Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mohism Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "致" Matched:14.
Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷一 - Book 1

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

親士 - Befriending the Learned

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《親士》 Library Resources
6 親士:
故雖有賢君,不愛無功之臣;雖有慈父,不愛無益之子。是故不勝其任而處其位,非此位之人也;不勝其爵而處其祿,非此祿之主也。良弓難張,然可以及高入深;良馬難乘,然可以任重遠;良才難令,然可以君見尊。是故江河不惡小谷之滿己也,故能大。聖人者,事無辭也,物無違也,故能為天下器。是故江河之水,非一源
之水
1也。千鎰之裘,非一狐之白也。夫惡有同方取不取同而已者乎?蓋非兼王之道也。是故天地不昭昭,大水不潦潦,大火不燎燎,王德不堯堯者,乃千人之長也。
Befriending the Learned:...:
Even the kind ruler will not show favours to ministers without merit. Even the affectionate father will not love his useless sons. He who occupies a position but is not equal to the task is not the proper person for the position. He who draws emoluments but does not deserve the rank is not the proper proprietor of the emoluments. Good bows may be hard to draw, but they can reach great heights and pierce deeply. Good horses may be hard to ride on, but they can carry heavy burdens and make long journeys. Real talents may be hard to command, but they can be trusted to be envoys to the court of the emperor and to meet the nobility. Therefore the big rivers do not despise the little brooklets for tributaries. And great men do not neglect any menial task or reject any trifle, and so they become vessels for the world. The water in a river does not come from a single source, neither is the fur coat that is worth a thousand yi composed of the white fur of a single fox. Now, to discard those who agree with the right but employ those who agree with one's self is not the way to be a great ruler. (Just as) Heaven and earth do not dazzle, great bodies of water do not boil and foam, and great conflagrations do not coruscate, (so) the imperial character does not lift itself up beyond reach.

1. 之水 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

辭過 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 辭過:
古之民未知為舟車時,重任不移,遠道不至,故聖王作為舟車,以便民之事。其為舟車也,完1固輕利,可以任重遠,其為用財少,而為利多,是以民樂而利之。故法令不急而行,民不勞而上2足用,故民歸之。
Indulgence in Excess:...:
Before the primitive people know how to make boats and carts they could neither carry a heavy load nor travel a great distance. Thereupon the sage-king made boats and carts to facilitate the people. The boats and carts were made durable and convenient so that they would carry much and travel far. Such an undertaking takes little wealth but produces many benefits. Naturally the people found it agreeable and convenient. The people were not tired out and yet the ruler's needs were all supplied. So, people were attracted to him.

1. 完 : Originally read: "全". Corrected by 吳毓江《墨子校注》
2. 上 : Originally read: "止". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

卷三 - Book 3

Library Resources

尚同下 - Identification with the Superior III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
10 尚同下:
是故子墨子曰:「凡使民尚同者,愛民不疾,民無可使,曰必疾愛而使之,信而持之,富貴以道其前,明罰以率其後。為政若此,唯欲毋與我同,將不可得也。」
Identification with the Superior...:
Therefore Mozi said: Whoever orders his people to identify themselves with their superior must love them dearly. For the people will not obey orders except when they are ordered with love and held in confidence. Lead them with wealth and honour ahead, and push them with just punishments from behind. When government is carried on like this, even though I wanted to have some one not to identify himself with me, it would be impossible.

