Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mozi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "流" Matched:18.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷一 - Book 1

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

親士 - Befriending the Learned

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《親士》 Library Resources
7 親士:
其直如矢,其平如砥,不足以覆萬物,是故谿陝者速涸,逝淺者速竭,墝埆者其地不育。王者淳澤不出宮中,則不能國矣。
Befriending the Learned:...:
As to the chieftain of only a thousand people, he is straight like an arrow and smooth like a whetstone, unable to tolerate the manifold ways. For narrow gorges clog up rapidly, shallow streams are soon exhausted, and the barren land does not bear fruits. When a ruler confines his favours within his palace, then they cannot be shared by the whole country.

修身 - Self-cultivation

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 修身:
志不彊者智不達,言不信者行不果。據財不能以分人者,不足與友。守道不篤,偏物不博,辯是非不察者,不足與游。本不固者末必幾,雄而不脩者,其後必惰,原濁者不清,行不信者名必秏1。名不徒生而譽不自長,功成名遂,名譽不可虛假,反之身者也。務言而緩行,雖辯必不聽。多力而伐功,雖勞必不圖。慧者心辯而不繁說,多力而不伐功,此以名譽揚天下。言無務為多而務為智,無務為文而務為察。故彼智無察,在身而情,反其路者也。善無主於心者不留,行莫辯於身者不立。名不可簡而成也,譽不可巧而立也,君子以身戴行者也。思利尋焉,忘名忽焉,可以為士於天下者,未嘗有也。
Self-cultivation:
His wisdom will not be far-reaching whose purpose is not firm. His action will not be effective whose promises are not kept. He who will not share his possessions with others is not worthy to be a friend. And he who does not stand firm on principles and has neither wide knowledge nor penetrating judgment, is not worthy to be a companion. Just as a weak trunk will have but small branches, so, mere bravery without cultivation will result in dissipation. And just as a dirty source will issue in an impure stream, so unfaithful conduct will unfavourably affect one's fame. For, fame does not spring up out of nothing, nor does praise grow by itself. Fame follows upon success and is not obtainable by hypocrisy. He will not be listened to who talks much but is slow in action, even though he is discerning. He will not accomplish anything, who is capable but likes to boast of his feats, even though he drudges. The wise discerns all in his mind but speaks simply, and he is capable but does not boast of his deeds. And, so his name is exalted the world over. In speech, not quantity but ingenuity, not eloquence but insight, should be cultivated. If one is not wise and without insight, breeding only dissipation in one's personality, this is just the contrary of what should be cultivated. Any virtue that does not spring from the heart will not remain and any (result of) action that is not aimed at by one's self will not stay. There is no short cut to fame and there is no trick to praise. The superior man regards his body but as the vehicle for his character. None who places much importance on personal gains but lightly sacrifices his fame has ever become a gentleman in the world.

1. 秏 : Originally read: "耗". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

所染 - On Dyeing

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《所染》 Library Resources
5 所染:
范吉射染於長柳朔、王胜,中行寅染於籍秦、高彊,吳夫差染於王孫雒、太宰嚭,知伯搖染於智國、張武,中山尚染於魏義、偃長,宋康染於唐鞅、佃1不禮。此六君者所染不當,故國家殘亡,身為刑戮,宗廟破滅,絕無後類,君臣離散,民人亡。舉天下之貪暴苛擾者,必稱此六君也。
On Dyeing:
Fan Ji She came under the influence of Zhang Liu Shuo and Wang Sheng; Zhang Xing Yin, under that of Ji Qin and Gao Jiang; Fu Chai, under that of Wang Sun Luo and Minister Pi; Zhi Bo Yao, under that of Zhi Guo and Zhang Wu; Shang of Zhongshan, under that of Wei Yi and Yan Chang; and Lord Kang of Song, under that of Tang Yang and Tian Bu Li. Now, these six princes had been under bad influences. Therefore their states were ruined and they were executed, their ancestral temples were destroyed and descendants annihilated. The rulers and the subjects were dispersed and the people were left homeless. The whole world points to these six princes as the most greedy and disturbing people.

