Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mozi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "味" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷一 - Book 1

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

七患 - The seven causes of anxiety

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 七患:
凡五穀者,民之所仰也,君之所以為養也。故民無仰則君無養,民無食則不可事。故食不可不務也,地不可不力也,用不可不節也。五穀盡收,則五盡御於主,不盡收則不盡御。一穀不收謂之饉,二穀不收謂之旱,三穀不收謂之凶,四穀不收謂之餽,五穀不收謂之饑。歲饉,則仕者大夫以下皆損祿五分之一。旱,則損五分之二。凶則損五分之三。餽,則損五分之四。饑,則盡無祿,稟食而已矣。故凶饑存乎國,人君徹鼎食五分之三1,大夫徹縣,士不入學,君朝之衣不革制,諸侯之客,四鄰之使,雍飧2而不盛,徹驂騑,塗不芸,馬不食粟,婢妾不衣帛,此告不足之至也。
The seven causes of...:
Now, the five grains are the people's mainstay and the source of the ruler's revenue. When the people lose their support the ruler cannot have any revenue either. And without food the people will not observe order. Therefore, food should be secured, land cultivated and expenditures cut down. When all the five grains are gathered, all the five tastes will be offered the ruler; when not all gathered, the five tastes will not be all offered. Failure of one grain is called dearth; failure of two grains is called scarcity; failure of three grains is called calamity; failure of four grains is called want; and failure of all five grains is called famine. When the country is in dearth, all the salaries of the officials below the rank of the minister will be reduced by one-fifth; in scarcity, they will be reduced by two-fifths; in calamity, they will be reduced by three-fifths; in want, they will be reduced by four-fifths; and when famine is in the country there will be no salaries beyond their rations. Therefore when famine and dearth visit a country, the ruler will omit three from the five items of sacrifice, the officials will suspend the courts, and the scholars will not go to school and the lord will not put on his robe to give audience. Even envoys from other feudal lords and messengers from neighbouring states are entertained with cooked food only, and it is not sumptuous. The side-horses of the carriage-team are done away with and the walks (in the palace) are not weeded. Neither are the horses fed with grains, nor are the concubines and maids clothed with silk. And this is the sign of extreme scarcity.

1. 三 : Originally read: "五". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 飧 : Originally read: "食". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

辭過 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 辭過:
古之民未知為飲食時,素食而分處,故聖人作誨男耕稼樹藝,以為民食。其為食也,足以增氣充虛,彊體適腹而巳矣。故其用財節,其自養儉,民富國治。今則不然,厚作斂於百姓,以為美食芻豢,蒸炙魚鱉,大國累百器,小國累十器,前方丈,目不能遍視,手不能遍操,口不能遍,冬則凍冰,夏則餲1饐,人君為飲食如此,故左右象之。是以富貴者奢侈,孤寡者凍餒,
2欲無亂,不可得也。君實欲天下治而惡其亂,當為食飲,不可不節。
Indulgence in Excess:...:
Before the art of cooking was known, primitive people ate only vegetables and lived in separation. Thereupon the sage taught the men to attend to farming and to plant trees to supply the people with food. And the sole purpose of securing food is to increase energy, satisfy hunger, strengthen the body and appease the stomach. He was frugal in spending wealth and simple in habits of living, and so the people became rich and the country orderly. With the present rulers all is different. They would heavily tax the people in order to enjoy elaborately the different meats and fish and turtle cooked in various wavs. (The lord of) a large state is served with a hundred courses and (that of) a small state, with tens of courses, which will cover a table space of ten square feet. The eyes cannot see all the dishes, the hands cannot handle them all, and the mouth cannot taste them all. In winter they will freeze, and in summer they sour. As the ruler serves himself thus, naturally his assistants imitate him. And so the rich and high in rank are wasteful and extravagant, while the solitary and miserable are hungry and cold. It is impossible to keep such a state out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in excessive eating and drinking.

1. 餲 : Originally read: "飾". Corrected by 吳毓江《墨子校注》
2. 雖 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

卷六 - Book 6

Library Resources

節用中 - Economy of Expenditures II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 節用中:
古者聖王制為飲食之法曰:『足以充虛繼氣,強股肱,耳目聰明,則止。不極五之調,芬香之和,不致遠國珍怪異物。』何以知其然?古者堯治天下,南撫交阯北降幽都,東西至日所出入,莫不賓服。逮至其厚愛,黍稷不二,羹胾不重,飯於土塯,啜於土形,斗以酌。俛仰周旋威儀之禮,聖王弗為。
Economy of Expenditures II:...:
The ancient sage-kings authorized the code of laws regarding food and drink, saying: "Stop when hunger is satiated, breathing becomes strong, limbs are strengthened and ears and eyes become sharp. There is no need of combining the five tastes extremely well or harmonizing the different sweet odours. And efforts should not be made to procure rare delicacies from far countries." How do we know such were the laws? In ancient times, when Yao was governing the empire he consolidated Jiaoze on the south, reached Youdu on the north, expanded from where the sun rises to where the sun sets on the east and west, and none was unsubmissive or disrespectful. Yet, even when he was served with what he much liked, he did not take a double cereal or both soup and meat. He ate out of an earthen liu and drank out of an earthen xing, and took wine out of a spoon. With the ceremonies of bowing and stretching and courtesies and decorum the sage-king had nothing to do.