卷五 - Book 5

Library Resources

非攻下 - Condemnation of Offensive War III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 非攻下:
今夫師者之相為不利者也,曰:將不勇,士不分,兵不利,教不習,師不眾,率不利和,威不圉,害之不久,爭之不疾,孫之不強。植心不堅,與國諸侯疑,與國諸侯疑,則敵生慮,而意羸矣。偏具此物,而從事焉,則是國家失卒,而百姓易務也。今不嘗觀其說好攻伐之國?若使中興師,君子庶人也,必且數千,徒倍十萬,然後足以師而動矣。久者數歲,速者數月,是上不暇聽治,士不暇治其官府,農夫不暇稼穡,婦人不暇紡績織紝,則是國家失卒,而百姓易務也,然而又與其車馬之罷弊也,幔幕帷蓋,三軍之用,甲兵之備,五分而得其一,則猶為序疏矣。然而又與其散亡道路,道路遼遠,糧食下繼傺,食飲之時,廁役以此飢寒凍餒疾病,而轉死溝壑中者,不可勝計也。此其為不利於人也,天下之害厚矣。而王公大人,樂而行之。則此樂賊滅天下之萬民也,豈不悖哉!今天下好戰之國,齊、晉、楚、越,若使此四國者得意於天下,此皆十倍其國之眾,而未能食其地也。是人不足而地有餘也。今又以爭地之故,而反相賊也,然則是虧不足,而重有餘也」。
Condemnation of Offensive War...:
Now that the armies are intended for mutual destruction, it is evident: If the general be not courageous, if soldiers be not brave, if weapons be not sharp, if drills be not frequent, if the force be not large, if generals be not harmonious, if power be not august, if a siege be not enduring, if an assault be not speedy, if people be not strongly bound together, if determination be not firm - if this be so, the (other) feudal lords will suspect. When feudal lords entertain suspicion, enemies will be stirred up and cause anxiety, and the morale will be weakened. On the other hand, if every preparation is in good shape and the state goes out to engage in war, then the state will lose its men and the people will neglect their vocations. Have we not heard it said that, when a warring state goes on an expedition, of the officers there must be several hundred, of the common people there must be several thousand, and of the soldiers and prisoners there must be ten thousand, before the army can set out? It may last for several years, or, at the shortest, several months. So, the superior will have no time to attend to government, the officials will have no time to attend to their offices, the farmers will have no time to sow or reap, the women will have no time to weave or spin: that is, the state will lose its men and the people will neglect their vocations. Besides, the chariots will break and horses will be exhausted. As to tents, army supplies, and soldiers' equipment - if one-fifth of these can remain (after the war) it would already be beyond expectation. Moreover, innumerable men will be missing and lost on the way, and will become sick from the long distances, meagre rations, hunger and cold, and die in the ditches. Now the calamity to the people and the world is tremendous. Yet the rulers enjoy doing it. This means they enjoy injuring and exterminating the people; is this not perversity? The most warring states in the empire to-day are Qi, Jin, Chu, and Yue. These four states are all successful in the world. Even if their people be increased tenfold, still they could not consume all that their land could produce. That is, they are in need of men while they have a surplus of land. Still they strove against each other to possess more land. This is to neglect what is needed and to value what is already in plenty.

卷六 - Book 6

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

節用中 - Economy of Expenditures II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 節用中:
古者聖王制為飲食之法曰:『足以充虛繼氣,強股肱,耳目聰明,則止。不極五味之調,芬香之和,不遠國珍怪異物。』何以知其然?古者堯治天下,南撫交阯北降幽都,東西至日所出入,莫不賓服。逮至其厚愛,黍稷不二,羹胾不重,飯於土塯,啜於土形,斗以酌。俛仰周旋威儀之禮,聖王弗為。
Economy of Expenditures II:...:
The ancient sage-kings authorized the code of laws regarding food and drink, saying: "Stop when hunger is satiated, breathing becomes strong, limbs are strengthened and ears and eyes become sharp. There is no need of combining the five tastes extremely well or harmonizing the different sweet odours. And efforts should not be made to procure rare delicacies from far countries." How do we know such were the laws? In ancient times, when Yao was governing the empire he consolidated Jiaoze on the south, reached Youdu on the north, expanded from where the sun rises to where the sun sets on the east and west, and none was unsubmissive or disrespectful. Yet, even when he was served with what he much liked, he did not take a double cereal or both soup and meat. He ate out of an earthen liu and drank out of an earthen xing, and took wine out of a spoon. With the ceremonies of bowing and stretching and courtesies and decorum the sage-king had nothing to do.