1. 佃 : Originally read: "伷". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

卷三 - Book 3

Library Resources

尚同下 - Identification with the Superior III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
9 尚同下:
故古之聖王治天下也,其所差論,以自左右羽翼者皆良,外為之人,助之視聽者眾。故與人謀事,先人得之;與人舉事,先人成之;光1譽令聞,先人發之。唯信身而從事,故利若此。古者有語焉,曰:「一目
2視也,不若二目之視也。一耳之聽也,不若二耳之聽也。一手之操也,不若二手
3彊也。」夫唯能信身而從事,故利若此。是故古之聖王之治天下也,千里之外有賢人焉,其鄉里之人皆未之均聞見也,聖王得而賞之。千里之內有暴人焉,其鄉里未之均
4見也,聖王得而罰之。故唯毋以聖王為聰耳明目與?豈能一視而通見千里之外哉!一聽而通聞千里之外哉!聖王不往而視也,不就而聽也。然而使天下之為寇亂盜賊者,周天下無所重足者,何也?其以尚同為政善也。
Identification with the Superior...:
Therefore in governing the empire, the ancient sage-kings chose only the excellent for the outposts as well as for the offices near him. As there were many to help him see and bear, be succeeded before others in planning, and completed before others in executing, and his good name was spread before others. Just because he could trust his staff in the administration, the benefits were as we have stated. There is an ancient proverb saying: "The sight of one eye cannot compare with that of two, the hearing of one ear cannot compare with that of two, the grasp of one hand cannot compare with that of two." Now, just because he could trust his staff in the administration the sage-king received such benefits. Therefore during the reign of the ancient sage-king over the empire, if there was a virtuous man more than a thousand li away he could reward him before the people in the same district and village all got to know it. And if there was a wicked man about a thousand li away he could punish him before the people in the same district and village all got to know it. Though it may be supposed that the sage-king was keen in hearing and sight, how could he see all that is beyond a thousand li at one look, how could he hear all that is beyond a thousand li at one hearing? In fact the sage-king could see without going there and hear without being near. Yet what kept the thieves, robbers, bandits, and highwaymen moving all over the empire without being able to find refuge anywhere? There is the beauty of adopting the principle of Identification with the Superior in government.

1. 光 : Originally read: "先之". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 之 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
3. 之 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
4. 聞 : Inserted.

卷四 - Book 4

Library Resources

兼愛中 - Universal Love II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
7 兼愛中:
然而今天下之士君子曰:「然,乃若兼則善矣。雖然,不可行之物也,譬若挈太山越河濟也。」子墨子言:「是非其譬也。夫挈太山而越河濟,可謂畢劫有力矣,自古及今未有能行之者也。況乎兼相愛,交相利,則與此異,古者聖王行之。何以知其然?古者禹治天下,西為西河漁竇,以泄渠孫皇之水;北為防原泒,注后之邸,呼池之竇,洒為底柱,鑿為龍門,以利燕、代、胡、貉與西河之民;東方漏之陸防孟諸之澤,灑為九澮,以楗東土之水,以利冀州之民;南為江、漢、淮、汝,東之,注五湖之處,以利荊、楚、干、1越與南夷之民。此言禹之事,吾今行兼矣。昔者文王之治西土,若日若月,乍光于四方于西土,不為大國侮小國,不為眾庶侮鰥寡,不為暴勢奪穡人黍、稷、狗、彘。天屑臨文王慈,是以老而無子者,有所得終其壽;連獨無兄弟者,有所雜於生人之閒;少失其父母者,有所放依而長。此文王之事,則吾今行兼矣。昔者武王將事泰山隧,傳曰:『泰山,有道曾孫周王有事,大事既獲,仁人尚作,以祗商夏,蠻夷醜貉。雖有周親,不若仁人,萬方有罪,維予一人。』此言武王之事,吾今行兼矣。」
Universal Love II:
Nevertheless. the gentlemen in the empire think that, though it would be an excellent thing if love can be universalized, it is something quite impracticable. It is like carrying Mt. Tai and leaping over the Ji River. Mozi said: The illustration is a faulty one. Of course to be able to carry Mt. Tai and leap over the Ji River would be an extreme feat of strength. Such has never been performed from antiquity to the present time. But universal love and mutual aid are quite different from this. And the ancient sage-kings did practise it. How do we know they did? When Yu was working to bring the Deluge under control, he dug the West River and the Youdou River in the west in order to let off the water from the Qu, Sun, and Huang Rivers. In the north he built a dam across the Yuan and Gu Rivers in order to fill the Houzhidi (a basin) and the Huzhi River. Mt. Dizhu was made use of as a water divide, and a tunnel was dug through Mt. Lungmen. All these were done to benefit the peoples west of the (Yellow) River and various barbarian tribes, Yan, Dai, Hu, Ho, of the north. In the east he drained the great Plain and built dykes along the Mengzhu River. The watercourse was divided into nine canals in order to regulate the water in the east and in order to benefit the people of the District of Ji. In the south he completed the Yangtze, Han, Huai, and Ru Rivers. These ran eastward and emptied themselves into the Five Lakes. This was done in order to benefit the peoples of Jing, Qi, Gan, Yue, and the barbarians of the south. All these are the deeds of Yu. We can, then, universalize love in conduct. When King Wen was ruling the Western land, he shone forth like the sun and the moon all over the four quarters as well as in the Western land. He did not allow the big state to oppress the small state, he did not allow the multitude to oppress the singlehanded, he did not allow the influential and strong to take away the grain and live stock from the farmers. Heaven visited him with blessing. And, therefore, the old and childless had the wherewithal to spend their old age, the solitary and brotherless had the opportunity to join in the social life of men, and the orphans had the support for their growth. This was what King Wen had accomplished. We can, then, universalize love in conduct. When King Wu was about to do service to Mt. Tai it was recorded thus: "Blessed is Mt. Tai. Duke of Zhou by a long descent is about to perform his duty. As I have obtained the approval of Heaven, the magnanimous arise to save the people of Shang Xia as well as the barbarians (from the tyranny of Emperor Zhou). Though (Emperor Zhou) has many near relatives, they cannot compare with the magnanimous. If there is sin anywhere, I am solely responsible." This relates the deeds of King Wu. We can, then, universalize love in conduct.

