Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Lunheng Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "塵" Matched:8.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong English translation: Albert Forke [?]
Books referencing 《論衡》 Library Resources

累害

Library Resources
6 累害:
論者既不知累害,者行賢潔也,以塗搏泥,以黑點繒,孰有知之?清受,白取垢,青蠅所汙,常在練素。處顛者危,勢豐者虧,頹墜之類,常在懸垂。屈平潔白,邑犬群吠,吠所怪也,非俊疑傑,固庸能也。偉士坐以俊傑之才,招致群吠之聲。夫如是,豈宜更勉奴下,循不肖哉?不肖奴下,非所勉也,豈宜更偶俗全身以弭謗哉?偶俗全身,則鄉原也。鄉原之人,行全無闕,非之無舉,刺之無刺也。此又孔子之所罪,孟軻之所愆也。

7 累害:
古賢美極,無以衛身,故循性行以俊累害者,果賢潔之人也!極累害之謗,而賢潔之實見焉。立賢潔之跡,毀謗之安得不生?絃者思折伯牙之指,御者願摧王良之手。何則?欲專良善之名,惡彼之勝己也。是故魏女色艷,鄭袖鼻之;朝吳忠貞,無忌逐之。戚施彌妬,蘧除多佞。是故濕堂不灑,卑屋不蔽風;風衝之物不得育,水湍之岸不得峭。如是,牖里、陳、蔡可得知,而沉江蹈河也。以軼才取容媚於俗,求全功名於將,不遭鄧析之禍,取子胥之誅,幸矣。孟賁之尸,人不刃者,氣絕也。死灰百斛,人不沃者,光滅也。動身章智,顯光氣於世,奮志敖黨,立卓異於俗,固常通人所讒嫉也。以方心偶俗之累,求益反損,蓋孔子所以憂心,孟軻所以惆悵也。德鴻者招謗,為士者多口。以休熾之聲,彌口舌之患,求無危傾之害,遠矣。

8 累害:
臧倉之毀未嘗絕也,公伯寮之遡未嘗滅也,垤成丘山,汙為江河。毫髮之善,小人不得有也。以玷污言之,清受而白取垢;以毀謗言之,貞良見妬,高奇見噪;以遇罪言之,忠言招患,高行招恥;以不純言之,玉有瑕而珠有毀。焦陳留君兄,名稱兗州,行完跡潔,無纖芥之毀;及其當為從事,刺史焦康絀而不用。夫未進也,被三累;已用也,蒙三害,雖孔丘、墨翟不能自免,顏回、曾參不能全身也。何則?眾好純譽之人,非真賢也。公侯已下,玉石雜糅;賢士之行,善惡相苞。夫采玉者破石拔玉,選士者棄惡取善,夫如是,累害之人負世以行,指擊之者從何往哉?

福虛

Books referencing 《福虛》 Library Resources
5 福虛:
案惠王之吞蛭,不肖之主也。有不肖之行,天不祐也。何則?惠王不忍譴蛭,恐庖廚監食,法皆誅也。一國之君,專擅賞罰;而赦,人君所為也。惠王通譴葅中何故有蛭,庖廚監食皆當伏法,然能終不以飲食行誅於人,赦而不罪,惠莫大焉。庖廚罪覺而不誅,自新而改後;惠王赦細而活微,身安不病。今則不然,強食害己之物,使監食之臣不聞其過,失御下之威,無禦非之心,不肖一也。使庖廚監食失甘苦之和,若土落於葅中,大如蟣虱,非意所能覽,非目所能見,原心定罪,不明其過,可謂惠矣。今蛭廣有分數,長有寸度,在寒葅中,眇目之人,猶將見之。臣不畏敬,擇濯不謹,罪過至重,惠王不譴,不肖二也。葅中不當有蛭,不食投地;如恐左右之見,懷屏隱匿之處,足以使蛭不見,何必食之?如不可食之物,誤在葅中,可復隱匿而強食之?不肖三也。有不肖之行,而天祐之,是天報祐不肖人也。