4 節用中:
古者聖王制為衣服之法曰:『冬服紺緅之衣,輕且暖,夏服絺綌之衣,輕且凊,則止。』諸加費不加於民利者,聖王弗為。古者聖人為猛禽狡獸,暴人害民,於是教民以兵行,日帶劍,為刺則入,擊則斷,旁擊而不折,此劍之利也。甲為衣則輕且利,動則兵且從,此甲之利也。車為服重遠,乘之則安,引之則利,安以不傷人,利以速至,此車之利也。古者聖王為大川廣谷之不可濟,於是利為舟楫,足以將之則止。雖上者三公諸侯至,舟楫不易,津人不飾,此舟之利也。
Economy of Expenditures II:...:
The ancient sage-kings authorized the code of laws regarding clothing, saying: "Be satisfied with clothes of blue or grey silk in winter which are light and warm, and with clothes of flax-linen in summer which are light and cool." What causes extra expenditure but does not add benefits to the people the sage-kings would not allow. Because the ferocious and cunning animals were destroying men and injuring the people, the ancient sage-kings taught the people the use of weapons, saying: "Carry a two-edged sword which penetrates when it pierces and severs when it cuts. When struck with the flat side it does not break, this is the utility of a sword. To be light and strong and afford convenience of action, such is the utility of armour. A vehicle is used to carry weight and to travel great distances. It should be safe to ride and easy to pull; safe to ride so as not to hurt the rider, easy to pull so as to reach the destination speedily. This is the utility of the vehicle. Because the wide rivers and broad valleys were once not crossable the sage-kings ordered boats and oars to be made. And these were made just so that they could cross the riveri. Even when the High Duke or a feudal lord arrived, the boat and the oars were not changed and the ferryman put on no decorations. Such is the utility of the boat.

節葬下 - Simplicity in Funerals III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
12 節葬下:
今執厚葬久喪者言曰:「厚葬久喪,果非聖王之道,夫胡說中國之君子,為而不已,操而不擇哉?」子墨子曰:「此所謂便其習而義其俗者也。昔者越之東有輆沐之國者,其長子生,則解而食之。謂之『宜弟』;其大父死,負其大母而棄之,曰鬼妻不可與居處。此上以為政,下以為俗,為而不已,操而不擇,則此豈實仁義之道哉?此所謂便其習而義其俗者也。楚之南有炎人國者,其親戚死朽其肉而棄之,然後埋其骨,乃成為孝子。秦之西有儀渠之國者,其親戚死,聚柴薪而焚之,燻上,謂之登遐,然後成為孝子。此上以為政,下以為俗,為而不已,操而不擇,則此豈實仁義之道哉?此所謂便其習而義其俗者也。若以此若三國者觀之,則亦猶薄矣。若
1中國之君子觀之,則亦猶厚矣。如彼則大厚,如此則大薄,然則葬埋之有節矣。故衣食者,人之生利也,然且猶尚有節;葬埋者,人之死利也,夫何獨無節於此乎。子墨子制為葬埋之法曰:「棺三寸,足以朽骨;衣三領,足以朽肉;掘地之深,下無菹漏,氣無發洩於上,壟足以期其所,則止矣。哭往哭來,反從事乎衣食之財,佴乎祭祀,以孝於親。故曰子墨子之法,不失死生之利者,此也。
Simplicity in Funerals III:...:
Those who uphold elaborate funeral and extended mourning are saying: "If the elaborate funerals and extended mourning were not the way of the sage-kings, why then do the gentlemen of the Middle Kingdom practise them continually and follow them without discrimination?" Mozi said: This is because habit affords convenience and custom carries approval. Anciently, east of the state of Yue there was the tribe of Kaishu. Among them the first-born son was dismembered and devoured after birth and this was said to be propitious for his younger brothers. When the father died the mother was carried away and abandoned, and the reason was that one should not live with the wife of a ghost. By the officials this was regarded as a government regulation and by the people it was accepted as a commonplace. They practised it continually and followed it without discrimination. Was it then the good and the right way? No, this is really because habit affords convenience and custom carries approval. South of Chu there was a cannibal tribe. Upon the death of the parents the flesh was scraped off and thrown away, while the bones were buried. And by following this custom one became a filial son. West of the state of Qin there was the tribe of Yiqu. Upon their death the parents were burned on a bonfire and amidst the smoke, and this was said to be ascension to the golden clouds. In this way one became a filial son. The officials embodied it in the government regulations and the people regarded it as a commonplace. They practised it continually and followed it without discrimination. Is it then the good and the right way? No, this is really because habit affords convenience and custom carries approval. Now, the practice of these three tribes is too heartless and that of the gentlemen of the Middle Kingdom is too elaborate. This being too elaborate and that being too heartless, then there should be rules for funerals and burials. Even regarding clothing and food, which are the necessities of life, there are rules. How then can there be none regarding funerals and burials, which are the necessities of death? Outlining the rules for funerals and burials, Mozi said: The coffin shall be three inches thick, just sufficient to hold the rotting bones. Of shrouds there shall be three pieces just to be enough to hold the rotting flesh. The pit shall be dug not so deep as to strike water, and not so shallow as to allow the odour to ascend. The mound shall be just high enough to be identified (by the mourners). There may be weeping on the way to and from the burial. But upon returning they shall engage in earning the means of livelihood. Sacrifices shall not be neglected in order to express one's filial piety to parents. Thus the rules of Mozi neglect the necessities of neither the dead nor the living.