1. 荊、楚、干、 : Originally read: "楚荊". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

卷六 - Book 6

Library Resources

節用中 - Economy of Expenditures II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 節用中:
古者聖王制為節葬之法曰:『衣三領,足以朽肉,棺三寸,足以朽骸,堀穴深不通於泉,不發洩則止。死者既葬,生者毋久喪用哀。』
Economy of Expenditures II:...:
The ancient sage-kings authorized the code of laws limiting funeral expenditure, saying: "Of shrouds. there shall be three pieces in order to be enough to hold the rotting flesh. The coffin shall be three inches thick, to be sufficient to hold the rotting bones. The pit shall be dug not deep enough to reach water, but just so deep that the gases will not escape. When the dead is buried the living shall not mourn too long."

卷九 - Book 9

Library Resources

非命中 - Anti-Fatalism II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 非命中:
今天下之士君子或以命為亡,我所以知命之有與亡者,以眾人耳目之情,知有與亡。有聞之,有見之,謂之有;莫之聞,莫之見,謂之亡。然胡
1嘗考之百姓之情?自古以及今,生民以來者,亦嘗見命之物,聞命之聲者乎?則未嘗有也。若以百姓為愚不肖,耳目之情不足因而為法,然則胡不嘗考之諸侯之傳言語乎?自古以及今,生民以來者,亦嘗有聞命之聲,見命之體者乎?則未嘗有也。然胡不嘗考之聖王之事?古之聖王,舉孝子而勸之事親,尊賢良而勸之為善,發憲布令以教誨,
2賞罰以勸沮。若此,則亂者可使治,而危者可使安矣。若以為不然,昔者,桀之所亂,湯治之;紂之所亂,武王治之。此世不渝而民不改,上變政而民易教,其在湯武則治,其在桀紂則亂,安危治亂,在上之發政也,則豈可謂有命哉!夫曰有命云者亦不然矣。
Anti-Fatalism II:
Among the gentlemen of to-day some think there is fate, some think there is no fate. That I am able to judge whether there is fate or not is by the sense testimony of the multitude. If some have heard it and some have seen it I shall say there is fate. If none has heard it, if none has seen it, I shall say there is no fate. Why not then let us inquire into the sense testimony of the people? From antiquity to the present, since the beginning of man, has any seen such a thing as fate, or has heard the sound of fate? Of course, there is none. If the common people are considered stupid and their senses of hearing and sight unreliable, then why not inquire into the recorded statements of the feudal lords? But from antiquity to the present, since the beginning of man, has any of them heard the sound of fate or seen such a thing as fate? Of course, none of them has. Again, why not let us inquire into the deeds of the sage-kings? The ancient kings promoted the filial sons and encouraged them to continue to serve their parents, and respected the virtuous and gentle and encouraged them to continue to do good. They published their orders to instruct (the people), and made reward and punishment fair to encourage (the good) and obstruct (the evil). In this way confusion could be reduced to order and danger could be converted to peace. If anyone doubts this, let us recall: In ancient times the confusion of Jie was reduced to order by Tang, and that of Zhou by King Wu. Now, the times did not change and the people did not alter. Yet when the superior changed a regime the subordinates modified their conduct. Under Tang and Wu it was orderly, but under Jie and Zhou it was disorderly. Hence peace and danger, order and disorder, all depend on the government of the superior. How can it be said everything is according to fate? So, assertions about there being fate are quite false.