卷七 - Book 7

Library Resources

天志下 - Will of Heaven III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
7 天志下:
所謂小物則知之者何若?今有人於此,入人之場園,取人之桃李瓜薑者,上得且罰之,眾聞則非之,是何也?曰不與其勞,獲其實,已非其有所取之故,而況有踰於人之牆垣,抯格人之子女者乎?與角人之府庫,竊人之金玉蚤絫者乎?與踰人之欄牢,竊人之牛馬者乎?而況有殺一不辜人乎?今王公大人之為政也,自殺一不辜人者;踰人之牆垣,抯格人之子女者;與角人之府庫,竊人之金玉蚤絫者
1;與踰人之欄牢,竊人
2牛馬
者;與入人之場園,竊人之
3桃李瓜薑者,今王公大人之加罰此也,雖古之堯舜禹湯文武之為政,亦無以異此矣。今天下之諸侯,將猶皆侵凌攻伐兼并,此為殺一不辜人者,數千萬矣;此為踰人之牆垣,格人之子女者,與角人府庫,竊人金玉蚤絫者,數千萬矣;踰人之欄牢,竊人之牛馬者,與入人之場園,竊人之桃李瓜薑者,數千萬矣,而自曰義也。故子墨子言曰:「是蕡我者,則豈有以異是蕡黑白甘苦之辯者哉!今有人於此,少而示之黑謂之黑,多示之黑謂白,必曰吾目亂,不知黑白之別。今有人於此,能少嘗之甘謂甘,多嘗謂苦,必曰吾口亂,不知其甘苦之。今王公大人之政也,或殺人,其國家禁之,此蚤越有能多殺其鄰國之人,因以為文義,此豈有異蕡白黑、甘苦之別者哉?」
Will of Heaven III:
What do I mean when I say people do not understand things of importance but understand trifles? Supposing some one entered the orchard and garden of another and took the other's peaches and prunes, melon and ginger, he will be punished by the superior when caught and condemned by the public when heard of. Why? Because he did not share the toil but takes the fruit and appropriates what is not his. How much more is this true with him who jumps over another's fence and maltreats the children of the other; of him who digs into another's storehouse and carries away the others gold, jade, silk, and cloth; of him who breaks into another's fold and steals the other's oxen and horses; and of him who kills an innocent person? In the government of the lords of to-day all - from the one who kills an innocent person to the one who jumps over another's fence and maltreats the other's children, who digs into another's warehouse and carries away his gold, jade, silk and cloth, who breaks into another's fold and steals his oxen and horses, and who enters another's orchard and garden and takes his peaches and prunes, melons and ginger - all these are punished quite the same as they would be even in the government of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. Now the lords and chiefs in the world all attack and absorb others. This is a thousand and ten thousand times worse than killing one innocent individual, a thousand and ten thousand times worse than jumping over another's fence and maltreating his children or digging into another's storehouse and carrying away his gold, jade, silk, and cloth, a thousand and ten thousand times worse than breaking into another's fold and stealing his oxen and horses, or entering another's orchard and garden and taking his peaches and prunes, melons and ginger. Yet, they claim it to be righteous. Mozi said: This is meant to confuse us. And is this at all different from confusion in the distinctions between black and white, and sweet and bitter? Suppose a man who upon being shown a little blackness says it is black, but upon being shown much blackness says it is white. He will have to admit that his sight is confused and that he cannot tell the difference between black and white. Suppose a man when served with a little bitter says it is bitter, but when served with much bitter says it is sweet. Then he will have to admit that his taste is impaired and that he cannot tell the difference between sweet and bitter. In the government of the present lords, the murderer of an individual is imprisoned by the state. This.... But the murderer of many men of the neighbouring states is upheld as righteous. How is this different from confusing the distinction between black and white and sweet and bitter?

1. 乎 : Deleted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 之 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
3. 者;與入人之場園,竊人之 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

卷八 - Book 8

Library Resources

非樂上 - Condemnation of Music I

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 非樂上:
子墨子言曰:「仁之事者,必務求興天下之利,除天下之害,將以為法乎天下。利人乎,即為;不利人乎,即止。且夫仁者之為天下度也,非為其目之所美,耳之所樂,口之所甘,身體之所安,以此虧奪民衣食之財,仁者弗為也。」是故子墨子之所以非樂者,非以大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以為不樂也;非以刻鏤華文章之色,以為不美也;非以犓豢煎炙之,以為不甘也;非以高臺厚榭邃野之居,以為不安也。雖身知其安也,口知其甘也,目知其美也,耳知其樂也,然上考之不中聖王之事,下度之不中萬民之利。是故子墨子曰:「為樂,非也。」
Condemnation of Music I:...:
Mozi said: The policy of the magnanimous will pursue what procures benefits of the world and destroy its calamities. If anything, when established as a law, is beneficial to the people it will be done; if not, it will not be done. Moreover, the magnanimous in their care for the world do not think of doing those things which delight the eyes, please the ears, gratify the taste, and ease the body. When these deprive the people of their means of clothing and food, the magnanimous would not undertake them. So the reason why Mozi condemns music is not because that the sounds of the big bell, the sounding drum, the qin and the se and the yu and the sheng are not pleasant, that the carvings and ornaments are not delightful, that the fried and the broiled meats of the grass-fed and the grain-fed animals are not gratifying, or that the high towers, grand arbours, and quiet villas are not comfortable. Although the body knows they are comfortable, the mouth knows they are gratifying, the eyes know they are delightful, and the ears know they are pleasing, yet they are found not to be in accordance with the deeds of the sage-kings of antiquity and not to contribute to the benefits of the people at present. And so Mozi proclaims: To have music is wrong.

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.