1. 以 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

卷九 - Book 9

Library Resources

非命下 - Anti-Fatalism III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 非命下:
是故子墨子曰:「今天下之君子之為文學出言談也,非將勤勞其惟舌,而利其脣呡也,中實將欲為其國家邑里萬民刑政者也。今也王公大人之所以蚤朝晏退,聽獄治政,終朝均分,而不敢
1怠倦者,何也?曰:彼以為強必治,不強必亂;強必寧,不強必危,故不敢怠倦。今也卿大夫之所以竭股肱之力,殫其思慮之知,內治官府,外斂關市、山林、澤梁之利,以實官府,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必貴,不強必賤;強必榮,不強必辱,故不敢怠倦。今也農夫之所以蚤出暮入,強乎耕稼樹藝,多聚叔粟,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必富,不強必貧;強必飽,不強必飢,故不敢怠倦。今也婦人之所
2夙興夜寐,強乎紡績織紝,多治麻絲葛緒捆布縿,而不敢怠倦者,何也?曰:彼以為強必富,不強必貧,強必煖,不強必寒,故不敢怠倦。今雖毋在乎王公大人,蕢若信有命而行之,則必怠乎聽獄治政矣,卿大夫必怠乎治官府矣,農夫必怠乎耕稼樹藝矣,婦人必怠乎紡績織紝矣。王公大人怠乎聽獄治政,卿大夫怠乎治官府,則我以為天下必亂矣。農夫怠乎耕稼樹藝,婦人怠乎紡織績紝,則我以為天下衣食之財將必不足矣。若以為政乎天下,上以事天鬼,天鬼不使;下以持養百姓,百姓不利,必離散不可得用也。是以入守則不固,出誅則不勝,故雖昔者三代暴王桀紂幽厲之所以共抎其國家,傾覆其社稷者,此也。」是故子墨子言曰:「今天下之士君子,中實將欲求興天下之利,除天下之害,當若有命者
3
,不可不強非
4也。曰:命者,暴王所作,窮人所術,非仁者之言也。今之為仁義者,將不可不察而強非者,此也。」
Anti-Fatalism III:
And Mozi said: In expounding a doctrine or elaborating a system the gentlemen of the world should not do it just to exercise their voice and tongue and practise their lips. It must aim at being applied in the government of the country, the district, and the people. Now the rulers go to court early and retire late, hearing lawsuits and attending to government and meting out justice for the whole day, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will bring about order, and negligence chaos; diligence will produce safety, and negligence danger. Therefore they dare not be negligent. The ministers and secretaries exhaust the energy in their limbs and stretch the wisdom of their minds within to look after the court and without to collect taxes from passes, markets, and products from mountains, woods, ponds, and fields to fill the treasury, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will procure honour and negligence dishonour; diligence will procure glory and negligence disgrace. Therefore they dare not be negligent. The farmers set out at daybreak and come back at dusk, diligently sowing seeds and planting trees to produce much soy beans and millet, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will result in wealth, and negligence in poverty; diligence will produce plenty, and negligence famine. Therefore they dare not be negligent. The women get up at dawn and retire in the night, diligently weaving and spinning to produce much silk, flax linen, and cloth, and dare not be negligent. Why do they do this? They think diligence will produce wealth and negligence poverty; diligence will produce warmth and negligence cold. Therefore they dare not be negligent. Now, if they should believe in fate and behave accordingly, the rulers would be negligent in hearing lawsuits and attending to government; the ministers and secretaries would be negligent in attending to court; the farmers would be negligent in sowing seeds and planting trees; the women would be negligent in weaving and spinning. When the rulers are negligent in hearing lawsuits and attending to government and the ministers and secretaries in attending to court, then I should think the world would be in chaos. When the farmers are negligent in sowing seeds and planting trees and the women in weaving and spinning, then according to my opinion clothing and food for the world will be insufficient. As to the result of the application of the doctrine of fatalism to the government of the empire, to worship Heaven and the spirits above with it Heaven and the spirits will not be pleased, and to nurture the people below with it they will not be benefited but will be demoralized and cannot be employed. And, within, defence will not be strong, and, without, attack will not be victorious. And that for which the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, lost their country and ruined their state was just this (doctrine). Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to procure benefits for the world and destroy its calamities they cannot but vigorously refute the doctrine of fatalism. For fatalism was an invention of the wicked kings and the practice of miserable men. It was not a doctrine of the magnanimous. Therefore those who practise magnanimity and righteousness must examine it and vigorously refute it.

