也!」冉有侍,孔子曰:「求來,爾奚不謂由夫先王之制音也?奏中聲,為中節;流入於南,不歸於北。南者生育之鄉,北者殺伐之域;故君子執中以為本,務生以為基,故其音溫和而居中,以象生育之氣也。憂哀悲痛之感不加乎心,暴厲淫荒之動不在乎體,夫然者,乃治存之風,安樂之為也。彼小人則不然,執末以論本,務剛以為基,故其音湫厲而微末,以象殺伐之氣。和節中正之感不加乎心,溫恭莊之動不存乎體,夫殺者乃亂亡之風,奔北之為也。昔舜造南風之聲,其興也勃焉,至今王公述無不釋;紂為北鄙之聲,其廢也忽焉,至今王公以為笑。彼舜以匹夫,積正合仁,履中行善,而卒以興,紂以天子,好慢淫荒,剛厲暴賊,而卒以滅。今由也匹夫之徒,布衣之醜也,既無意乎先王之制,而又有亡國之聲,豈能保七尺之身哉?」冉有以告子路,子路曰:「由之罪也!小人不能,耳陷而入於斯。宜矣,夫子之言也!」遂自悔,不食七日而骨立焉,孔子曰:「由之改過矣。」

春秋繁露 - Chun Qiu Fan Lu

[Western Han (206 BC - 9)] Dong Zhong Shu
Books referencing 《春秋繁露》 Library Resources
Related resources

服制像

Library Resources
1 服制像:
天地之生萬物也以養人,故其可適者以養身體,其可威者以為容服,禮之所為同也。劍之在左,青龍之象也。刀之在右,白虎之象也。韍之在前,朱鳥之象也。冠之在首,玄武之象也。四者,人之盛飾也。夫能通古今,別然不然,乃能服此也。蓋玄武者,貌之最嚴有威者也,其像在後,其服反居首,武之至而不用矣。聖人之所以超然,雖欲從之,末由也已。夫執介冑而後能拒敵者,故非聖人之所貴也。君子顯之於服,而勇武者消其誌於貌也矣。故文德為貴,而威武為下,此天下之所以永全也。於《春秋》何以言之?孔父義形於色,而奸臣不敢容邪;虞有宮之奇,而獻公為之不寐;晉厲之強,中國以寢尸流血不已。故武王克殷,裨冕而笏。虎賁之王說劍,安在勇猛必任武殺然後威。是以君子所服為上矣,故望之然者,亦已至矣,豈可不察乎!

山川頌

Library Resources
1 山川頌:
山則,嵬巍,久不崩,似夫仁人誌士。孔子曰:「山川神只立,寶藏殖,器用資,曲直合,大者可以為宮室台榭,小者可以為舟輿浮灄。大者無不中,小者無不入,持斧則斫,折鐮則艾。生人立,禽獸伏,死人入,多其功而不言,是以君子取譬也。」且積土成山,無損也,成其高,無害也,成其大,無虧也。小其上,久長安,後世無有去就,然獨處,惟山之意。《》云:「節彼南山,惟石岩岩。赫赫師尹,民具爾瞻。」此之謂也。

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷一

Library Resources
22 卷一:
晉靈公之時,宋人殺昭公。趙宣子請師於靈公而救之。靈公曰:「非晉國之急也。」宣子曰:「不然。夫大者天地,其次君臣,所以為順也。今殺其君,所以反天地、逆人道也,天必加災焉。晉為盟主而不救,天罰懼及矣。《詩》云:『凡民有喪,匍匐救之。』而況國君乎!」於是靈公乃與師而從之。宋人聞之,然感說,而晉國日昌,何則?以其誅逆存順。《》曰:「凡民有喪,匍匐救之。」趙宣子之謂也。

Total 41 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5