Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Liji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "轂" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

78 曲禮上:
國君不乘奇車。車上不廣咳,不妄指。立視五巂,式視馬尾,顧不過。國中以策彗恤勿驅。塵不出軌。國君下齊牛,式宗廟。大夫士下公門,式路馬。乘路馬,必朝服載鞭策,不敢授綏,左必式。步路馬,必中道。以足蹙路馬芻,有誅。齒路馬,有誅。
Qu Li I:
The ruler of a state should not ride in a one-wheeled carriage. In his carriage one should not cough loudly, nor point with his hand in an irregular way. Standing (in his carriage) one should look (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels. Bending forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses. He should not turn his head round beyond the (line of the) naves. In the (streets of the) capital one should touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge them to their speed. The dust should not fly beyond the ruts. The ruler of a state should bend towards the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing) the ancestral temple. A great officer or (other) officer should descend (when he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses. (A minister) riding in one of the ruler's carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to him. In his place on the left, he should bow forward to the cross-board. (An officer) walking the ruler's horses should do so in the middle of the road. It he trample on their forage, he should be punished, and also if he look at their teeth, (and go on to calculate their age).

雜記上 - Za Ji I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records I"]

1 雜記上:
諸侯行而死於館,則其復如於其國。如於道,則升其乘車之左,以其綏復。其輤有裧,緇布裳帷素錦以為屋而行。至於廟門,不毀墻遂入適所殯,唯輤為說於廟門外。
Za Ji I:
When a feudal lord was on the march and died in his lodging, they called back his soul in the same way as in his state. If he died on the road, (one) got up on the nave of the left wheel of the chariot in which he had been riding, and called it, waving the pennon of his flag. (For the carriage with the bier) there was a pall, and attached to it a fringe made of black cloth, like a lower garment, serving as a curtain (to the temporary coffin), and the whole was made into a sort of house by a covering of white brocade. With this they travelled (back to his state), and on arriving at the gate of the temple, without removing the (curtain) wall, they entered and went straight to the place where the coffining was to take place. The pall was removed at the outside of the door.

2 雜記上:
大夫、士死於道,則升其乘車之左,以其綏復。如於館死,則其復如於家。大夫以布為輤而行,至於家而說輤,載以輲車,入自門至於阼階下而說車,舉自阼階,升適所殯。士輤,葦席以為屋,蒲席以為裳帷。
Za Ji I:
When a Great officer or an ordinary officer died on the road, (one) got up on the left end of the nave of his carriage, and called back his soul, waving his pennon. If he died in his lodging, they called the soul back in the same manner as if he had died in his house. In the case of a Great officer they made a pall of cloth, and so proceeded homewards. On arriving at the house, they removed the pall, took the (temporary) coffin on a handbarrow, entered the gate, and proceeding to the eastern steps, there halted and removed the barrow, after which they took the body up the steps, right to the place where it was to be coffined. The pall-house made over the body of an ordinary officer was made of the phragmites rush; and the fringe for a curtain below of the typha.

雜記下 - Za Ji II

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records II"]

85 雜記下:
古者,貴賤皆杖。叔孫武叔朝,見輪人以其杖關而輠輪者,於是有爵而後杖也。
Za Ji II:
Anciently, noble and mean all carried staffs. (On one occasion) Shu-sun Wu-shu, when going to court, saw a wheelwright put his staff through the nave of a wheel, and turn it round. After this (it was made a rule that) only men of rank should carry a staff.

喪大記 - Sang Da Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪大記》 Library Resources
[Also known as: "The greater record of mourning rites"]

3 喪大記:
復,有林麓,則虞人設階;無林麓,則狄人設階。小臣復,復者朝服。君以卷,夫人以屈狄;大夫以玄赬,世婦以襢衣;士以爵弁,士妻以稅衣。皆升自東榮,中屋履危,北面三號,卷衣投於前,司命受之,降自西北榮。其為賓,則公館復,私館不復;其在野,則升其乘車之左而復。
Sang Da Ji:
At (the ceremony of) calling back the soul, if (the deceased were a lord on whose territory) there were forests and copses, the forester arranged the steps (by which to go up on the roof); and if there were no forests, one of the salvage men (employed about the court in menial offices) did so. An officer of low rank performed the ceremony. All who did so employed some of the court robes (of the deceased) - for a ruler, the robe with the descending dragon; for the wife, that with the descending pheasant; for a Great officer, the dark robe and red skirt; for his recognised wife, the robe of fresh yellow; for an officer, that worn with the cap of deep purple leather; and for his wife, the dark dress with the red border. In all cases they ascended from the east wing to the middle of the roof, where the footing was perilous. Facing the north, they gave three loud calls for the deceased, after which they rolled up the garment they had employed, and cast it down in front, where the curator of the robes received it, and then they themselves descended by the wing on the north-west. If the deceased were a visitor, and in a public lodging, his soul was called back; if the lodging were private, it was not called back. If he were in the open country, one got up on the left end of the nave of the carriage in which he had been riding, and called it back.

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.