1. 息 : Deleted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 以 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
3. 之 : Inserted.
4. ,不可不強非 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

卷十 - Book 10

[Warring States (475 BC - 221 BC)] Library Resources
Related resources

經上 - Canon I

Library Resources
Related resources
32 經上:
言,出舉也。
經說上:
言也者,諸口能之,出民者也。民若畫俿也。言也謂,言猶名1也。
Canon I:
Yan (to say/speak of/words) is to emit references.
Exposition of Canon I:...:
Example, 'tiger', explained by a picture? ... To inform about this name is to refer to the other object. Therefore 'saying' is an emitting of something's characteristics of which any speaker is capable. 'If the characteristics are like the picture, it is a tiger' is saying. To say that which it is called (as in the case of 'stone'), is to communicate it.

1. 名 : Originally read: "石".

卷十一 - Book 11

Library Resources
Related resources

耕柱 - Geng Zhu

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《耕柱》 Library Resources
12 耕柱:
子墨子使管黔敖游高石子於衛,衛君祿甚厚,設之於卿。高石子三朝必盡言,而言無行者。去而之齊,見子墨子曰:「衛君以夫子之故,祿甚厚,設我於卿。石三朝必盡言,而言無行,是以去之也。衛君無乃以石為狂乎?」子墨子曰:「去之苟道,受狂何傷!古者周公旦非關叔,辭三公東處於商蓋,人皆謂之狂。後世稱其德,揚其名,至今不息。且翟聞之為義非避毀就譽,去之苟道,受狂何傷!」高石子曰:「石去之,焉敢不道也。昔者夫子有言曰:『天下無道,仁士不處厚焉。』今衛君無道,而貪其祿爵,則是我為苟啗人食也。」子墨子說,而召子禽子曰:「姑聽此乎!夫倍義而鄉祿者,我常聞之矣。倍祿而鄉義者,於高石子焉見之也。」
Geng Zhu:
Mozi sent Guan Qin Ao to recommend Gao Shizi to Wei. The lord of Wei gave him heavy emoluments and ranked him among the ministers. Gao Shizi came to court three times and gave all his counsels. But none of them was carried out. So he left for Qi where he saw Mozi and said: "On your account the lord of Wei gave me heavy emoluments and ranked me among the ministers. I went to court three times and gave all my counsels. But none of them was carried out. So I left. Wouldn't the lord of Wei think I was demented?" Mozi said: If you left because it is in accordance with the Dao, what does it matter even if suspected of being demented? Anciently, Duke Zhou was displeased with Uncle Guan and resigned from the Duke's duties and went east to Shang Yan to live. Everybody then said he was demented. But posterity praised his virtue and exalted his name unto this day. Moreover, I have heard, to practise righteousness is not to avoid blame and seek praise. If the resignation is in accordance with the Dao, what does it matter if one is suspected of being demented? Gao Shizi said: "How dare Shi leave if it were not in accordance with the Dao? Formerly, Master, you have said: When there is no Dao in the world, the superior men will not stay in positions of plenty. Now the lord of Wei does not observe the Dao. If I should covet his emoluments and position then I would be living on others as a parasite." Mozi was pleased and summoned Qinzi, telling him: Now, listen, cases of disregard of righteousness for emoluments I have heard of. But disregard of emoluments for righteousness I have seen (only) in Gao Shizi.

Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2