四諱

Library Resources
18 四諱:
夫忌諱非一,必託之神怪,若設以死亡,然后世人信用畏避。忌諱之語,四方不同,略舉通語,令世觀覽。若夫曲俗微小之諱,眾多非一,咸勸人為善,使人重慎,無鬼神之害、凶醜之禍。世諱作豆醬惡聞雷,一人不食,欲使人急作,不欲積家踰至春也。諱厲刀井上,恐刀墮井中也;或說以為「刑」之字,井與刀也,厲刀井上,井、刀相見,恐被刑也。毋承屋檐而坐,恐瓦墮擊人首也。毋反懸冠,為似死人服;或說惡其反而承溜也。毋偃寢,為其象屍也。毋以箸相受,為其不固也。毋相代掃,為脩冢之人,冀人來代己也。諸言「毋」者,教人重慎,勉人為善。《禮》曰:「毋搏飯,毋流歠。」禮義之禁,未必吉凶之言也。

知實

Library Resources
4 知實:
顏淵炊飯,落甑中,欲置之則不清,投地則棄飯,掇而食之。孔子望見,以為竊食。聖人不能先知,三也。

自紀 - Autobiography

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
3 自紀:
充為人清重,遊必擇友,不好苟交。所友位雖微卑,年雖幼稚,行苟離俗,必與之友。好傑友雅徒,不氾結俗材。俗材因其微過,蜚條陷之,然終不自明,亦不非怨其人。或曰:「有良材奇文,無罪見陷,胡不自陳?羊勝之徒,摩口膏舌;鄒陽自明,入獄復出。苟有全完之行,不宜為人所缺;既耐勉自伸,不宜為人所屈。」荅曰:不清不見,不高不見危,不廣不見削,不盈不見虧。士茲多口,為人所陷,蓋亦其宜。好進故自明,憎退故自陳。吾無好憎,故默無言。羊勝為讒,或使之也;鄒陽得免,或拔之也。孔子稱命,孟子言天,吉凶安危,不在於人。昔人見之,故歸之於命,委之於時,浩然恬忽,無所怨尤。福至不謂己所得,禍到不謂己所為。故時進意不為豐,時退志不為虧。不嫌虧以求盈,不違險以趨平;不鬻智以干祿,不辭爵以弔名;不貪進以自明,不惡退以怨人。同安危而齊死生,鈞吉凶而一敗成,遭十羊勝,謂之無傷。動歸於天,故不自明。
Autobiography:
Wang Chong had a pure and sterling character. He made friends wherever he went, but did not contract these friendships carelessly. The position of his friends might be ever so low, and in years they might be ever so young, provided only that they rose above common-place mediocrity, he would seek their friendship. He had a great admiration for superior men, and liked to associate with distinguished people, but would not lightly become intimate with men of common gifts. In case these latter slandered him for a slight fault or any insignificant mistake, he would not clear himself of these accusations, nor did he bear any grudge against them.
Some one might ask, why a man of remarkable gifts and extraordinary literary talent should not defend himself against false incriminations. Yang Sheng and others were foul-mouthed and glibtongued; but Zou Yang vindicated himself and came out of jail again. When a man's conduct is perfect, people should not attempt to find flaws in it, and when somebody exerts himself to come to the front, they should not keep him down.
I reply that none but the pure remark dust, and none but the exalted perceive dangers. Only those living in abundance, feel restraints, and those in opulence know what is want. The scholars at present talk too much of themselves, therefore they are slandered by others, which is their due. Desirous to get on, they show themselves, and resenting neglect, they assert themselves. Being free of these desires and resentments, I keep quiet.
The slanders of Yang Sheng were probably prompted by somebody, and when Zou Yang was delivered, some one saved him. Confucius spoke of destiny and Mencius of heaven. Luck and mishap, quietude and danger do not depend on man. The ancients knew this, therefore they ascribed these things to destiny and attributed them to time. Placid, tranquil, and equanimous, they did not complain of injustice. When happiness came, they did not imagine that they themselves had brought it about, and when misfortune befell them, they did not consider it their own doing. When they were successful, their joy was not immoderate, and when they suffered reverses, their courage did not fail them. They did not hate need, and therefore crave for plenty, nor did they brave dangers to win peace. Their wisdom they did not sell for wages, and they did not decline honours to become famous. Not being bent on success, they did not try to show off, and not resenting reverses, they did not complain of others. Tranquillity and excitement were the same to them, life and death equal, luck and mishap identical, and victory and defeat one. Meeting even ten Yang Shengs, they would have said that it mattered not; they left everything to heaven, and therefore did not wish to shine.

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.