1. 不 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 明 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

3 非命中:
今夫有命者言曰:『我非作之後世也,自昔三代有若言以傳矣。今故先生對之?』曰:夫有命者,不志昔也三代之聖善人與?意亡昔三代之暴不肖人也?何以知之?初之列士桀大夫,慎言知行,此上有以規諫其君長,下有以教順其百姓,
故上有以規諫其君長,下有以教順其百姓,
1故上得其君長之賞,下得其百姓之譽。列士桀大夫聲聞不廢,傳至今,而天下皆曰其力也
,必不能曰我見命焉
2
Anti-Fatalism II:
The fatalists tell us: "This doctrine has not been invented by us in a late generation. Such a doctrine has appeared and been handed down since the Three Dynasties. Why do you, sir, now oppose it?" (In answer,) Mozi asked: Was it from the sages and good men of the Three Dynasties or from the wicked and the vicious of the Three Dynasties that the fatalistic doctrine came? How can we find this out? In the beginning secretaries and ministers were careful in speech and intelligent in conduct. They could persuade their ruler above and instruct the people below. Thus they obtained reward from their ruler and applause from the people. And the fame of those secretaries and ministers has come down to the present day. The whole world remarks: "This is the result of endeavour." And it will never say: "I see fate there."

1. 故上有以規諫其君長,下有以教順其百姓, : Deleted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. ,必不能曰我見命焉 : Moved here from entry 4.

卷十 - Book 10

[Warring States (475 BC - 221 BC)] Library Resources
Related resources

經下 - Canon II

Library Resources
Related resources
128 經說下:
挈:兩輪高,兩輪為輲,車梯也。重其前,弦其前,載弦其前,載弦其軲,而縣重於其前。是梯挈且挈則行。凡重,上弗挈,下弗收,旁弗劫,則下直杝,或害之也。梯者不得直也。今也廢尺於平地,重不下,無旁也。若夫繩之引軲也,是猶自舟中引橫也。

卷十一 - Book 11

Library Resources
Related resources

小取 - Minor Illustrations

[Warring States (475 BC - 221 BC)] Library Resources
Related resources
[Also known as: "Xiao-qu", "Lesser Pick"]

3 小取:
夫物有以同而不率遂同。辭之侔也,有所至而正。其然也,有所以然也;
其然也
1同,其所以然不必同。其取之也,有
2以取之。其取之也同,其所以取之不必同。是故辟、侔、援、推之辭,行而異,轉而危,遠而失,而離本,則不可不審也,不可常用也。故言多方,殊類,異故,則不可偏觀也。夫物或乃是而然,或是而不然,或一周3而一不周4,或一是而一
不是也。不可常用也。故言多方,殊類,異故,則不可偏觀也,
5非也。
Minor Illustrations:
Things have that by which they are similar, but this does not make them the similar. Similarity of sentences is correct within a certain range. That it is so, has that by which is so. When things are the same in being so, that by which they are so is not necessarily the same. When something is chosen, there is that by which it is chosen. When what is chosen is the same, that by which it is chosen is not necessarily the same. Thus the sayings of Analogy, Similarity, Leading, and Extending, proceed and become different, turn and become unsafe, go far and become lost, flow and lose their foundation - this must be examined, and they cannot be constantly applied. Thus doctrine should rely upon many methods, various kinds, different causes, and cannot be looked upon from a single perspective. Things are sometimes thus and so; sometimes thus and not so; sometimes one requires all and one not all; sometimes one thus and one not thus.

1. 其然也 : Inserted.
2. 所 : Inserted.
3. 周 : Originally read: "害".
4. 周 : Originally read: "害".
5. 不是也。不可常用也。故言多方,殊類,異故,則不可偏觀也, : Deleted. 衍文。

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2